Языковые "изобретения" от канала СТБ
Semchik
Удален 9/13/2007, 2:34:29 PM
(Radex @ 13.09.2007 - время: 09:48) (Capricornus @ 12.09.2007 - время: 17:36) Це все неправильно. Насправді це калька двох німецьких слів. Адже в Галичині була австроугорщина.
Shlehte (поганий)
Traffen (дорога, шлях)
Отже разом це погана дорога. Тобто побажання поганої дороги.
Так все же что это значит? И черт побери, и ревматизм, и дорога хреновая.
господа с запада, вы хоть в этом разберитесь
Ну, тут сперечатись можна довго. Я знаю одне, Маркіян інше. І ніхто не знає толком.
А взагалі, можете взяти собі на озброєння там, на сході. Але сильно не шлякуйте, бо гріх.
ЗІ. Ще є такий вислів "щоб тебе нагла кров залляла"-але це вже дуже злосьно.
Shlehte (поганий)
Traffen (дорога, шлях)
Отже разом це погана дорога. Тобто побажання поганої дороги.
Так все же что это значит? И черт побери, и ревматизм, и дорога хреновая.
господа с запада, вы хоть в этом разберитесь
Ну, тут сперечатись можна довго. Я знаю одне, Маркіян інше. І ніхто не знає толком.
А взагалі, можете взяти собі на озброєння там, на сході. Але сильно не шлякуйте, бо гріх.
ЗІ. Ще є такий вислів "щоб тебе нагла кров залляла"-але це вже дуже злосьно.
DELETED
Акула пера
9/13/2007, 3:35:55 PM
(Semchik @ 13.09.2007 - время: 10:34) А взагалі, можете взяти собі на озброєння там, на сході. Але сильно не шлякуйте, бо гріх.
ЗІ. Ще є такий вислів "щоб тебе нагла кров залляла"-але це вже дуже злосьно.
І зауважте то наші матюки, а не слова з російського словника ортодоксів. і що характерно їх навіть в нас на форумі можна писати скрізь і ніяка курва на бан не поставить.
Доречі про курву. Є такий прилад курвиметр. Курва з латині крива. Прилад для вимірювання кривих ліній.ж
ЗІ. Ще є такий вислів "щоб тебе нагла кров залляла"-але це вже дуже злосьно.
І зауважте то наші матюки, а не слова з російського словника ортодоксів. і що характерно їх навіть в нас на форумі можна писати скрізь і ніяка курва на бан не поставить.
Доречі про курву. Є такий прилад курвиметр. Курва з латині крива. Прилад для вимірювання кривих ліній.ж
Доппельгангер
Мастер
9/13/2007, 5:30:35 PM
(Radex @ 13.09.2007 - время: 09:48) (Capricornus @ 12.09.2007 - время: 17:36) Це все неправильно. Насправді це калька двох німецьких слів. Адже в Галичині була австроугорщина.
Shlehte (поганий)
Traffen (дорога, шлях)
Отже разом це погана дорога. Тобто побажання поганої дороги.
Так все же что это значит? И черт побери, и ревматизм, и дорога хреновая.
господа с запада, вы хоть в этом разберитесь
Я ж говорю, все зависит от интонации и ситуациии....
Shlehte (поганий)
Traffen (дорога, шлях)
Отже разом це погана дорога. Тобто побажання поганої дороги.
Так все же что это значит? И черт побери, и ревматизм, и дорога хреновая.
господа с запада, вы хоть в этом разберитесь
Я ж говорю, все зависит от интонации и ситуациии....
white rabbit
Специалист
9/13/2007, 6:01:39 PM
По сабжу. Чув вже декілька раз від своїх знайомих слово "автівка", та й по інших каналах вже теж воно вживається :)
Asstorroid
Любитель
9/13/2007, 6:28:35 PM
Уважаемые знатоки - языковеды, объясните будь ласка где все таки верное произношение в прочитанном мною у Semchikа выражении:»( Шляк трафить), или в прочитанном у Sex Парочки:»( Шлях трафить). Шлях на сколько мне память не изменяет это в переводе означает – дорога. Где же правда, шляк или шлях всех вас побрал!
DELETED
Акула пера
9/13/2007, 11:53:20 PM
(Asstorroid @ 13.09.2007 - время: 14:28) Уважаемые знатоки - языковеды, объясните будь ласка где все таки верное произношение в прочитанном мною у Semchikа выражении:»( Шляк трафить), или в прочитанном у Sex Парочки:»( Шлях трафить). Шлях на сколько мне память не изменяет это в переводе означает – дорога. Где же правда, шляк или шлях всех вас побрал!
Блін. Ти "чітатєль" чи "пісатєль".
Читай ще раз УВАЖНО:
Насправді це калька двох німецьких слів. Адже в Галичині була австроугорщина.
Shlehte (поганий)
Traffen (дорога, шлях)
Отже разом це погана дорога. Тобто побажання поганої дороги.
Блін. Ти "чітатєль" чи "пісатєль".
Читай ще раз УВАЖНО:
Насправді це калька двох німецьких слів. Адже в Галичині була австроугорщина.
Shlehte (поганий)
Traffen (дорога, шлях)
Отже разом це погана дорога. Тобто побажання поганої дороги.
Asstorroid
Любитель
9/14/2007, 8:49:48 PM
(Capricornus @ 13.09.2007 - время: 19:53) (Asstorroid @ 13.09.2007 - время: 14:28) Уважаемые знатоки - языковеды, объясните будь ласка где все таки верное произношение в прочитанном мною у Semchikа выражении:»( Шляк трафить), или в прочитанном у Sex Парочки:»( Шлях трафить). Шлях на сколько мне память не изменяет это в переводе означает – дорога. Где же правда, шляк или шлях всех вас побрал!
Блін. Ти "чітатєль" чи "пісатєль".
Читай ще раз УВАЖНО:
Насправді це калька двох німецьких слів. Адже в Галичині була австроугорщина.
Shlehte (поганий)
Traffen (дорога, шлях)
Отже разом це погана дорога. Тобто побажання поганої дороги.
Шановный пан Capricornus, я и читатель и "писатель" если угодно. Причем въедливый читатель и нудный "писатель". Я последовал совету пана и внимательно ( перепрошую) уважно прочитал приведенную мне на прочтение ссылку. Вы хотите сказать, что в выражении Semchika: " Шляк трафить" и в выражении Sex Парочки: " Шлях трафить" слова шляк и шлях это одно и тоже изуродованное немецкое слово " Schleht " -(плохо, погано)? Если это так, то как прикажете читать и понимать такое предложение: " Ой пiду я шляхом "? То есть пойду я плохо, погано (Schleht) или если все таки шлях это дорога и немецкое слво " traffen " так же дорога, то выражение Sex Парочки: " Шлях трафить" должно читаться как "Дорога доржная" или как?
Блін. Ти "чітатєль" чи "пісатєль".
Читай ще раз УВАЖНО:
Насправді це калька двох німецьких слів. Адже в Галичині була австроугорщина.
Shlehte (поганий)
Traffen (дорога, шлях)
Отже разом це погана дорога. Тобто побажання поганої дороги.
Шановный пан Capricornus, я и читатель и "писатель" если угодно. Причем въедливый читатель и нудный "писатель". Я последовал совету пана и внимательно ( перепрошую) уважно прочитал приведенную мне на прочтение ссылку. Вы хотите сказать, что в выражении Semchika: " Шляк трафить" и в выражении Sex Парочки: " Шлях трафить" слова шляк и шлях это одно и тоже изуродованное немецкое слово " Schleht " -(плохо, погано)? Если это так, то как прикажете читать и понимать такое предложение: " Ой пiду я шляхом "? То есть пойду я плохо, погано (Schleht) или если все таки шлях это дорога и немецкое слво " traffen " так же дорога, то выражение Sex Парочки: " Шлях трафить" должно читаться как "Дорога доржная" или как?
Semchik
Удален 9/14/2007, 9:16:46 PM
Парочка просто оЧепятался!!!!! Правильно-"шляК трафить"!!!!!
Asstorroid
Любитель
9/14/2007, 9:28:09 PM
(Semchik @ 14.09.2007 - время: 17:16) Парочка просто оЧепятался!!!!! Правильно-"шляК трафить"!!!!!
Щиро дякую, пане Semchik!
Щиро дякую, пане Semchik!
kashub
Мастер
9/30/2007, 6:15:58 AM
Субтитры к "Москва слезам не верит" . Фраза " Так выпьем за ваши золотые руки , друзья..." , перевод "Вип"ємо за ваші руки,вйо". Кто объяснит, что такое ВЙО?
Сегодня шла "Звездная пехота". По ходу речь шла о командире отделения. Перевод был чотар. Почему чотар? Насколько я в курсе в украинской армии все еще "відділення" та "взвод". Если хотели выпендриться и перенести в звездное будущее звания сечевых стрельцов, то насколько я помню у них "чота" это взвод, а отделение "рій". Что все новый язык изобретаем? Не знаю чем так уж привлекает слово "чотар", пришедшее из сербохорватского, по мне так ухо режет.
Сегодня шла "Звездная пехота". По ходу речь шла о командире отделения. Перевод был чотар. Почему чотар? Насколько я в курсе в украинской армии все еще "відділення" та "взвод". Если хотели выпендриться и перенести в звездное будущее звания сечевых стрельцов, то насколько я помню у них "чота" это взвод, а отделение "рій". Что все новый язык изобретаем? Не знаю чем так уж привлекает слово "чотар", пришедшее из сербохорватского, по мне так ухо режет.
Svetick
Мастер
10/3/2007, 10:34:14 PM
Слово "чота" в розумінні "взвод" досить часто зустрічається в українській літературі. Це просто синоніми. Вигуком "вйо" в деяких регіонах України понукають коней, це теж саме, що и "н-но". Але в переносному значенні часто використовується, як англійьке "let us", спонукання. Часто цей вигук є спонуканням до випивки, наприклад: "Вйо, бо дощ, коні мокнуть!"
Svetick
Мастер
10/3/2007, 10:45:42 PM
А що стосується перкладів російських передач на укрїнську, то відношуся до цього негативно, хоча... Може хтось і не розуміє росіської?
А субтитри бувають набагато цікавіші! Мабудь, їх пишуть люди з вадами слуху, бо дуже часто в субтитрах мова йде зовсім не про те, про що фильм, або приколісти, що викопують архаїзми або рідко вживані слова.
А субтитри бувають набагато цікавіші! Мабудь, їх пишуть люди з вадами слуху, бо дуже часто в субтитрах мова йде зовсім не про те, про що фильм, або приколісти, що викопують архаїзми або рідко вживані слова.
Semchik
Удален 10/4/2007, 4:47:53 AM
(kashub @ 30.09.2007 - время: 02:15) Субтитры к "Москва слезам не верит" . Фраза " Так выпьем за ваши золотые руки , друзья..." , перевод "Вип"ємо за ваші руки,вйо". Кто объяснит, что такое ВЙО?
Ну, дауни перекладали, що поробишшшшш А "ВЙО"-це звертання до коня, коли його поганяють. Чого вони тут його приліпили-фіг його знає.... Краще б "будьмо" написали, хоч і воно тут не виходить.........
А до коней ще є таке звертання "гейта" і "вісьта"!. Хто чув?
Ну, дауни перекладали, що поробишшшшш А "ВЙО"-це звертання до коня, коли його поганяють. Чого вони тут його приліпили-фіг його знає.... Краще б "будьмо" написали, хоч і воно тут не виходить.........
А до коней ще є таке звертання "гейта" і "вісьта"!. Хто чув?
kashub
Мастер
10/4/2007, 6:54:19 AM
(Svetick @ 03.10.2007 - время: 18:34) Слово "чота" в розумінні "взвод" досить часто зустрічається в українській літературі. Це просто синоніми. Вигуком "вйо" в деяких регіонах України понукають коней, це теж саме, що и "н-но". Але в переносному значенні часто використовується, як англійьке "let us", спонукання. Часто цей вигук є спонуканням до випивки, наприклад: "Вйо, бо дощ, коні мокнуть!"
Спасибо, за то что обратили внимание на пост. Насчет "вйо" и "но" знал, но думал, что у слова есть еще какое-то неизвестное мне значение, согласно переводу. Насчет "чота", как синонимом слову отделение может служить слово "взвод"? Наверное это просто безгамотность или слово "рій" показалось не очень благозвучным.
Спасибо, за то что обратили внимание на пост. Насчет "вйо" и "но" знал, но думал, что у слова есть еще какое-то неизвестное мне значение, согласно переводу. Насчет "чота", как синонимом слову отделение может служить слово "взвод"? Наверное это просто безгамотность или слово "рій" показалось не очень благозвучным.
semen11
Специалист
10/4/2007, 4:39:45 PM
Ну вот еще пса Шарика из Простоквашино перевели Кулько.
О Тимошенко - "лідерка". Ну вообще повеселило "ровер", оказывается, это велосипед.
О Тимошенко - "лідерка". Ну вообще повеселило "ровер", оказывается, это велосипед.
sebur
Специалист
10/5/2007, 12:01:34 AM
Из нового от СТБ
У всех БЮТ. У СТБ - Б`ЮТ
Интересно, чей это канал?
У всех БЮТ. У СТБ - Б`ЮТ
Интересно, чей это канал?
Semchik
Удален 10/5/2007, 2:48:57 PM
(semen11 @ 04.10.2007 - время: 12:39) Ну вот еще пса Шарика из Простоквашино перевели Кулько.
О Тимошенко - "лідерка". Ну вообще повеселило "ровер", оказывается, это велосипед.
Ну, це як Пушкін=Гарматкін!
А ровер-відоме слово, в нас так говорять багато.
О Тимошенко - "лідерка". Ну вообще повеселило "ровер", оказывается, это велосипед.
Ну, це як Пушкін=Гарматкін!
А ровер-відоме слово, в нас так говорять багато.
DELETED
Акула пера
10/5/2007, 7:24:36 PM
Действительно, ровером на зап Украине называют велосипед.
И слово достаточно известное.
Слушайте братьев Гадюкиных..:)
Но, разве это правильно на общеукраинском тв использовать слова из местных наречий?
И слово достаточно известное.
Слушайте братьев Гадюкиных..:)
Но, разве это правильно на общеукраинском тв использовать слова из местных наречий?
Svetick
Мастер
10/5/2007, 7:35:20 PM
(Semchik @ 05.10.2007 - время: 10:48) (semen11 @ 04.10.2007 - время: 12:39) Ну вот еще пса Шарика из Простоквашино перевели Кулько.
О Тимошенко - "лідерка". Ну вообще повеселило "ровер", оказывается, это велосипед.
Ну, це як Пушкін=Гарматкін!
А ровер-відоме слово, в нас так говорять багато.
Прочитала колись в "Аргументах і фактах" статтю про одного пана, який все життя писав словник сарматської мови. Так от, він вважає, що слов'янські мови походять від старої сарматської.
И "Пушкін" на сарматській означає "Той, що живе за річкою" і до "пушек" відношення не має. А "Путин" - "той, що живе біля лісу"
Так що з перекладами прізвищ можна потрапити у халепу!
О Тимошенко - "лідерка". Ну вообще повеселило "ровер", оказывается, это велосипед.
Ну, це як Пушкін=Гарматкін!
А ровер-відоме слово, в нас так говорять багато.
Прочитала колись в "Аргументах і фактах" статтю про одного пана, який все життя писав словник сарматської мови. Так от, він вважає, що слов'янські мови походять від старої сарматської.
И "Пушкін" на сарматській означає "Той, що живе за річкою" і до "пушек" відношення не має. А "Путин" - "той, що живе біля лісу"
Так що з перекладами прізвищ можна потрапити у халепу!
Svetick
Мастер
10/5/2007, 7:39:49 PM
(ALOISIO @ 05.10.2007 - время: 15:24) Действительно, ровером на зап Украине называют велосипед.
И слово достаточно известное.
Слушайте братьев Гадюкиных..:)
Но, разве это правильно на общеукраинском тв использовать слова из местных наречий?
А "ровер" це просто польське слово, яке потрапило до української мови через західний кордон.
И слово достаточно известное.
Слушайте братьев Гадюкиных..:)
Но, разве это правильно на общеукраинском тв использовать слова из местных наречий?
А "ровер" це просто польське слово, яке потрапило до української мови через західний кордон.