Языковые "изобретения" от канала СТБ

Semchik
9/13/2007, 2:34:29 PM
(Radex @ 13.09.2007 - время: 09:48) (Capricornus @ 12.09.2007 - время: 17:36) Це все неправильно. Насправді це калька двох німецьких слів. Адже в Галичині була австроугорщина.
Shlehte (поганий)
Traffen (дорога, шлях)
Отже разом це погана дорога. Тобто побажання поганої дороги.

Так все же что это значит? И черт побери, и ревматизм, и дорога хреновая.

господа с запада, вы хоть в этом разберитесь wink.gif
Ну, тут сперечатись можна довго. Я знаю одне, Маркіян інше. І ніхто не знає толком. bleh.gif
А взагалі, можете взяти собі на озброєння там, на сході. Але сильно не шлякуйте, бо гріх.
ЗІ. Ще є такий вислів "щоб тебе нагла кров залляла"-але це вже дуже злосьно. wub.gif
DELETED
9/13/2007, 3:35:55 PM
(Semchik @ 13.09.2007 - время: 10:34) А взагалі, можете взяти собі на озброєння там, на сході. Але сильно не шлякуйте, бо гріх.
ЗІ. Ще є такий вислів "щоб тебе нагла кров залляла"-але це вже дуже злосьно. wub.gif
І зауважте то наші матюки, а не слова з російського словника ортодоксів. і що характерно їх навіть в нас на форумі можна писати скрізь bleh.gif і ніяка курва на бан не поставить. bleh.gif
Доречі про курву. Є такий прилад курвиметр. Курва з латині крива. Прилад для вимірювання кривих ліній.ж
Доппельгангер
9/13/2007, 5:30:35 PM
(Radex @ 13.09.2007 - время: 09:48) (Capricornus @ 12.09.2007 - время: 17:36) Це все неправильно. Насправді це калька двох німецьких слів. Адже в Галичині була австроугорщина.
Shlehte (поганий)
Traffen (дорога, шлях)
Отже разом це погана дорога. Тобто побажання поганої дороги.

Так все же что это значит? И черт побери, и ревматизм, и дорога хреновая.

господа с запада, вы хоть в этом разберитесь wink.gif
Я ж говорю, все зависит от интонации и ситуациии....
white rabbit
9/13/2007, 6:01:39 PM
По сабжу. Чув вже декілька раз від своїх знайомих слово "автівка", та й по інших каналах вже теж воно вживається :)
Asstorroid
9/13/2007, 6:28:35 PM
Уважаемые знатоки - языковеды, объясните будь ласка где все таки верное произношение в прочитанном мною у Semchikа выражении:»( Шляк трафить), или в прочитанном у Sex Парочки:»( Шлях трафить). Шлях на сколько мне память не изменяет это в переводе означает – дорога. Где же правда, шляк или шлях всех вас побрал! drinks_cheers.gif 0096.gif
DELETED
9/13/2007, 11:53:20 PM
(Asstorroid @ 13.09.2007 - время: 14:28) Уважаемые знатоки - языковеды, объясните будь ласка где все таки верное произношение в прочитанном мною у Semchikа выражении:»( Шляк трафить), или в прочитанном у Sex Парочки:»( Шлях трафить). Шлях на сколько мне память не изменяет это в переводе означает – дорога. Где же правда, шляк или шлях всех вас побрал! drinks_cheers.gif 0096.gif
Блін. Ти "чітатєль" чи "пісатєль".
Читай ще раз УВАЖНО:
Насправді це калька двох німецьких слів. Адже в Галичині була австроугорщина.
Shlehte (поганий)
Traffen (дорога, шлях)
Отже разом це погана дорога. Тобто побажання поганої дороги.
Asstorroid
9/14/2007, 8:49:48 PM
(Capricornus @ 13.09.2007 - время: 19:53) (Asstorroid @ 13.09.2007 - время: 14:28) Уважаемые знатоки - языковеды, объясните будь ласка где все таки верное произношение в прочитанном мною у Semchikа выражении:»( Шляк трафить), или в прочитанном у Sex Парочки:»( Шлях трафить). Шлях на сколько мне память не изменяет это в переводе означает – дорога. Где же правда, шляк или шлях всех вас побрал! drinks_cheers.gif  0096.gif
Блін. Ти "чітатєль" чи "пісатєль".
Читай ще раз УВАЖНО:
Насправді це калька двох німецьких слів. Адже в Галичині була австроугорщина.
Shlehte (поганий)
Traffen (дорога, шлях)
Отже разом це погана дорога. Тобто побажання поганої дороги.
Шановный пан Capricornus, я и читатель и "писатель" если угодно. Причем въедливый читатель и нудный "писатель". Я последовал совету пана и внимательно ( перепрошую) уважно прочитал приведенную мне на прочтение ссылку. Вы хотите сказать, что в выражении Semchika: " Шляк трафить" и в выражении Sex Парочки: " Шлях трафить" слова шляк и шлях это одно и тоже изуродованное немецкое слово " Schleht " -(плохо, погано)? Если это так, то как прикажете читать и понимать такое предложение: " Ой пiду я шляхом "? То есть пойду я плохо, погано (Schleht) или если все таки шлях это дорога и немецкое слво " traffen " так же дорога, то выражение Sex Парочки: " Шлях трафить" должно читаться как "Дорога доржная" или как? 0086.gif
Semchik
9/14/2007, 9:16:46 PM
Парочка просто оЧепятался!!!!! Правильно-"шляК трафить"!!!!!
Asstorroid
9/14/2007, 9:28:09 PM
(Semchik @ 14.09.2007 - время: 17:16) Парочка просто оЧепятался!!!!! Правильно-"шляК трафить"!!!!!
Щиро дякую, пане Semchik! 0096.gif
kashub
9/30/2007, 6:15:58 AM
Субтитры к "Москва слезам не верит" . Фраза " Так выпьем за ваши золотые руки , друзья..." , перевод "Вип"ємо за ваші руки,вйо". Кто объяснит, что такое ВЙО?
Сегодня шла "Звездная пехота". По ходу речь шла о командире отделения. Перевод был чотар. Почему чотар? Насколько я в курсе в украинской армии все еще "відділення" та "взвод". Если хотели выпендриться и перенести в звездное будущее звания сечевых стрельцов, то насколько я помню у них "чота" это взвод, а отделение "рій". Что все новый язык изобретаем? Не знаю чем так уж привлекает слово "чотар", пришедшее из сербохорватского, по мне так ухо режет.
Svetick
10/3/2007, 10:34:14 PM
Слово "чота" в розумінні "взвод" досить часто зустрічається в українській літературі. Це просто синоніми. Вигуком "вйо" в деяких регіонах України понукають коней, це теж саме, що и "н-но". Але в переносному значенні часто використовується, як англійьке "let us", спонукання. Часто цей вигук є спонуканням до випивки, наприклад: "Вйо, бо дощ, коні мокнуть!"
Svetick
10/3/2007, 10:45:42 PM
А що стосується перкладів російських передач на укрїнську, то відношуся до цього негативно, хоча... Може хтось і не розуміє росіської?

А субтитри бувають набагато цікавіші! Мабудь, їх пишуть люди з вадами слуху, бо дуже часто в субтитрах мова йде зовсім не про те, про що фильм, або приколісти, що викопують архаїзми або рідко вживані слова.
Semchik
10/4/2007, 4:47:53 AM
(kashub @ 30.09.2007 - время: 02:15) Субтитры к "Москва слезам не верит" . Фраза " Так выпьем за ваши золотые руки , друзья..." , перевод "Вип"ємо за ваші руки,вйо". Кто объяснит, что такое ВЙО?

Ну, дауни перекладали, що поробишшшшш wub.gif А "ВЙО"-це звертання до коня, коли його поганяють. Чого вони тут його приліпили-фіг його знає.... Краще б "будьмо" написали, хоч і воно тут не виходить......... no_1.gif

А до коней ще є таке звертання "гейта" і "вісьта"!. Хто чув?
kashub
10/4/2007, 6:54:19 AM
(Svetick @ 03.10.2007 - время: 18:34) Слово "чота" в розумінні "взвод" досить часто зустрічається в українській літературі. Це просто синоніми. Вигуком "вйо" в деяких регіонах України понукають коней, це теж саме, що и "н-но". Але в переносному значенні часто використовується, як англійьке "let us", спонукання. Часто цей вигук є спонуканням до випивки, наприклад: "Вйо, бо дощ, коні мокнуть!"
Спасибо, за то что обратили внимание на пост. Насчет "вйо" и "но" знал, но думал, что у слова есть еще какое-то неизвестное мне значение, согласно переводу. Насчет "чота", как синонимом слову отделение может служить слово "взвод"? Наверное это просто безгамотность или слово "рій" показалось не очень благозвучным.
semen11
10/4/2007, 4:39:45 PM
Ну вот еще пса Шарика из Простоквашино перевели Кулько.
О Тимошенко - "лідерка". Ну вообще повеселило "ровер", оказывается, это велосипед.
sebur
10/5/2007, 12:01:34 AM
Из нового от СТБ
У всех БЮТ. У СТБ - Б`ЮТ
Интересно, чей это канал?
Semchik
10/5/2007, 2:48:57 PM
(semen11 @ 04.10.2007 - время: 12:39) Ну вот еще пса Шарика из Простоквашино перевели Кулько.
О Тимошенко - "лідерка". Ну вообще повеселило "ровер", оказывается, это велосипед.
Ну, це як Пушкін=Гарматкін! wink.gif

А ровер-відоме слово, в нас так говорять багато.
DELETED
10/5/2007, 7:24:36 PM
Действительно, ровером на зап Украине называют велосипед.
И слово достаточно известное.
Слушайте братьев Гадюкиных..:)
Но, разве это правильно на общеукраинском тв использовать слова из местных наречий?
Svetick
10/5/2007, 7:35:20 PM
(Semchik @ 05.10.2007 - время: 10:48) (semen11 @ 04.10.2007 - время: 12:39) Ну вот еще пса Шарика из Простоквашино перевели Кулько.
О Тимошенко - "лідерка". Ну вообще повеселило "ровер", оказывается, это велосипед.
Ну, це як Пушкін=Гарматкін! wink.gif

А ровер-відоме слово, в нас так говорять багато.
Прочитала колись в "Аргументах і фактах" статтю про одного пана, який все життя писав словник сарматської мови. Так от, він вважає, що слов'янські мови походять від старої сарматської.
И "Пушкін" на сарматській означає "Той, що живе за річкою" і до "пушек" відношення не має. А "Путин" - "той, що живе біля лісу"

Так що з перекладами прізвищ можна потрапити у халепу!
Svetick
10/5/2007, 7:39:49 PM
(ALOISIO @ 05.10.2007 - время: 15:24) Действительно, ровером на зап Украине называют велосипед.
И слово достаточно известное.
Слушайте братьев Гадюкиных..:)
Но, разве это правильно на общеукраинском тв использовать слова из местных наречий?
А "ровер" це просто польське слово, яке потрапило до української мови через західний кордон.