Фильмы в переводе гоблина

Да, очень нравятся
78
Так себе, средненько
27
Нет, гадость неимоверная
15
Свой вариант
18
Всего голосов: 138
DELETED
DELETED
Акула пера
9/9/2009, 10:50:35 PM
После гоблинского стеба оригинальный властелин колец кажется скучным.
Итальянский жеребец
Итальянский жеребец
Профессионал
9/11/2009, 3:25:03 AM
Очень нравится смотреть, особенно интересно было терминатор 2,3 и властелин колец
DELETED
DELETED
Акула пера
9/13/2009, 7:11:14 PM
Так себе, средненько.
Есть смешные моменты, но в целом не нравятся.
Толедо-Саламанка
Толедо-Саламанка
Мастер
9/17/2009, 2:28:41 PM
Жаль только, что он в последнее время все больше занимается "живым" переводом на кинопоказах и многие достойные релизы на ДВД остались без достойного перевода. Не все имеют возможность скататься в столицу, чтобы попасть на "спецпоказ"...
shambambukly
shambambukly
Грандмастер
9/17/2009, 2:43:38 PM
(Толедо-Саламанка @ 17.09.2009 - время: 13:28) Жаль только, что он в последнее время все больше занимается "живым" переводом на кинопоказах и многие достойные релизы на ДВД остались без достойного перевода. Не все имеют возможность скататься в столицу, чтобы попасть на "спецпоказ"...
Ну не всё коту масленница, а про дивиди ты полностью прав, действительно адекватной озвучки не хватает.
Я стараюсь сейчас следовать совету Пучкова, который он давал в какой-то программе: "Смотрите фильмы в оригинале", благо английский знаю и болшинство - понимаю.
Байкал Гигантович
Байкал Гигантович
Специалист
9/26/2009, 12:54:20 PM
Еще как нравица! Самые удачные считаю трилогию "Властелин колец", а самый ржачный "Криминальное чтиво" и "Большой куш".
prizrakalex
prizrakalex
Новичек
10/20/2009, 5:20:35 AM
да все у него филь мы с прикольным переводом , он же делает озвучку в 2-х вариантах студия Пэ и Полный Пэ
shambambukly
shambambukly
Грандмастер
10/20/2009, 10:06:45 AM
С прикольным переводо у него не так уж и много фильмов, в основном фильмы в правильном переводе.
Специально залез на его сайт и посмотрел. Официально в смешном переводе указаны только эти пять фильмов:
1) Antiboomer (Антибумер)
2)Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring, The (Властелин колец: Братва и кольцо)
2)Lord of the Rings: The Return of the King, The (Возвращение бомжа)
3)Lord of the Rings: The Two Towers, The (Властелин колец: Две сорванные башни)
4)Shmatrix (Шматрица)
5)Star Wars: Storm in the Glass (Звёздные войны: Буря в стакане)
Так, что все остальные фильмы, скорее всего не его, Дмитрия Пучкова, уст дело.
eddiss
eddiss
Профессионал
10/20/2009, 11:53:11 AM
Местами очень даже ничего, местами - не в тему
GlazaVsvetochek
GlazaVsvetochek
Любитель
10/20/2009, 3:24:18 PM
Не смотрела и смотреть не хочу.Портит фильмы и непонятно вообще зачем это надо.
Odesssa
Odesssa
Удален
10/25/2009, 4:44:20 AM
Сам Пучков со смешными переводами давно завязал. Отказался довести до ума Зиту и Гиту, а жаль.
Лавры смешных переводчиков не дают спать многим, но хорошего- увы и ах. Есть свеженький перевод студии МегаБобёр "Карибский кризис" всех трёх частей фильма, что характерно, к третьему фильму ребята вообще набрали обороты. Рекомендую любителям.
-=Мышка=-
-=Мышка=-
Мастер
10/25/2009, 5:57:18 PM
(Odesssa @ 24.10.2009 - время: 23:44) Сам Пучков со смешными переводами давно завязал. Отказался довести до ума Зиту и Гиту, а жаль.
00058.gif "Зиту и Гиту", в смешном переводе старшего оперуполномоченного, моя скромная психика блондинки не выдержала бы, так что респект ему и уважуха за это))

от себя: "Властелина колец" полюбила и досмотрела до конца только из-за мега пародии Гоблина.

Люблю его "правильные" переводы...из последнего "Джони Д".
Просто убивают мега дубляжи...когда в амриканском фильме через слово факи...а при дубляже..."бабочки"

Щет, как в анегдоте... В кинотеатре идет итальянский фильм, на экране обнаженная девушка, лежа на кровати, кричит одевающемуся мужчине: «Кастрато, импотенто!» Голос переводчика: «Уходи, я тебя больше не люблю» (с).
DELETED
DELETED
Акула пера
10/26/2009, 4:12:58 PM
Звёздные войны не понравился. Антибумер ничего.
Настоящие мегахиты Братва и кольцо ( все три части ) и Шматрица ( наконец понял о чём фильм ), поржал от души. Мультик Ледниковый период тоже класс .
Chalse
Chalse
Грандмастер
10/30/2009, 12:54:21 AM
А ни разу в переводе Гоблина ничего не смотрела.(((((((((
punkrat141075
punkrat141075
Удален
10/30/2009, 9:52:53 AM
При просмотре фильмов в переведе Гоблина - очень, очень важно до этого видеть оригинал! Иначе не поймёшь ни сатиры, ни юмора! И от "однообразного", "пошлого", "плоского" будет "воротить с души", "хватать минут на 5-10"! Проверено на себе и других! Фильмы Гоблина - как женщины: если один нравится, а другой нет - значит, в обоих что-то не доглядел!
scats
scats
Мастер
11/2/2009, 2:39:39 PM
Дословный перевод с элементами сленга в исполнении Гоблина точно лучше и понятнее по смыслу, чем "олитературненое" исполнение на русском языке в исполнении "минингитского больного с прищепкой на носу"!
Я за переводы Гоблина!
Хлоя (в аранжировке Эллингтона)
Хлоя (в аранжировке Эллингтона)
Мастер
11/28/2009, 4:10:17 PM
Правильные переводы Гоблина очень нравятся. Один Царь Горы чего стоит. Да и Сауз Парк в Гоблине - зе бест. Властелин колец, гоблиновский правильный самый лучший, Убить била его отличный перевод. А смешные переводы на любителя - Властелин колец все нравится, а Матрицу не люблю
Fidel15fcsm
Fidel15fcsm
Специалист
12/1/2009, 2:09:25 PM
Святые из трущоб пожалуй. И всё 00058.gif
Lesly Nilsen
Lesly Nilsen
Мастер
12/31/2009, 9:21:57 PM
Однозначно талант. Его подход к переводам полностью разделяю.
"Смешные" переводы - это что то. Но - на "смешных" он выдохся. Не его вина - просто исчерпан ресурс жанра. Это тоолько петросян и задорнов думают, что "долгоиграющий юмор" есть гут.
TETRJAKOFF
TETRJAKOFF
Мастер
1/11/2010, 2:01:29 AM
Ни когда не смотрю.Своих мозгов не хватило что-то придумать свое,решил шутить над другими.