Фильмы в переводе гоблина

Да, очень нравятся
78
Так себе, средненько
27
Нет, гадость неимоверная
15
Свой вариант
18
Всего голосов: 138
Ktulhu
Ktulhu
Любитель
9/14/2006, 2:20:54 PM
Народ, а вам нравятся переводы фильмов выполненные Гоблином? Какие фильмы вы бы еще хотели увидеть в переводе Гоблина?

Я лично от первой части властелина колец с свое время просто ржал! Следующие тоже классные были, но первая была просто открытием!
proteus
proteus
Мастер
9/16/2006, 2:01:51 AM
Мне лично очень нравятся! Гоблин своим переводом может "поднять" даже плохой кин. Из его переводов мои любимые это Плохой санта, Святые из трущоб, Большой куш, Кровавый четверг)
Olegin
Olegin
Мастер
9/16/2006, 3:13:36 AM
Мне не очень нравятся его переводы!
Ktulhu
Ktulhu
Любитель
9/16/2006, 7:17:28 AM
(Olegin @ 15.09.2006 - время: 23:13) Мне не очень нравятся его переводы!
А как насчет оригинальных? Буря в стакане и т.п.?
BOЛXB
BOЛXB
Специалист
9/16/2006, 7:21:00 PM
Шматрица - эт улёт!!!
Угорал, жуть!!!
Han4
Han4
Новичек
9/16/2006, 10:00:55 PM
Конечно прикольно посмотреть фильм с Гоблинским переводом.
Но качество этого перевода оставляет желать лучшего. Может кто то скажет , что это одна из причин популярности этих переводов. Но по мне так это минус. Устаешь слушать один и тот же голос во время всего фильма.
Babum
Babum
Любитель
9/16/2006, 11:52:37 PM
(Han4 @ 16.09.2006 - время: 18:00) Конечно прикольно посмотреть фильм с Гоблинским переводом.
Но качество этого перевода оставляет желать лучшего. Может кто то скажет , что это одна из причин популярности этих переводов. Но по мне так это минус. Устаешь слушать один и тот же голос во время всего фильма.
Как раз КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА у камрада гоблина на высоте! Он переводит так как есть, не выкидывая ни мат, ни пошлости, ничего. Вспомните хотя бы Большой куш, или "Сп...ли" как его гоблин перевел :) - так вот, как он переводил цыгана Микки. Цыган по фильму говорит быстро и невнятно, так и гоблин его так же переводил.

Ну а то что один голос постоянно.. Я вырос на переводах фильмов от господина Володарского :) одно из ярких воспоминаний детства - перевод какой то части кошмара на улице вязов, когда Фредди Крюгер гнусавым голосом говорит - Напрасно вы меня похоронили, я ведь не умер :)
proteus
proteus
Мастер
9/17/2006, 2:43:31 AM
Вообще есть у Гоблина 2 студии - Полный Пэ, занимается "реальным" переводом фильмов со всеми крепкими выражениями и тд. А есть студия Божья искра, где камрад Гоблин вовсю изголяется над фильмами (пример - Звездные войны, Властелин колец).
salva93
salva93
Профессионал
9/17/2006, 6:25:55 AM
кончились переводы от Гоблина... "мальчик достругал палочку до конца" (С)
все-таки лучше бы он девицу какую-нить нашел на озвучку женских ролей, а то Элен Рипли говорящая голосмо Пучкова - перебор :)
RЕSIDЕNT ЕVIL
RЕSIDЕNT ЕVIL
Мастер
9/17/2006, 6:25:57 AM
Мне Властилин колец с его переводом понравился и фсё...
Тигрёнок.
Тигрёнок.
Новичек
9/17/2006, 6:04:22 PM
Как раз КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА у камрада гоблина на высоте! Он переводит так как есть, не выкидывая ни мат, ни пошлости, ничего. Вспомните хотя бы Большой куш, или "Сп...ли" как его гоблин перевел :) - так вот, как он переводил цыгана Микки. Цыган по фильму говорит быстро и невнятно, так и гоблин его так же переводил.
Именно! Я так просто в ладоши хлопал когда слышал Цыгана. :)
А вспомните Южный Парк (сериал)? Это ж просто шедевр перевода.
Это надо же так врубаться в оригинальный язык, а он там ооочень сложный!
Очень жалко, что мало переводов от Гоблина.

P.S. Смешные переводы от Гоблина мне не нравятся.
P.P.S. К сожалению у нас народ подсажен на иглу дубляжа
и желает расправления последней извилины в голове.
Ну не хотят люди напрягаться и вслушиватся одновременно в оригинал
и в голос переводчика.
Почему к сожалению? Потму что прокатчик берет такой перевод фильма
какой нравится большинству.
Остается только Американ-Синема в Рэдиссон САС на Киевской. :(
Тигрёнок.
Тигрёнок.
Новичек
9/17/2006, 6:23:21 PM
(salva93 @ 17.09.2006 - время: 02:25) кончились переводы от Гоблина... "мальчик достругал палочку до конца" (С)
все-таки лучше бы он девицу какую-нить нашел на озвучку женских ролей, а то Элен Рипли говорящая голосмо Пучкова - перебор :)
А вам больше нравится Элен Рипли говорящая своим голосом или голосом какой-нить девицы?
Ну фильтрует же мозг синхронный перевод, как очки например.
Вы же перестаете замечать очки через некоторое время...
Так и синхронный перевод перестает быть слышимым.
Люка
Люка
Мастер
9/17/2006, 6:52:21 PM
А я вообще "Властелина колец" без Гоблина ниасиливаю... Это ж невозможный пафос! ohmy.gif
Agost
Agost
Специалист
9/17/2006, 7:32:46 PM
Иногда прикольно глянуть. Но постоянные маты, гнусавый голос на протяжении всего фильма часто напрягают. А полностью "переделаные", типа "Шматрицы" не понимаю вовсе...
panzer25
panzer25
Любитель
9/17/2006, 7:47:59 PM
Отличные переводы! Из любимых-Цельнометаллическая оболочка, Взвод,Тюрьма Оз, Клан Сопрано, Плохой Санта, Шрек. А обычный (не смешной) перевод Властелина колец? Да это вообще шедевр!
4mat
4mat
Новичек
9/18/2006, 12:00:12 AM
Ни от одной комедии я так не смеялся как от Цельнометаллической оболочки в переводе Гоблина, у меня аж слезы из глаз текли, а ведь там дословный перевод
AlexD
AlexD
Любитель
9/18/2006, 12:07:02 AM
Гоблин беспорно рулит, жаль переводы только от одного лица
Me vs Me
Me vs Me
Профессионал
9/18/2006, 12:53:32 AM
American Team хочу посмотреть ооочень :) пожалуйста , если у кого найдётся ссылка пришлите мне по ПС.
----
саус парк это ... ЧТО_ТО :) ужасть :) особенно песенка :)
Babum
Babum
Любитель
9/18/2006, 5:17:44 AM
(MiMikria @ 17.09.2006 - время: 20:53) American Team хочу посмотреть ооочень :) пожалуйста , если у кого найдётся ссылка пришлите мне по ПС.
----
саус парк это ... ЧТО_ТО :) ужасть :) особенно песенка :)
Песенка - это да... я так до сих пор не набрался смелости досмотреть сей мульт в гоблинском переводе до конца :)
Кста, вчерась посмотрел "Хоттабыча" и в титрах увидел что Дм. "Гоблин" Пучков озхвучил кого то из главных героев. Кто нибудь в курсе - кого?

Ну и уж если начал флудить не по теме - а что такое происходит в Американ-Синема на Киевской? не был там ни разу...

З.Ы. Вот щас перечитал название темы... Очень хотел бы увидеть в переводе Гоблина фильм "Трасса 60 - дорожные приключения", ну или в оригинале "Interstate 60" - я от этого фильма просто в экстазе...
Тигрёнок.
Тигрёнок.
Новичек
9/18/2006, 5:45:07 AM
а что такое происходит в Американ-Синема на Киевской
Сорри за оффтопик.
Американ-Синема это гостиничный кинотеатр в котором показывают фильмы с оригинальной звуковой дорожкой для иностранцев.
В кресло поключаешь наушники, кот. берешь на входе и
регулятором на ручке кресла устанавливаешь нужную
громкость синхронного перевода. Прям как на конференции какой нибудь.
Кинотеатр замечателен еще тем, что в нем вы никогда не увидите развеселых
молодчиков, в народе именуемых "быдло", которые имеют привычку в других
кино комментировать фильм, общаться друг с другом и др. способами мешать
честным гражданам наслаждаться зрелищем. Бывало такое с вами?
Так вот там этого нет. Исключительно интеллигентная публика, что иностранцы, что русские.
БЛ.......ТЬ!!!
Вот поискал их сайт, а нашел вот чего:
Вопрос: Товарищи! Ответьте, пожалуйста, кто знает, что случилось в последнее время с к/т Американ Синема. Телефоны не отвечают. Сайт исчез. В афишах нигде не значится
Ответ: Они закрылись. Не выдержали конкуренции, перспектива чего, в общем, была понятна и при анализе их посещаемости и по выбранному стилю их показов. Проиграли мэйнстриму.
Писец. Мир его праху, хороший кинотеатр был.
Дубляж скоро будет везде. :(
Помянем камрады!!!