Фильмы в переводе гоблина

Да, очень нравятся
78
Так себе, средненько
27
Нет, гадость неимоверная
15
Свой вариант
18
Всего голосов: 138
Кудесник-Воскресший
12/14/2006, 11:45:25 PM
Круто! Тема добрых оценок и пожеланий.
Flashick
12/19/2006, 9:44:44 PM
Плакалъ над всеми его переводами)) Даже от "Правильных".
Большой куш вообще по-другому смотрится!
Кстати, никто не в курсах, где можно достать его перевод Мести Ситхов?
невиноватая
12/23/2006, 10:20:24 PM
(Тигрёнок. @ 17.09.2006 - время: 13:04) P.S. Смешные переводы от Гоблина мне не нравятся.

И мне не нравятся, но только после просмотра в нормальном переводе. Бумер, Властелин Колец... Может быть и понравилось, если бы постоянно не сравнивала в памяти с реальным текстом.

P.P.S. К сожалению у нас народ подсажен на иглу дубляжа
и желает расправления последней извилины в голове.
Ну не хотят люди напрягаться и вслушиватся одновременно в оригинал
и в голос переводчика.
Почему к сожалению? Потму что прокатчик берет такой перевод фильма
какой нравится большинству.
Остается только Американ-Синема в Рэдиссон САС на Киевской. :(

Я не совсем в теме, если перевод не соответствует оригиналу, и чел врубается в оригинальный язык, зачем тогда вообще дубляж? А если нет, то зачем вслушиваться "одновременно в оригинал и в голос переводчика"? Разве это как-то поможет? Вот недавно попался новый фильм Джеки Чана, и там слышен был оригинал. Мне это показалось ужасным, так как постоянно ловила неточности в переводе, и это злило. Думаю, если бы он был точным, всё равно я бы не расслабилась, а сравнивала и запоминала наиболее виртуозные моменты перевода. Вобщем вместо просмотра получился бы урок.
megrez
12/24/2006, 3:50:06 AM
Кстати, Властелина Колец смотрел только в переводе Гоблина. И никогда не смотрел оригинал - не могу, как ценитель Толкиена.
А в гоблинском - занятно, ляпы и извращения над изначальным смыслом не имеют значения.
Большой Куш в его переводе не нравится, в оригинале сочнее, а отсутствие мата - не проблема.
Матрица в Гоблине - ох, хороша.
Хочу достать Карты, Деньги, Два ствола в Гоблине
Fiorina
1/10/2007, 4:56:13 PM
даунизм какой-то, а не смешной перевод. Тупой подзаборный юмор.
А фильмы,которые он переводит нормально --- так себе, лучше и не слушать, голос у него неприятный.

В общем, не нравится. Но это только моё мнение..
Recent
1/10/2007, 7:07:14 PM
Обе студии Гоблина нравятся! мало что не нравится! В основном прусь до усрачки! lol.gif
Narziss
1/12/2007, 6:28:44 PM
Гоблин - это талант, имено он придает многим уже зачастую заезженым фильмам новое дыхание. Второй день смотрю его "нетленку".
ИМХО наиболее удачные наверное все же получатся из малоизвестных, так как сюжет зачастую полностью отличается от оригинала.
merc
1/12/2007, 11:55:30 PM
а где скачать можно? хочется очень "Криминальное чтиво" с его переводом
Goodmen
1/13/2007, 12:22:45 AM
Жаль, что сейчас Гоблин не делает смешных переводов.
Gabriel666DVL
3/20/2007, 6:51:23 PM
из оригинальных мне больше всего нра "Буря в стакане". А вообще Гоблину нужно сказать спасибо, ибо некоторые фильмы (к сожалению названия сейчас не помню), насколько я знаю, переводились на русский ТОЛЬКО им.
Толедо-Саламанка
3/20/2007, 8:39:54 PM
Нравяться правильные переводы, а смешные только под настроение и в тему когда
ferre"
3/21/2007, 9:43:59 PM
Уважаю Гоблина. Просто ухахатывался над властелином колец и Криминальным чтивом! Шедевры! А вот звездные война, Шматрица и Антибуменр не понравились.
1q2
3/21/2007, 11:21:22 PM
Конечно хотелось бы слышать все фильмы входящие в прокат в переводе Гоблина!!! Но это мое мнение!
boohoo
3/22/2007, 1:18:40 PM
...Гоблин очень прикольный!!!.... drinks_cheers.gif
podgorka
3/27/2007, 6:47:10 PM
Сказать что я от Гоблина в поросячьем восторге - неправда. Но фильмы с его ОЗВУЧКОЙ (а это именно озвучка, а не перевод, ибо даёт принципиально иной смысл) смотрю с удовольствием. Не все, конечно, у него удачные, но "Братву кальца" или там "Бурю в стакане" ( один образ жабы-Новодворской дорогого стоит) считаю "классикой жанра". Так держать и далее!
stalkerpiks
4/4/2007, 3:57:45 AM
Отношусь к творчеству Гоблина двояко.

1. С одной стороны, его правильные переводы действительно очень близки к оригиналу, и даже читаются с выражением... но вот ложка дегтя: переводы одноголосные. Все-таки, это в некторой степени портит картину. Женщины, говорящие мужским голосом в фильмах - для меня это всегда весьма странно :)

2. Смешные переводы Гоблина - ИМХО чушь полнейшая. Во-первых, это чистой воды плагиат, поскольку Гоблин просто берет большущее множество фраз из популярных советских/российских/зарубежных фильмов, и вставляет их по поводу и без повода. Во-вторых, я бы ни в коем случае не стала называть эти переводы смешными. Их надо назвать прикольными. Ибо смешного - по настоящему смешного - в них ну очень и очень немного. А некоторые фильмы - вообще ни разу не улыбнулось, т.е. все выглядело как-то натянуто... его "смешные переводы" - это скорее ирония и небольшое издевательство над оригиналом картины. Это прикол. Но никак не что-то смешное.

Все вышесказанное, естественно, мое личное мнение, которое я никому не навязываю :)
ferz2
8/13/2007, 6:46:17 PM
Уж лучше слышать голос актриссы в оригинале и поверх наложеный голос Гоблина с качественным переводом, чем кривляние второсортных актрис, которые приминяются при дубляже. Слышны настояшие интонации выражающе эмоции, а не фанера. Нет смысла говорить качестве дубляжа -- в фильмах богатых диалогами теряется большая часть смысла от крявых, наскоро сделанных переводов, а потом дублированных (когда убирается голос настящего артиста, а вмест него вставляется левый голос) голосами людей, которые и фильма-то не смотрели.
Правильный первод Гоблина фильмов "Мертвец", "Спи..дили" (как н действительно и называется), "Взвод" -- это классика.

Вот что сам Гоблин говорит о дубляже:
Дубляж не приемлю категорически. Дублированные фильмы терпеть не могу. И стараюсь не смотреть.
Что такое дубляж? Поясняю на примере. Берётся песня группы Nirvana. Из фонограммы «выдёргивается» дорожка с записью голоса Курта Кобейна. Вместо Курта по-русски песню поёт Филипп Киркоров, чья звуковая дорожка вставляется в песню. В результате мы имеем полный дубляж: в группе Nirvana поёт Филипп Киркоров.
Нравится? На мой взгляд, это может нравиться только ненормальному.
Правильнее всего смотреть на языке оригинала с русскими субтитрами. Однако у нас это дело приветствует менее 3% зрителей. Кроме того, родной стране ситуация исторически сложилась так, что зарубежные фильмы дублировали всегда. Естественно, вокруг этого дела кормится масса народа – звукооператоров, режиссёров озвучки, актёров – которые держатся за свою работу руками и ногами.
Чуть не издохшая в перестройку отечественная киноиндустрия потихоньку приходит в себя, начинает приносить деньги. Соответственно, зарубежные фильмы и далее будут дублировать. На этом активно зарабатывают деньги: дубляж одного фильма стоит от 20 до 25 тысяч долларов, и никто от этих денег отказываться не собирается: специально под это получены весьма дорогостоящие лицензии, построены специальные студии, задействованы специалисты.
Кстати, под все вопли «А вот в цивилизованной Европе дубляжа нет!» в могучей стране под названием Германия тоже дублируют всё. И, поверь на слово, немецкий дубляж раз в десять страшнее нашего. Индейцы, скачущие на конях и орущие «Schneller, schneller! Los, los!» - это однозначно покруче Фауста Гёте.
В других странах, не таких богатых как СССР и Германия, сложилось иначе. Там обходятся субтитрами. Это не значит, что в этих странах проживают сплошь интеллектуалы, принимающие гениальные решения в области кинопроката. Просто по причине отсутствия денег у них сложилось вот так, а у нас, у некогда богатых – иначе.
Мне, кстати, не кажется, что субтитры – это здорово. Чтение отвлекает от просмотра: вместо того, чтобы следить за мимикой и глазами актёра, ты постоянно что-то читаешь внизу кадра. Ничего хорошего в этом нет – при просмотре фильма надо смотреть фильм, а не читать текст.
Закадровый перевод в один голос считаю наименьшим злом. Он позволяет сохранить оригинальные голоса актёров, а это очень важно для правильного восприятия фильма.
Кроме того, когда звучит иностранная речь и за кадром говорит переводчик, это создаёт очень специальный эффект погружения в фильм. Затрудняюсь объяснить, что это такое, но никакой, даже самый совершенный дубляж, подобного эффекта не может создать в принципе.
Оно ведь как было? Запихиваешь в видик кассету, пошёл фильм, и вместе с ним – знакомый голос Алексея Михалёва. Каждый просмотр – как будто в компании с хорошим человеком, который помогает тебе смотреть фильм, объясняет непонятное.
Потому считаю, что правильный перевод – это перевод за кадром в один голос. А хороший закадровый перевод – это такой, который перестаёшь замечать через пять минут после начала просмотра.
Не следует зацикливаться на походах в кино. Можно совершенно спокойно приобрести двд и смотреть на дому так, как заблагорассудится: с переводом, без перевода, с субтитрами и даже без. На мой взгляд, главное – возможность выбора, а не одно решение для всех.


Целиком на https://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061

Полностью разделяю его точку зрения.
А.Белов
8/13/2007, 7:45:41 PM
Кстати, я вот слышал, что название "Божья искра" Гоблин начал использовать после того, как его кто-то сравнил с тем же Михалевым говоря, что "у него (Михалева) была Божья искра, а Гоблин, типа, бездарь".
DNSS
8/13/2007, 11:50:12 PM
Не много смотрел Гоблина, в некоторых фильмах без его перевода было бы совсем никак. Спи.дили - в обычном переводе- совсем не то, а мой любимый Саут Парк( ДлинныйБольшойНеобрезанный)- даже предствавить страшно. Но его переводы Властелина, Терминатора и такого плана - реально бесят, просто какой-то глупый стеб для подростков, ИМХО.
ferz2
8/14/2007, 11:26:57 PM
(DNSS @ 13.08.2007 - время: 19:50) Не много смотрел Гоблина, в некоторых фильмах без его перевода было бы совсем никак. Спи.дили - в обычном переводе- совсем не то, а мой любимый Саут Парк( ДлинныйБольшойНеобрезанный)- даже предствавить страшно. Но его переводы Властелина, Терминатора и такого плана - реально бесят, просто какой-то глупый стеб для подростков, ИМХО.
Да, его творения в жанре "Божья Искра" весьма неоднозначны. Иногда растраивают его солдафонские шуточки. Частенько плосковато и не к месту. Первый "властелин колец" это был его самый удачный вариант. Но в качестве правильных переводов ему равных нет.