Фильмы в переводе гоблина
Да, очень нравятся
78
Так себе, средненько
27
Нет, гадость неимоверная
15
Свой вариант
18
Всего голосов: 138
DarkEST
Специалист
5/1/2009, 9:30:18 PM
Да, нравятся, по крайней мере то, что я смотрела :)
heterometrus
Мастер
5/2/2009, 5:24:12 PM
Скорее нет. И дело даже не в ненормативной лексике, а в том что зачастую она используется не по назначению. Согласен также, что бывают фильмы которые литературный перевод делает невыразительными и скучными.
Тропиканка
Акула пера
5/16/2009, 4:21:14 AM
Нравится... Первые десять минут)) После, от однообразия "юмора", с души воротить начинает...
Сама_по_себе
Мастер
5/16/2009, 6:37:50 AM
(Тропиканка @ 16.05.2009 - время: 00:21) Нравится... Первые десять минут)) После, от однообразия "юмора", с души воротить начинает...
Кстати единственная картина, где меня не убил однообразный юмор это гоблин на Ледниковый период и Не грози южному Централу..))))
Кстати единственная картина, где меня не убил однообразный юмор это гоблин на Ледниковый период и Не грози южному Централу..))))
Очарованная
Любитель
5/19/2009, 12:38:38 AM
Как удается, так и смотрю. Интересные интерпретации известных сюжетов бывают настолько оригинальны, что доставляет удовольствие посмотреть этот же фильм с новым переводом.
Incendie
Мастер
6/13/2009, 4:39:39 AM
Смотрю, не сказать что очень нравятся, но есть переводы, от которых действительно можно поднять настроение.
Pansies
Грандмастер
6/15/2009, 5:04:23 PM
выбрала "свой вариант"... ибо гадостью не назову, но смотреть не смотрю..
когда-то поматрела парочку..совершенно не впечатлило..посему обхожу стороной..
откровенно говоря..я вообще никакое "каверканье" не люблю..
когда-то поматрела парочку..совершенно не впечатлило..посему обхожу стороной..
откровенно говоря..я вообще никакое "каверканье" не люблю..
Фьюжа
Профессионал
6/15/2009, 10:39:59 PM
"прикольные" не нравятся совершенно.. не в моём вкусе шутки, и предсказуемы слишком. Смотрела "матрицу", "властелина колец"... больше и не пыталась
"правильные" - может они и правильные, но, когда творения Гоблина стали появляться в локальной сети нашей общаги, мой уровень английского уже был достаточен, чтобы (при желании) смотреть фильмы в оригинале. Желания, если честно, не было... но и переводы гоблиновксой команды (без женских голосов) меня не устраивали.
Вобщем... уважаю гоблина, читаю интервью с ним время от времени, но его работ не касаюсь
"правильные" - может они и правильные, но, когда творения Гоблина стали появляться в локальной сети нашей общаги, мой уровень английского уже был достаточен, чтобы (при желании) смотреть фильмы в оригинале. Желания, если честно, не было... но и переводы гоблиновксой команды (без женских голосов) меня не устраивали.
Вобщем... уважаю гоблина, читаю интервью с ним время от времени, но его работ не касаюсь
quatroporte
Мастер
6/18/2009, 10:54:21 PM
Правильные переводы уважаю исключительно... во-первых, только в них можно получить достаточную адекватность текста по фильму (и надо сказать - местами даже художественную!)
во-вторых, это избавляет от говноусилий ацких закадровых озвучивателей, силящихся руской речью попасть в английскую мимику :)))
Хотя однообразная выразительная гнусавость гоблинского голоса иногда подутомляет))
Особо ярки конечно - "Спи..ли" и "Карты, деньги...". Ну и еще "Цельнометаллическая оболочка"
А вот из "художественных" уважаю только первые 2 части "Властелина" - остальное зверская однообразная тягомотина)))
З.Ы. Да, тем людям, которые при слове п..да приходят в состояние нервного шока - переводы Гоблина крайне не рекомендуются))
Высокохудожественные кастраты от "надмозгов" из официального перевода - ваш выбор! )))
во-вторых, это избавляет от говноусилий ацких закадровых озвучивателей, силящихся руской речью попасть в английскую мимику :)))
Хотя однообразная выразительная гнусавость гоблинского голоса иногда подутомляет))
Особо ярки конечно - "Спи..ли" и "Карты, деньги...". Ну и еще "Цельнометаллическая оболочка"
А вот из "художественных" уважаю только первые 2 части "Властелина" - остальное зверская однообразная тягомотина)))
З.Ы. Да, тем людям, которые при слове п..да приходят в состояние нервного шока - переводы Гоблина крайне не рекомендуются))
Высокохудожественные кастраты от "надмозгов" из официального перевода - ваш выбор! )))
PamellaSM
Акула пера
6/22/2009, 12:08:28 AM
Поробуйте посмотреть фильмы Гая Ричи без его перевода: гарантирую - через 20 минут вы перестанете понимать в чем суть, а через 30 выключите со словами "какая муть!"
ПОРНО МОДЕЛЬ
Новичок
6/22/2009, 5:11:11 AM
Так себе, средненько
Opium99
Мастер
7/4/2009, 6:21:52 AM
Некоторые фильмы, в переводе "Гоблина", прикольные.
heterometrus
Мастер
8/2/2009, 9:40:20 PM
Итальянский жеребец
Профессионал
8/15/2009, 5:17:52 PM
Очень понравился в этом переводе Терминатор 2, наверно потому что фильм детства чтоли был...
Гессенский Дрозофил
Интересующийся
8/27/2009, 3:36:11 AM
По настроению, кусочек в одном фильме кусочек в другом. В свое время понравились его рассуждизмы о переводах кино в принципе и об индустрии.
tfmsr
Любитель
9/8/2009, 10:08:08 AM
Классно переводит. Точно и смешно. Многие фильмы, только выигрывают, понятней становятся. Лично от меня, если бы можно было, то самый большой плюс за «Властелина колец»
yozhh
Новичок
9/8/2009, 11:48:58 AM
Смотрю с удовольствием! Очень порадовал "South Park" в его переводе. "Властелина колец" прочитал с большим удовольствием, но смотреть с натуральным переводом не смог - такая тягомотина и скукота, а в переводе Гоблина даже пересматривал не один раз, за что ему огромное спасибо!
shambambukly
Грандмастер
9/8/2009, 12:06:51 PM
Я люблю смотреть фильмы с грифом "Полный ПЭ", у меня имеется 8 сборников. Смешные переводы не люблю, пытался как-то смотреть: хватило минут на 20.
Урри
Специалист
9/8/2009, 12:43:41 PM
Да можно иногда при хорошем настроении посмотреть по приколу
DELETED
Акула пера
9/8/2009, 4:45:51 PM
(quatroporte @ 18.06.2009 - время: 18:54) Правильные переводы уважаю исключительно... во-первых, только в них можно получить достаточную адекватность текста по фильму (и надо сказать - местами даже художественную!)
во-вторых, это избавляет от говноусилий ацких закадровых озвучивателей, силящихся руской речью попасть в английскую мимику :)))
Хотя однообразная выразительная гнусавость гоблинского голоса иногда подутомляет))
Особо ярки конечно - "Спи..ли" и "Карты, деньги...". Ну и еще "Цельнометаллическая оболочка"
З.Ы. Да, тем людям, которые при слове п..да приходят в состояние нервного шока - переводы Гоблина крайне не рекомендуются))
Высокохудожественные кастраты от "надмозгов" из официального перевода - ваш выбор! )))
Вот товарисч очень удачно сказал всё то, что я сам хотел написать.
Всё то же самое, только без скобочек.
во-вторых, это избавляет от говноусилий ацких закадровых озвучивателей, силящихся руской речью попасть в английскую мимику :)))
Хотя однообразная выразительная гнусавость гоблинского голоса иногда подутомляет))
Особо ярки конечно - "Спи..ли" и "Карты, деньги...". Ну и еще "Цельнометаллическая оболочка"
З.Ы. Да, тем людям, которые при слове п..да приходят в состояние нервного шока - переводы Гоблина крайне не рекомендуются))
Высокохудожественные кастраты от "надмозгов" из официального перевода - ваш выбор! )))
Вот товарисч очень удачно сказал всё то, что я сам хотел написать.
Всё то же самое, только без скобочек.