Кино на украинском. Стёб? Дурь?

Для бизнеса - это мощный стимулирующий толчок кинопракатчикам
6
Это - невероятно полезно для возрождения Великой Украинской Культуры
55
Очередная шпилька в стальную задницуРоссии
5
Дебилизм и моразм высшего руководства
33
Всего голосов: 99
DELETED
2/4/2008, 6:18:37 PM
(Donetskbi @ 04.02.2008 - время: 10:15) А вы в курсе, что русский не считается языком национального меньшинства?
Видимо, не в курсе. А так оно и есть. Очень удобная позиция - русский язык не язык меньшинства, поэтому закон к нему не относится, и не язык большинства, поэтому государственным не делают. Воттакотвот.
А почему он не язык нац.меншинства?кто это решил и где это закреплено?первый раз слышу..россияне относятся к най меншинствам..так что за проблемы с языком?На Украине все неукраинцы-это нац.меншинства..если можете, аргументированно докажите обратное..
З А К О Н У К Р А Ї Н И
Про національні меншини в Україні
Стаття 3. До національних меншин належать групи громадян України, які не є українцями за національністю, виявляють почуття національного самоусвідомлення та спільності між собою.
Normal
2/4/2008, 6:35:07 PM
Меня вообще удивляет умение Юща позлить народ. Хотя может он просто выполняет программу его американских хозяев, а приказ есть приказ...
DELETED
2/4/2008, 7:00:50 PM
(_guess_ @ 04.02.2008 - время: 13:18)
А почему он не язык нац.меншинства?кто это решил и где это закреплено?первый раз слышу..россияне относятся к най меншинствам..так что за проблемы с языком?На Украине все неукраинцы-это нац.меншинства..если можете, аргументированно докажите обратное..
З А К О Н У К Р А Ї Н И
Про національні меншини в Україні
Стаття 3. До національних меншин належать групи громадян України, які не є українцями за національністю, виявляють почуття національного самоусвідомлення та спільності між собою.
Простите, вы это мне доказываете?
Вы это тем дятлам скажите, которые отказываются выполнять языковую хартию по отношению к русскому языку, аргументируя это именно тем, что русский - якобы не язык нацменьшинств.
DELETED
2/4/2008, 7:11:52 PM
https://www.vz.ru/society/2008/2/3/141977.html
Депардье «забалакает» по-украински
На Украине сорвана мировая премьера фильма с участием друга президента Ющенко

Французский блокбастер «Астерикс на Олимпийских играх» с Жераром Депардье в главной роли украинцам показывать запретили. Кинопрокатчики утверждают, что фильм стал персоной нон грата из-за дубляжа на русском языке. Дистрибьюторы, согласно законодательству, снабдили французскую ленту украинскими субтитрами. Однако в Министерстве культуры Украины это посчитали недостаточным. Тем временем зрители, купившие билеты массово их сдают.

Прокатчики считают сложившуюся ситуацию произволом со стороны чиновников, которые истово выполняют президентскую директиву о тотальной украинизации. Тем временем, кто будет компенсировать убытки кинотеатрам (100 тыс. долларов ежедневно!) – никто не знает.

«Может, он еще заставит своего друга Депардье на пару с Зиданом в следующем фильме говорить сразу же по-украински, чтоб сэкономить на дубляже!» «Интересно, что скажет Ющенко своему другу Депардье? Придется компенсировать убытки виноградниками в Крыму!» – не теряют в беседе с газетой ВЗГЛЯД оптимизма прокатчики.

Известный французский актер действительно называет себя близким другом украинского президента. Дружба Депардье и Ющенко зародилась еще во времена оранжевой революции.

В начале декабря 2004 года Депардье приезжал на Украину, чтобы убедиться в окончательной победе сторонников Виктора Ющенко. После этого его приезды на Украину стали регулярными. В нынешнем году французский актер собирался открыть свой ресторан в Киеве.

Но все-таки в первую очередь Депардье – актер, и вряд ли его обрадует тот факт, что на родине его друга так поступили с французской мировой премьерой. Впрочем, то, что первый скандал разразился вокруг «Астерикса», всего лишь ирония судьбы. Минкульт перестал выдавать прокатные удостоверения всем фильмам, дублированным на русском.

Дело в том, что с 1 января украинским законодательством разрешено запускать в прокат фильмы только с украинским дубляжом. Перед выходом в прокат каждый фильм должен получить прокатное удостоверение в украинской Службе кинематографии.

При его выдаче ведомство руководствуется положением Кабинета министров «О государственном свидетельстве на право распространения и демонстрации фильмов», в соответствии с которым не имеет права выдавать прокатное удостоверение, «если фильм не дублирован (озвучен, субтитрирован) по-украински на фильмокопии с языком оригинала».

То есть если языком оригинала является, в данном случае, французский, то фильм не может быть дублирован на русском и субтитрирован на украинском. Его нужно дублировать на украинский и субтитрировать на русский или оставить язык оригинала и впечатать субтитры на двух языках.

«Мы в четверг (именно на этот день была назначена мировая премьера. – ВЗГЛЯД) не получили от дистрибьютора ленты документов о том, что растаможка «Астерикса на Олимпийских играх» состоялась еще до Нового года, а значит, он мог бы идти на русском языке», – пояснила журналистам причину отказа в выдаче удостоверения руководитель Службы кинематографии Министерства культуры Украины Анна Чмиль.

Однако в кинотеатре «Баттерфляй» газете ВЗГЛЯД заявили, что «это всё чушь».

«Никакой другой причины, кроме той, что Министерство культуры решило доказать президенту Ющенко свою подобострастную любовь и в ущерб зрителям и отчислениям в бюджет от проката выполнить его директиву! Кто нам будет компенсировать убытки от простоя? Нищее Министерство культуры или, может, сам Ющенко? Может, он еще заставит своего друга Депардье на пару с Зиданом в следующем фильме говорить сразу же по-украински, чтоб сэкономить на дубляже! А французы наложат свои субтитры!» – эмоционально воспринимают ситуацию в кинотеатре.

Девочки, которые принимают обратно билеты у зрителей, говорят, что такого еще никогда не было. Кроме того, все знают, что когда фильм подгоняют под дату мировой премьеры, чаще всего на него нет никаких документов. Всё всегда оформлялось задним числом.

«Это же не волнует зрителя! Зрителю приятно, что в один день с началом проката в Нью-Йорке или в Лондоне ты можешь пойти на фильм в Киеве и чувствовать себя белым человеком, а не представителем забитой африканской колонии!» – в сердцах говорят киевляне, которые планировали на нынешних выходных посмотреть разрекламированный ранее блокбастер.

«Придется смотреть на DVD. А это значит или ждать, пока выйдут лицензионные копии, или покупать у пиратов с отвратительным звуком и чьими-то головами на переднем плане!» – поясняет газете ВЗГЛЯД молодой человек, который ничего не слышал о провале премьеры и в кино пригласил девушку: «Что я теперь ей скажу?!»

Дистрибьютор фильма «Астерикс на Олимпийских играх» на Украине Александр Ткаченко заявил газете ВЗГЛЯД, что если министерство не разрешит прокат фильма с русским дубляжом и украинскими субтитрами, то они попробуют организовать украинский дубляж.

«Только хочется спросить, почему никто не подумал, когда принималось решение об украинизации, что сначала страну надо обеспечить дубляжными студиями и кинокопировальными мощностями», – сказал г-н Ткаченко.

Его коллеги-дистрибьюторы прогнозируют, что «Астерикс» – это первая ласточка. За ней последуют остальные фильмы. Прежде всего из украинских кинотеатров может исчезнуть все артхаусное, немассовое кино, поскольку дубляж стоит примерно четверть всех сборов от фильма, и некоммерческие ленты просто невыгодно будет выпускать на экраны.

«Мы часто выпускаем фильм тремя-четырьмя копиями, которые берем у российского партнера, – поясняет Денис Иванов, глава компании «Артхаус Траффик». – Каждая копия собирает около 3000 долларов. Половину отдаем кинотеатрам, остается полторы. Из них еще нужно заплатить за право показа и операционные расходы. Нанесение субтитров на одну копию обходится в тысячу».

Часто говорят, что титры можно изготовить в домашних условиях. Это не так, на домашнем компьютере можно сделать титры к DVD; печать титров на пленке требует лаборатории и соответствующих затрат. Поэтому дополнительные тысячи долларов на изготовление субтитров (тем более дубляж), скорее всего, станут аргументом за то, чтобы не возиться с фильмом средней руки в принципе.

Эксперты считают, что несколько таких громких скандалов, как с «Астериксом» с Депардье в главной роли, могут как усугубить ситуацию, так и все-таки отрезвить бросившихся украинизировать всех и вся чиновников.

Возможно, на постановление Конституционного суда и последовавший за ним указ Ющенко о его неукоснительном соблюдении временно закроют глаза, как и на статью нынешнего закона о кинематографии, в котором указано, что 30% кинопроката кинотеатры должны отдавать фильмам украинского производства. Такого количества украинских фильмов просто не существует в природе…

Текст: Иванна Янина, Киев
DELETED
2/4/2008, 8:08:41 PM
(Donetskbi @ 04.02.2008 - время: 16:00) Вы это тем дятлам скажите, которые отказываются выполнять языковую хартию по отношению к русскому языку, аргументируя это именно тем, что русский - якобы не язык нацменьшинств.
А кто дятлы?Кто это говорит, что русский не язык нац.меншинств?организация, определенное лицо?Кто?Я первый раз это слышу
ымут
2/4/2008, 11:44:15 PM
(Кыпс @ 03.02.2008 - время: 20:02) (ымут @ 03.02.2008 - время: 19:31) (Кыпс @ 03.02.2008 - время: 18:06) Я бы согласился, Роммель, но перед глазами - пример Латвии. ВСЕ кинотеатры сдохли, где-то около 30 их было в Риге. Вместо этого открыли несколько новых, где только на латышском языке.

Такие же ограничения на ТВ.
Это прямое нарушение моего права на получение информации. И нарушение прав бизнеса.
Кыпс, вы что - на луне живёте? У нас, на Земле дело обстоит так:

https://2pig2.livejournal.com/372348.html?t...685308#t2685308

Что касается ТВ, то надо иметь очень большое везение, чтобы услышать латышский язык на любом из пяти латвийских каналов, кроме первого.
Ымут, перенесём тему в ЛАТВИЮ? И поспорим с аргументами - и насчёт кино, и насчёт ТВ. Вы явно живёте не на Земле. Где хоть одно русское слово на латвийских каналах? Где это вы живёте, что у вас передают ОРТ? Платное кабельное - не в счёт. Давайте - в ЛАТВИЮ?
Кыпс, зачем куда-то переходить? Там, где вы написали, мягко говоря, чепуху, я и ответил. И о чём спорить? Вы везде так, хмм, выдумывайте?

О кинотеатрах, "где только на латышском языке", я уже ответил.

Вот я пришёл с работы. Было 18.30 латвийского времени. Включил телевизор.

1) LTV 1 (первый канал - вам, конечно, кажется, что в во всём мире Первым может называться только один, московский, канал):

"Bold and Beautiful" (на латышском яз.)

2) LTV 7: "Мухтар возвращается 2" (на русском яз.)

3) TV 3: "Счастливы вместе" (на русском яз.)

4) LNT: Реклама (на русском яз.), после неё "Татьянин день" (на русском яз.)

5) TV 5 Rīga: "Без цензуры" (на русском яз.), гость студии - депутат и бывший министр Цирцене, отвечает на вопросы на русском.

6) TV 3+ "Когда её совсем не ждёшь" (на русском яз.).

Итак, 6 (шесть) каналов, вещающих только на Латвию, из них на одном латышский язык, а на пяти - русский.

И что вы там написали? "Где хоть одно русское слово на латвийских каналах?" Вам следует обратиться к врачу, я считаю.
DELETED
2/5/2008, 12:16:21 AM
Депардье «забалакает» по-украински
На Украине сорвана мировая премьера фильма с участием друга президента Ющенко
Да прям-таки, сорвана biggrin.gif Просто перевести не успели к показу, в срок, и премьеру перенесли на другое число. Не надо делать трагедию...
DELETED
2/5/2008, 12:41:15 AM
(Веталь @ 04.02.2008 - время: 21:16) Да прям-таки, сорвана biggrin.gif Просто перевести не успели к показу, в срок, и премьеру перенесли на другое число. Не надо делать трагедию...
Коль поддерживаете и вводите Законы разработанные олигофренами, извольте не мешать нам отдыхать так как мы хотим. Нас, мягко говоря, не....ээ.... волнует что кто там не успел. Закон приняли лихо и быстро. А как дошло до перевода, даже в рамках субтитров, как обычно жидко обосрались.
DELETED
2/5/2008, 12:47:58 AM
Это Вы к чему, Лука? smile.gif Вам в Новой Каледонии мешают отдыхать украинские субтитры? smile.gif
DELETED
2/5/2008, 12:51:37 AM
Кстати закон был принят 13 января 1998 года и эта статья не менялась..посмотрите на дату..просто выполнять его начали теперь..решение КСУ 20.12.07 только растолковало норму и больше, чем в законе в решении не сказано...КСУ законы не принимает..так что все претензии к тем, кто был в ВРУ в 1998 году..ЗАКОН СТАРЫЙ!Просто посмотри и не нервничай так!Так что насчет "лихо и быстро" , Андрей, ты погорячился..Ему уж почти 10 лет..
DELETED
2/5/2008, 11:40:35 AM
(_guess_ @ 04.02.2008 - время: 21:51) Кстати закон был принят 13 января 1998 года и эта статья не менялась..посмотрите на дату..просто выполнять его начали теперь..решение КСУ 20.12.07 только растолковало норму и больше, чем в законе в решении не сказано...КСУ законы не принимает..так что все претензии к тем, кто был в ВРУ в 1998 году..ЗАКОН СТАРЫЙ!Просто посмотри и не нервничай так!Так что насчет "лихо и быстро" , Андрей, ты погорячился..Ему уж почти 10 лет..
Ему 10. Но поправке - нет. И игра слов - ничего не меняет. wink.gif
Факт остаётся фактом.
DELETED
2/5/2008, 12:13:07 PM
(Luca Turilli @ 05.02.2008 - время: 08:40) Ему 10. Но поправке - нет. И игра слов - ничего не меняет. wink.gif
Факт остаётся фактом.
Эта статья не менялась вообще..НЕ БЫЛО К НЕЙ ПОПРАВОК !!!!!!!!к ней только был комментарий в декабре. Текст о дубляже был принят еще в 1998 году!С этого надо было начать..покрайней мере на официальном сайте ВРУ их нет..последние изменения к закону были в январе 2006 году, а в декабре 2007 появилось толкование КСУ. КСУ это не принимал и не придумывал..А в 1998 у нас же еще Кучма Президентом был..он его и подписал, кстати и эту статью в частности. Зайди на сайт ВРУ и посмотри Закон Украины "О кинематографии" 13.01.1998 года № 9/98-ВР под названием есть даты изменений и есть после каждой статьи, если она менялась. СТ. 14 только была растолкована pardon.gif
Joe Lynn
2/5/2008, 2:27:44 PM
9 лет я проработала продавцом аудио и видео продукции в магазине.И не понаслышке знаю,что значат "поправки" и "законы".Когда забирался товар без всякого объяснения.
Так вот. Когда вышла 2-ая часть "Пиратов Карибского моря",один кинотеатр показывал у нас этот фильм на украинском языке,а другой -на русском.Так вот на русском языке билеты стоили чуть-чуть дороже.И людей туда шло много.
Я буду говорить только за себя.На фильмы с украинским дубляжем я не пойду.Ну,не пойду и всё.Я буду доставать пиратку,где только можно,на русском языке.Пусть с опозданием,но с полюбившимися голосами и потрясной интонацией.
И ещё.Если эти поправки и законы кто-то лоббирует,значит это кому-то очень нужно.Мне плевать кто и за сколько,но я не желаю,чтобы вся продукция была на украинском.
DELETED
2/5/2008, 3:18:48 PM
"Харьковскому режиссеру Игорю Парфенову не дают разрешения на прокат его фильма Распятый Толстой. Причиной запрета режиссер называет то, что фильм - рускоязычный, однако переводить ленту на украинский язык Парфенов отказывается, пишет газета 15 минут-Харьков.

Игорь Парфенов рассказал, что снимал фильм три года, лента вошла в программу Международного фестиваля правозащитного кино Ступени и получила высокую оценку критиков.

Однако, когда режиссер сможет показать свое кино на широком экране, хотя бы в родном городе, неизвестно. По словам Парфенова, ему не дают разрешения на прокат из-за того, что фильм русскоязычный, хотя и с украинскими субтитрами. Режиссер считает, что перевод фильма на украинский язык просто обесценит картину.

"У меня никакого желания переводить его на украинский язык. В фильме играет Армен Джигарханян, в 90% сцен его лица не видно, он играет голосом. Каким образом я его переозвучу? Фильм просто потеряет одного из центральных актеров!", - возмущается Парфенов.

По словам режиссера, он боится, что "фильм будет озвучен монотонным голосом, без эмоций и настроения". Кроме этого, в фильме задействованы российские актеры, которые просто не смогут "переписать голос на украинском языке". Кроме уже упомянутого Джигарханяна, в Распятом Толстом играет россиянин Никита Джигурда и еще около 50 харьковских актеров.

Несмотря на трудности с прокатом, Игорь Парфенов продолжает работу над лентой. На прошлой неделе прошли дополнительные съемки фильма. "Я понял, что не рассказал всего, что хотелось, поэтому решил доснять", - сказал автор.

В режиссерской версии Распятого Толстого появились сцены церковных очередей за индульгенцией, развернута тема спекуляции церкви на человеческом горе и слабостях.

"Фильм тяжелый, он несет в себе откровенно провокационный взгляд на историю, христианство и церковь. Вместе с тем заставляет задуматься", - рассказала актриса Инна Сузова.

Напомним, что в связи с принятием новых норм законодательства, по информации кинопрокатчиков, в феврале пришлось исключить с прокатного плана американские ленты Наркоз (с Джессикой Альбой и Хейденом Кристенсеном) и Охота Ханта (в главных ролях Ричард Гир и Терренс Ховард), а также российский релиз Мы из будущего. Украинская премьера комедии Астерикс на Олимпийских играх была перенесена с 30 января на 21 февраля.

По материалам 15 минут - Харьков"
DELETED
2/6/2008, 1:25:12 AM
(Donetskbi @ 05.02.2008 - время: 12:18) "У меня никакого желания переводить его на украинский язык. В фильме играет Армен Джигарханян, в 90% сцен его лица не видно, он играет голосом. Каким образом я его переозвучу? Фильм просто потеряет одного из центральных актеров!", - возмущается Парфенов.

Напомним, что в связи с принятием новых норм законодательства, по информации кинопрокатчиков, в феврале пришлось исключить с прокатного плана американские ленты Наркоз (с Джессикой Альбой и Хейденом Кристенсеном) и Охота Ханта (в главных ролях Ричард Гир и Терренс Ховард), а также российский релиз Мы из будущего. Украинская премьера комедии Астерикс на Олимпийских играх была перенесена с 30 января на 21 февраля.

По материалам 15 минут - Харьков"
Да пусть переводят. Настоящие украинцы посмотрят.
А те кто не тянет - купят пиратский диск. wink.gif
DELETED
2/6/2008, 1:31:10 AM
Проголосовал за третий вариант.
А вообще, если бы хорошо на украинский переводили, то я бы такие фильмы смотрел. Вот смотрел "Ледниковый период" на русском - отпад, валялся. Посмотрел на украинском, ну так нудно перевели, что wacko.gif
DELETED
2/6/2008, 1:46:38 AM
(Donetskbi @ 05.02.2008 - время: 12:18) По словам Парфенова, ему не дают разрешения на прокат из-за того, что фильм русскоязычный, хотя и с украинскими субтитрами. Режиссер считает, что перевод фильма на украинский язык просто обесценит картину.

"У меня никакого желания переводить его на украинский язык. В фильме играет Армен Джигарханян, в 90% сцен его лица не видно, он играет голосом. Каким образом я его переозвучу? Фильм просто потеряет одного из центральных актеров!", - возмущается Парфенов.


Если Парфенов или его представители внимательно прочитают закон, то увидят, что язык оригинала допустим с субтитрами. Фильм русский?Русский-язык оригинала..наложили субтитры и вперед..Основания?Не переведен-незаконно..в суд..иск составляется в течении двух часов..госпошлина-в ближайшей сберкассе..а потом можно и прессу-мол, ущемляют, будем защищатся..Как-то странно у нас все..во время выборов или спорных ситуаций иски в суд писались в течении дня..еще и денежку подымали как компенсацию убытков..а тут..закон старючий..норма тоже..никто из прокатчиков туда не смотрел...а теперь на те...зато как можно обыграть..какой козырь!
EndryX
2/6/2008, 11:53:56 AM
Маразм крепчал. «Регионалы» написали письма Сталлоне, Делону и Уилу Смиту

7 февраля 2008 года Донецкое областное отделение Партии регионов проводит акцию «Хочу смотреть кино на русском». Она состоится в форме информационных пикетов возле кинотеатров Донецка. Об этом сообщили в пресс-службе Донецкого областного отделения Партии регионов.

«Цель акции – привлечь внимание общественности к ситуации, сложившейся в сфере украинского кинопроката после решения Конституционного Суда, фактически запретившего здесь использование русского языка», – говорится в пресс-релизе.

Партия регионов видит решение этой проблемы исключительно в акциях гражданского протеста. Только широкое общественное давление способно заставить власть одуматься и «скорректировать» уже принятое решение. Об этом пишет RUpor.

«Одновременно мы отправили открытое письмо к звездам западного кинематографа – Жерару Депардье, Алену Делону, Сильвестру Сталлоне, Уиллу Смиту и т. д. У каждого из них в Украине существует миллионная армия поклонников, которая значительно пострадает, а может быть, и поредеет после решения Суда. Возможно, власть прислушается к их голосу, ведь мнение иностранцев она уважает куда больше, чем своих земляков», – говорится в сообщении пресс-службы ПР.
DELETED
2/6/2008, 12:03:01 PM
"Чтобы серьезно начать и завершить борьбу за единство этого государства, оставалось только вести упорную и беспощадную политику централизации. Для этого нужно было прежде всего принципиально провести единый государственный язык".

Адольф Гитлер Mein Kampf (часть первая, третья глава)


Конституционный суд в декабре 2007 года подтолкнул к полной украинизации кинопроката. Министерство культуры и туризма Украины взяло под козырек, и принялось завинчивать гайки даже с большим усердием, чем требует новая трактовка закона.

Предлагаю посмотреть на проблему вне бизнес-интересов дистрибьютеров и владельцев кинотеатров, тем более, что Александр Ткаченко обоснованно изложил свои соображения по экономике кинодистрибуций.

Оценку эффективности предложений Министерства культуры о финансовых преференциях дистрибьютерам тоже оставлю профильным изданиям, хотя за счет украинских налогоплательщиков поддерживать американское кино, само по себе забавно. Также избавлю читателей от прогнозов по изменению конфигурации рынка, и росту оборота "пиратской" продукции.

Дело в другом - "пуля" досталась нам, как зрителям и гражданам. С этим-то и следует разобраться, по большому счету, "начальник кино" - не чиновник, не Конституционный суд, не президент страны, не режиссер, не продюсер, не дистрибьютер, и не владелец кинотеатра. "Начальник кино" - зритель, потому что именно он выбирает, что и каким образом смотреть, и платит за это деньги.

Разумеется, совершенно справедливо требование украиноязычных граждан страны смотреть кино на своем родном языке. Но справедливо ли заставлять смотреть на государственном языке фильмы русскоязычных украинцев?

Государство существует для того, что бы обслуживать общество, а не потребности и вкусы политической элиты. Разумеется, если это демократическое государство.

Русскоязычные украинцы платят налоги, и также содержат государственные институции, и имеют полное право с них спросить. В меня уже, конечно, полетели камни и "великі бойові бджоли" со стороны оппонентов.

Но как-то хочется попросить их ознакомиться с результатами социологического опроса. Хочу обратить внимание и на дату, т.е опрос проводился в относительно "спокойный" политический период.

Якщо у Вас є вибір, якою мовою Вам зручніше дивитись закордонні кінофільми? (не має значення, у кінотеатрі, по ТБ чи на відео)

Варіанти відповідей


% від загальної

кількості

опитаних

Мовою оригіналу без субтитрів (якщо я розумію цю мову)


18,2

Мовою оригіналу з українськими субтитрами


6,1

Мовою оригіналу з російськими субтитрами


10,4

Дубльовані (озвучені акторами чи дикторами)

українською мовою


18,9

Дубльовані (озвучені акторами чи дикторами)

російською мовою


47,3

Інше


0,6

Важко відповісти


5,9

Взагалі не дивлюсь кіно


2,6

Дані опитування Інституту соціології НАН України, проведеного у травні-червні 2007. Методом стандартизованого інтерв’ю у всіх регіонах України опитано 1200 респондентів, що репрезентують доросле населення країни.

Примітка: 10% респондентів обрали декілька варіантів відповідей (наприклад, "зручніше дивитись фільми мовою оригіналу, якщо розумію цю мову, або дубльовані українською (російською) мовою" або "зручніше дивитись фільми з російськими (українськими) субтитрами або дубльовані українською (російською) мовою". Серед них більшість – 8% - обрали варіант "зручніше дивитись фільми з російськими субтитрами або дубльовані російською мовою".

Факты штука упрямая. Получается, что сторонники 100% украинизации кинопроката либо живут в некой воображаемой Украине, либо они являются сознательными заказчиками репрессивных акций в отношении русскоязычных украинцев.

Игнорирование интересов 57% взрослых зрителей, которые являются гражданами страны, это как называется? Или это очередная глупость от националистов-романтиков?

Впрочем, кинопрокатчики обещают собрать 100 000 подписей от зрителей, не согласных с позицией министерства культуры.

Антон Пугач, генеральный директор компании "Мультиплекс-Холдинг" инициатор этой акции, настаивает на гражданской стороне вопроса: "Сегодня путь к национализму - самый простой и лёгкий. Украинский народ угнетали столетиями... Еще и потому коричневый цвет имеет шансы на успех, что сейчас оппозиция власти - это партии, навечно непопулярные в столице и у титульной национальности.

Оппозиция отстаивает права русскоязычного населения больше других, но при этом крайне важно, что русский язык - это язык весьма недемократического соседнего государства, а ранее - большевиков и Российской империи.

Вытеснение русского - это и месть за прошлое, и борьба с оппозицией, и ограничение влияния не совсем дружественного соседа. Блестящая мотивация, не поспоришь. Вот у нацистов как раз всё и было блестящим, подтянутым, выверенным, трудно опровержимым".

Украина в этом отношении может оказаться мастером оригинального жанра. По имеющейся у меня на сегодняшний день информации, ни в одной из стран Европы нет законодательного акта, который регламентировал бы язык кинопроката.

Словакия, отчасти, является исключением, это единственная страна, где законодательно закреплен прокат на словацком языке, но только детского кино.

Впрочем, это вопрос компетенции юристов - исследование аналогичных нормативных актов стран с развитыми институциями демократии. У ВР и Кабмина ведь достаточно ресурсов для того, что бы сделать достоянием общества информацию такого рода.

Дело вообще-то в другом - в выполнении нормы уже существующего закона. Разъяснение Конституционного суда, в котором требуется на государственном языке дублировать, озвучить или субтитрировать фильм, отнюдь не запрещает русский язык в кинотеатрах.

Например, если фильм произведен на английском или французском языке, дублирован на русский и субтитрирован на украинский, то он вполне соответствует норме закона о кинематографии. В законе ведь не сказано, что все 100% фильмы должны быть дублированы на украинский.

Что не запрещено законом, то разрешено. Разве не так? Но 31 января не вышел в прокат французский фильм "Астерикс на олимпийских играх", дублированный на русский и субтитрированный на украинский.

Ирония этого конфликта в том, что первым попал под раздачу Александр Ткаченко, и как дистрибьютер (компания "Синергия") стал жертвой собственной инициативы. В 2005 году он поддерживал инициативы тогдашнего Кабинета министров о квотировании кинопроката по языковому принципу.

Вот, видите, Александр, как оно получается, игры в ура-патриотизм ни к чему хорошему не приводят, даже самих патриотов.

Если смотреть на эту ситуацию шире, то украино- и русскоязычные избиратели должны поблагодарить все ведущие политические силы, которые вместо того, что бы решать проблему, продолжают на ней зарабатывать политический капитал.

В январе к желающим отпиариться на языковом вопросе украинским политическим силам присоединился МИД Российской Федерации. Как же хотелось, слушая эти заявления, взять и попросить иностранных дипломатов, мягко говоря, "заткнуться"!

Да, мне не нравится, когда официальные представители соседнего государства, в котором происходит реставрация тоталитаризма, спекулируют на очень болезненном вопросе для моих сограждан. В обществе происходит, если не раскол, то поляризация мнений.

Очевидно же, что у войны, к которой нас подталкивают украинские политики, заграничные дипломаты и политтехнологи, победителей не будет, любая сторона понесет большие потери. Бороться ведь нужно не против чего-то, а за что-то.

Поэтому граждане Украины, и украино- и русскоязычные, должны разобраться в этом вопросе сами. В режиме диалога, без конфронтации.

Давно пора вспомнить, что советского режима нет, а то такое ощущение, что национал-патриоты до сих пор сражаются против коммунизма. Кроме Украины и России, существует глобальный мир со всеми противоречиями, многообразием, опасностями.

А патриотизм – это не профессия. Украинофобия, кстати, тоже. Хотя и то, и другое существует в качестве торговой марки, и даже бренда для собственной целевой аудитории.

Но общество не делится на пещерных националистов с одной и другой стороны, это маргиналы. Хотя они были, есть и будут пушечным мясом для политических сил.

Те же, кто к ним не относится, уже утомились от политического фарса последних лет. Кстати, все действия Партии Регионов по языковому вопросу проходят именно по этому разряду. Ведь по факту, обещания, которые давала ПР своим русскоязычным избирателям, не выполнены. Никто ничего и не пытался делать.

Что можно еще предпринять? Для начала нужна дискуссия об оптимальном статусе русского языка в среде русскоязычных украинцев, какое место он должен занимать в школах, вузах, судах, ТВ и радио, кинопрокате, наконец. Причем дискуссия должна происходить на гражданской, а не политической платформе.

Для меня, например, очевидно, что русский язык является частью современной украинской культуры.

И когда я слышу от украинских националистов в адрес русскоязычных украинцев: "чемодан, вокзал, Россия". Я в ответ вовсе не посылаю их во Львовскую область строить государство в соответствии с идеалами национализма. Нет и еще раз нет. Просто дружелюбно советую им еще чуток потерпеть.

Представляете, что будет, если как минимум 12 млн. русскоязычных граждан, те, кого называют "5-й колонной", свалит в эмиграцию?

Это не так нереалистично, если в России будет принято новое иммиграционное законодательство. А если границы с ЕС, станут прозрачней (мало надежды, но все же, в жизни бывают чудеса), то судьба "проекта Украина" представляется и вовсе пессимистичной.

Это к тому, что будет со страной через 5, 10, 20 лет. Вопрос не праздный.

Не исключено, что так и останется хутором, вне основных магистралей цивилизации. Украина пока проигрывает вызовы глобального мира, а ее население сокращается.

Поэтому хотелось бы посоветовать, или даже попросить сограждан, взять, наконец, в союзники здравый смысл и прагматизм и цивилизованно относиться к языковым потребностям друг друга. В конце концов, мы же в одной стране живем.

Аксинья Курина
DELETED
2/6/2008, 2:38:04 PM
Зачем галлу Астериксу говорить "по-галицки"
05.02.2008 13:15 ___ Александр Михельсон, для УП



Колонка Аксиньи Куриной разочаровала автора этих строк в самых лучших чувствах.

Согласитесь, печально видеть специалиста в одной – пусть важной, но узкой сфере – когда он упускает из виду контекст событий. Хотя именно он (контекст, не автор) является определяющим для всей обсуждаемой темы.

К сожалению или нет, но тема "украинизации" кинопроката в Украине относится именно к темам, определяемым "подводной частью айсберга". Речь именно о той части, которую г-жа Курина не удостоила ни малейшим вниманием, но которая в "айсберге обыкновенном" занимает 6/7 всего объема.

Традиционно принято вести дискуссию по порядку изложения аргументов оппонента. Но, увы, это слишком загромоздило бы данный текст. Уж слишком много пришлось бы останавливаться на очевидных нелепицах – типа благоглупостей о возможной эмиграции в Россию 12 миллионов русскоязычных граждан Украины чисто из-за украинского дубляжа кинофильмов.

Ну, вот хотя бы один вопрос – почему это русскоязычные жители страны не могут смотреть/слушать аудиовизуальный продукт на украинском языке?

Сам автор этих строк имеет десятки знакомых и друзей, которые в разное время предпочли так называемый "национально-патриотический курс" так называемой "дружбе с Россией".

Среди этих людей есть те, кто уже после получения украинского паспорта принципиально выучил украинский язык. Есть те, кто этого не смог, но не менее принципиально выступает за исключительные права украинского. Есть, наконец, те, кто не только выучил (хотя мне более удачным кажется слово "понял") украинский язык, но и принципиально начал разговаривать только на нем.

Среди этих людей есть не только журналисты или там литераторы, но и известный на Западе доктор физматнаук. Есть также воспитанные в СССР чемпионы в разных видах спорта, есть поднявшиеся в постсоветской России представители бизнеса, есть отставные генералы Советской армии и даже офицеры советского КГБ.

Этот аргумент кому-то явно покажется несерьезным. Но – как очевидно всякому – он не более несерьезен, чем ссылки г-жи Куриной на каких-то львовян, которые якобы кричат русскоязычным украинцам известную кричалку про чемодан, вокзал и страну предков…

Иначе говоря, г-же Куриной не следовало ради красного словца бросаться столь серьезными обвинениями. Я, конечно, верю, что Аксинья в своей колонке ничего не выдумала, а только приводила факты. Но ведь и я в своей – тоже.

Тем более, что обвинения только затеняют суть. А эта суть, как уже было сказано, гораздо шире отдельно взятого вопроса о кинодубляже.

Эта суть шире даже того, что некто телемагнат А. Б. имеет свой маленький "гешефт" со звукозаписывающих студий, занимающихся украинской "озвучкой" - а телемагнат А. Т., наоборот, получает свое с проката в СНГ кино, снятого на русском языке… Мне говорили, что все это факты, но даже если это так, я не считаю, что они определяют сложившуюся ситуацию.

Сложившуюся ситуацию определяют инстинктивные вещи. Например, четкое ощущение украинцев, что они являются исчезающей нацией. Это ощущение нельзя сформулировать, но можно назвать его важнейший признак – исчезновение украинского языка.

Ведь если сотни лет полонизации и русификации не уничтожили украинский язык, то это не потому, что он столь велик, или что идейные оккупанты были столь гуманны. Просто тогда не было таких "средств поражения" языка.

Проводниками "лингвоцида" в Среднее и Новое время были священники, бюрократия и, позже, армия. Даже при этом украинцы смогли сформировать свою устную речь, хотя долгое время она оставалась лишь набором диалектов.

Литературный украинский появился, строго говоря, на протяжении неполных 40 лет, начиная с 90-х годов ХІХ века. И наши патриоты должны не стыдиться этой молодости – русский литературный язык возник хоть и немного раньше, но быстрее, да еще и практически без участия народа; а лучше бы нашим патриотам гордиться тем, что даже большевики побоялись ликвидировать этот язык, хотя и ликвидировали практически всех его мастеров.

Но сейчас проводниками лингвоцида являются средства глобализации. Лично я в столице Украины не могу купить видеодиск с популярным западным фильмом или мультфильмом в украинской озвучке. Не потому, что мне не хватает средств, а потому, что этих дисков нет в природе. Исключения единичны, и наверняка Аксиньи Куриной они известны не хуже, чем мне.

Что касается книги, и в первую очередь – книги детской (это уже я говорю как отец), то ее я купить могу. Если знать места. Но большинство моих сограждан не могут. Потому что ее цена, скажем так, несколько выше книги русскоязычной.

А эта цена, вопреки распространенному мнению, определяется не только и не столько спросом, сколько налоговой политикой Российской Федерации в отношении книгоиздания. Политикой, которая весьма отличается от украинской.

О компьютерных программах я просто умолчу.

В этой связи особо хотелось бы подчеркнуть вот что: призыв г-жи Куриной к тому, дабы граждане Украины "разобрались" с данным языковым вопросом самостоятельно.

Увы, практика показывает, что такие "разборки" со стороны русофилов сводятся к двум аргументам:

1) Русскоязычные украинцы имеют право на кино/литературу/СМИ на своем языке

2) Если эти продукты масс-медиа полностью завоюют украинскую аудиторию – это будет виной только украинофилов, которые, в отличие от своих оппонентов, не сумели отстоять свои же интересы.

Забавно, что очевидное противоречие этих двух утверждений полностью выпадает из поля зрения обеих сторон. Что способствует только раскручиванию спирали бесполезных споров, где на каждый аргумент найдется свой контраргумент, и так до бесконечности.

Поэтому я постараюсь во второй части доказать совершенно иную позицию. Моими свидетелями будут провансальский, ирландский, белорусский и прочие языки, чье настоящее уже, скорее всего, не предусматривает будущего.

К слову, излюбленная отечественными русофилами "Европейская хартия прав региональных языков и языков меньшинств" говорит как раз о таких языках. Языках, среди которых, если прислушаться к мнению г-жи Куриной, очень скоро окажется и украинский.

Александр Михельсон, 4Post