Штирлиц и Мюллер заговорили по-украински

DimitriyDon
DimitriyDon
Профессионал
11/3/2008, 4:50:37 PM
(rattus @ 03.11.2008 - время: 00:15) А где про Штирлица? image Кто-то выгрузит кусочек этого фильма? image
Занималась этим студия Сашко Пономарева, по заказу пана Княжицкого, для его канала TVI, говорят он пока только в Киеве идет и то картинка плохого качества. Фильм шел в первой декаде октября, но обещают скоро выпустить на ДВД.
“Зараз вірити нікому не можна. Навіть собі. Мені можна...” (с).
rattus
rattus
Удален
11/3/2008, 5:28:54 PM
Какой канал его показывал или показывать должен яи сам знаю. Да и здесь об этом писал... Тогда почему я не нашел его в программе телепередач? image Хотя программу TVI достаточно сложно найти было, нетакой уж это известный канал, так, часный канальчик маленький. А вот интересно, если бы "17 мгновений весны" на японский переведут - тоже такой шум будет? image
DimitriyDon
DimitriyDon
Профессионал
11/3/2008, 5:49:49 PM
(rattus @ 03.11.2008 - время: 14:28) А вот интересно, если бы "17 мгновений весны" на японский переведут - тоже такой шум будет? image
Если будут показывать у нас по ТВ думаю да.
rattus
rattus
Удален
11/3/2008, 5:57:21 PM
Щас я шуметь начну! image Например, есть такой мультик "як Петрик П'яточкін слоників рахував" Кто позволил его переводить?!
DimitriyDon
DimitriyDon
Профессионал
11/3/2008, 6:08:47 PM
(rattus @ 03.11.2008 - время: 14:57) Щас я шуметь начну!  image Например, есть такой мультик "як Петрик П'яточкін слоників рахував" Кто позволил его переводить?!
На японский????? Присоединяюсь к шуму. hunter.gif
corwinnt
corwinnt
Грандмастер
11/3/2008, 6:41:08 PM
(rattus @ 03.11.2008 - время: 14:57) есть такой мультик "як Петрик П'яточкін слоників рахував" Кто позволил его переводить?!
AFAIR Киевнаучфильм его (и Капитошку) сразу в двух вариантах в свет выпустил, то есть русский вариант тоже "родной". Но украинские версии всё равно лучше.
otkruvaysova
otkruvaysova
Мастер
11/4/2008, 5:27:45 PM
(evg3275 @ 02.11.2008 - время: 15:28)
Я извиняюсь, уважаемый otkruvaysova но как-же голоса Тихонова, Борового, и пр.
Или Броневого... А как быть с переводом Великих шедевров мирового кино ,например , советского на английский,немецкий ,или любой другой язык,и наоборот. Несомненно,небольшая часть фильма теряется. Но ведь в классном дубляже хороших актеров и режисера мы этого практически не замечаем . Кто видел Гамлета в исполнении Мэла Гиббсона ,я сначала не мог привыкнуть,все искал сравнение с Великим Смоктуновским...,но потом сюжет захватил , и к концу фильма я кроме восторга и восхищения ничего не испытывал. Отсюда можно сделать вывод,что голос особенно неподражаемый,имеет огромнейшее,но не ключевое значение, как восприятие всего действа вцелом .И хочу поддержать Луку,если это все сделано с душой и талантливо. bye1.gif
Нойра
Нойра
Мастер
11/4/2008, 8:57:27 PM
(otkruvaysova @ 04.11.2008 - время: 14:27) Отсюда можно сделать вывод,что голос особенно неподражаемый,имеет огромнейшее,но не ключевое значение, как восприятие всего действа вцелом .И хочу поддержать Луку,если это все сделано с душой и талантливо. bye1.gif
Сейчас на мировых экранах все больше катают фильмы на языке оригинала, просто внизу титры бегут. Голос и интонация - это много; качество перевода - очень много
otkruvaysova
otkruvaysova
Мастер
11/5/2008, 5:26:09 PM
(Нойра @ 04.11.2008 - время: 17:57)
Сейчас на мировых экранах все больше катают фильмы на языке оригинала, просто внизу титры бегут. Голос и интонация - это много; качество перевода - очень много
А я признаться ,не люблю фильмы с субтитрами. Вместо того,чтоб сосредоточиться на сюжете,постоянно читаешь,как по мне,пускай лучше плохой перевод .
DELETED
DELETED
Акула пера
11/5/2008, 8:29:30 PM
(otkruvaysova @ 05.11.2008 - время: 14:26) (Нойра @ 04.11.2008 - время: 17:57)
Сейчас на мировых экранах  все больше катают фильмы на языке оригинала, просто внизу титры бегут. Голос и интонация - это много; качество перевода - очень много
А я признаться ,не люблю фильмы с субтитрами. Вместо того,чтоб сосредоточиться на сюжете,постоянно читаешь,как по мне,пускай лучше плохой перевод .
прально... Войну и Мир в гобленском переводе
тоже будешь смотреть? Абы на мове?
Radex
Radex
Мастер
11/5/2008, 8:56:50 PM
(Luca Turilli @ 05.11.2008 - время: 17:29)
Войну и Мир в гобленском переводе
тоже будешь смотреть? Абы на мове?

Не спрашивай даже. еще как будут смотреть..
гоблинский перевод на мове... так это ж креатив! как раз для новомодного КуйТВ



DimitriyDon
DimitriyDon
Профессионал
11/5/2008, 9:12:06 PM
(Radex @ 05.11.2008 - время: 17:56) Не спрашивай даже. еще как будут смотреть..
гоблинский перевод на мове... так это ж креатив! как раз для новомодного КуйТВ
Да там даже Гоблин отдыхает, у него по крайней мере смешно, здесь же сплошной кретинизм на уровне хуторского ПТУ.
Radex
Radex
Мастер
11/5/2008, 9:25:03 PM
(DimitriyDon @ 05.11.2008 - время: 18:12) (Radex @ 05.11.2008 - время: 17:56) Не спрашивай даже. еще как будут смотреть..
гоблинский перевод на мове... так это ж креатив! как раз для новомодного КуйТВ
Да там даже Гоблин отдыхает, у него по крайней мере смешно, здесь же сплошной кретинизм на уровне хуторского ПТУ.

Ну если даже Гоблин отдыхает, то совсем грустно..
шош, маемо тэ що маемо. Вперед к кретинизации нации. тьху, нет.. Наша мова украинська (с)
DELETED
DELETED
Акула пера
11/5/2008, 10:12:45 PM
(Чеширский кот @ 02.11.2008 - время: 16:19) Вводили бы мягко - было бы все намного проще!
Да Серега нас действительно имеют без вазелина
Нойра
Нойра
Мастер
11/5/2008, 11:09:02 PM
(horvat @ 05.11.2008 - время: 19:12) (Чеширский кот @ 02.11.2008 - время: 16:19) Вводили бы мягко - было бы все намного проще!
Да Серега нас действительно имеют без вазелина
У каждого есть право иметь свое мнение, у всех остальных есть право это мнение "иметь", с вазелином или без него - по желанию клиента. lol.gif

Вывод: Хорват! Вазелин в домашнем обиходе вещь просто необходимая biggrin.gif
DimitriyDon
DimitriyDon
Профессионал
11/5/2008, 11:38:16 PM
(horvat @ 05.11.2008 - время: 19:12) (Чеширский кот @ 02.11.2008 - время: 16:19) Вводили бы мягко - было бы все намного проще!
Да Серега нас действительно имеют без вазелина
Это что, скоро песни начнут переозвучивать, вот мне недавно перевод Высоцкого попался. Про жирафа и антилопу:

У далекій Африці,
на хуторі тамтешнім,
якось лихо трапилось,
і розпочався бешкет.
Рохнув телепень-сікач:
«Та буде тику спалах!»
...Загалом, Жирафа, бач,
у Цапа закохалась.

Представляешь, на экране Высоцкий, поет голосом Виктора Павлика.
Какой уж тут вазелин, это уже садизмом попахивает.
Чеширский кот
Чеширский кот
Грандмастер
11/5/2008, 11:44:39 PM
Пойдем дальше...из нас делают массово извращенцев.
Нойра
Нойра
Мастер
11/5/2008, 11:49:07 PM
Ну и что, оперы уже пытались переводить.
Например, опера "Паяцы", фраза "смейся паяц над разбитой любовью" - "регочи байдебура над розгепанным коханням" - если это можно спеть....
Чеширский кот
Чеширский кот
Грандмастер
11/5/2008, 11:50:33 PM
Это не выговоришь на трезвую!
DELETED
DELETED
Акула пера
11/5/2008, 11:56:06 PM
(Нойра @ 05.11.2008 - время: 20:49) Ну и что, оперы уже пытались переводить.
Например, опера "Паяцы", фраза "смейся паяц над разбитой любовью" - "регочи байдебура над розгепанным коханням" - если это можно спеть....
Это можно прорыгать