Штирлиц и Мюллер заговорили по-украински
DimitriyDon
Профессионал
11/3/2008, 4:50:37 PM
(rattus @ 03.11.2008 - время: 00:15) А где про Штирлица? Кто-то выгрузит кусочек этого фильма?
Занималась этим студия Сашко Пономарева, по заказу пана Княжицкого, для его канала TVI, говорят он пока только в Киеве идет и то картинка плохого качества. Фильм шел в первой декаде октября, но обещают скоро выпустить на ДВД.
“Зараз вірити нікому не можна. Навіть собі. Мені можна...” (с).
Занималась этим студия Сашко Пономарева, по заказу пана Княжицкого, для его канала TVI, говорят он пока только в Киеве идет и то картинка плохого качества. Фильм шел в первой декаде октября, но обещают скоро выпустить на ДВД.
“Зараз вірити нікому не можна. Навіть собі. Мені можна...” (с).
rattus
Удален 11/3/2008, 5:28:54 PM
Какой канал его показывал или показывать должен яи сам знаю. Да и здесь об этом писал... Тогда почему я не нашел его в программе телепередач? Хотя программу TVI достаточно сложно найти было, нетакой уж это известный канал, так, часный канальчик маленький. А вот интересно, если бы "17 мгновений весны" на японский переведут - тоже такой шум будет?
DimitriyDon
Профессионал
11/3/2008, 5:49:49 PM
(rattus @ 03.11.2008 - время: 14:28) А вот интересно, если бы "17 мгновений весны" на японский переведут - тоже такой шум будет?
Если будут показывать у нас по ТВ думаю да.
Если будут показывать у нас по ТВ думаю да.
rattus
Удален 11/3/2008, 5:57:21 PM
Щас я шуметь начну! Например, есть такой мультик "як Петрик П'яточкін слоників рахував" Кто позволил его переводить?!
DimitriyDon
Профессионал
11/3/2008, 6:08:47 PM
(rattus @ 03.11.2008 - время: 14:57) Щас я шуметь начну! Например, есть такой мультик "як Петрик П'яточкін слоників рахував" Кто позволил его переводить?!
На японский????? Присоединяюсь к шуму.
На японский????? Присоединяюсь к шуму.
corwinnt
Грандмастер
11/3/2008, 6:41:08 PM
(rattus @ 03.11.2008 - время: 14:57) есть такой мультик "як Петрик П'яточкін слоників рахував" Кто позволил его переводить?!
AFAIR Киевнаучфильм его (и Капитошку) сразу в двух вариантах в свет выпустил, то есть русский вариант тоже "родной". Но украинские версии всё равно лучше.
AFAIR Киевнаучфильм его (и Капитошку) сразу в двух вариантах в свет выпустил, то есть русский вариант тоже "родной". Но украинские версии всё равно лучше.
otkruvaysova
Мастер
11/4/2008, 5:27:45 PM
(evg3275 @ 02.11.2008 - время: 15:28)
Я извиняюсь, уважаемый otkruvaysova но как-же голоса Тихонова, Борового, и пр.
Или Броневого... А как быть с переводом Великих шедевров мирового кино ,например , советского на английский,немецкий ,или любой другой язык,и наоборот. Несомненно,небольшая часть фильма теряется. Но ведь в классном дубляже хороших актеров и режисера мы этого практически не замечаем . Кто видел Гамлета в исполнении Мэла Гиббсона ,я сначала не мог привыкнуть,все искал сравнение с Великим Смоктуновским...,но потом сюжет захватил , и к концу фильма я кроме восторга и восхищения ничего не испытывал. Отсюда можно сделать вывод,что голос особенно неподражаемый,имеет огромнейшее,но не ключевое значение, как восприятие всего действа вцелом .И хочу поддержать Луку,если это все сделано с душой и талантливо.
Я извиняюсь, уважаемый otkruvaysova но как-же голоса Тихонова, Борового, и пр.
Или Броневого... А как быть с переводом Великих шедевров мирового кино ,например , советского на английский,немецкий ,или любой другой язык,и наоборот. Несомненно,небольшая часть фильма теряется. Но ведь в классном дубляже хороших актеров и режисера мы этого практически не замечаем . Кто видел Гамлета в исполнении Мэла Гиббсона ,я сначала не мог привыкнуть,все искал сравнение с Великим Смоктуновским...,но потом сюжет захватил , и к концу фильма я кроме восторга и восхищения ничего не испытывал. Отсюда можно сделать вывод,что голос особенно неподражаемый,имеет огромнейшее,но не ключевое значение, как восприятие всего действа вцелом .И хочу поддержать Луку,если это все сделано с душой и талантливо.
Нойра
Мастер
11/4/2008, 8:57:27 PM
(otkruvaysova @ 04.11.2008 - время: 14:27) Отсюда можно сделать вывод,что голос особенно неподражаемый,имеет огромнейшее,но не ключевое значение, как восприятие всего действа вцелом .И хочу поддержать Луку,если это все сделано с душой и талантливо.
Сейчас на мировых экранах все больше катают фильмы на языке оригинала, просто внизу титры бегут. Голос и интонация - это много; качество перевода - очень много
Сейчас на мировых экранах все больше катают фильмы на языке оригинала, просто внизу титры бегут. Голос и интонация - это много; качество перевода - очень много
otkruvaysova
Мастер
11/5/2008, 5:26:09 PM
(Нойра @ 04.11.2008 - время: 17:57)
Сейчас на мировых экранах все больше катают фильмы на языке оригинала, просто внизу титры бегут. Голос и интонация - это много; качество перевода - очень много
А я признаться ,не люблю фильмы с субтитрами. Вместо того,чтоб сосредоточиться на сюжете,постоянно читаешь,как по мне,пускай лучше плохой перевод .
Сейчас на мировых экранах все больше катают фильмы на языке оригинала, просто внизу титры бегут. Голос и интонация - это много; качество перевода - очень много
А я признаться ,не люблю фильмы с субтитрами. Вместо того,чтоб сосредоточиться на сюжете,постоянно читаешь,как по мне,пускай лучше плохой перевод .
DELETED
Акула пера
11/5/2008, 8:29:30 PM
(otkruvaysova @ 05.11.2008 - время: 14:26) (Нойра @ 04.11.2008 - время: 17:57)
Сейчас на мировых экранах все больше катают фильмы на языке оригинала, просто внизу титры бегут. Голос и интонация - это много; качество перевода - очень много
А я признаться ,не люблю фильмы с субтитрами. Вместо того,чтоб сосредоточиться на сюжете,постоянно читаешь,как по мне,пускай лучше плохой перевод .
прально... Войну и Мир в гобленском переводе
тоже будешь смотреть? Абы на мове?
Сейчас на мировых экранах все больше катают фильмы на языке оригинала, просто внизу титры бегут. Голос и интонация - это много; качество перевода - очень много
А я признаться ,не люблю фильмы с субтитрами. Вместо того,чтоб сосредоточиться на сюжете,постоянно читаешь,как по мне,пускай лучше плохой перевод .
прально... Войну и Мир в гобленском переводе
тоже будешь смотреть? Абы на мове?
Radex
Мастер
11/5/2008, 8:56:50 PM
(Luca Turilli @ 05.11.2008 - время: 17:29)
Войну и Мир в гобленском переводе
тоже будешь смотреть? Абы на мове?
Не спрашивай даже. еще как будут смотреть..
гоблинский перевод на мове... так это ж креатив! как раз для новомодного КуйТВ
Войну и Мир в гобленском переводе
тоже будешь смотреть? Абы на мове?
Не спрашивай даже. еще как будут смотреть..
гоблинский перевод на мове... так это ж креатив! как раз для новомодного КуйТВ
DimitriyDon
Профессионал
11/5/2008, 9:12:06 PM
(Radex @ 05.11.2008 - время: 17:56) Не спрашивай даже. еще как будут смотреть..
гоблинский перевод на мове... так это ж креатив! как раз для новомодного КуйТВ
Да там даже Гоблин отдыхает, у него по крайней мере смешно, здесь же сплошной кретинизм на уровне хуторского ПТУ.
гоблинский перевод на мове... так это ж креатив! как раз для новомодного КуйТВ
Да там даже Гоблин отдыхает, у него по крайней мере смешно, здесь же сплошной кретинизм на уровне хуторского ПТУ.
Radex
Мастер
11/5/2008, 9:25:03 PM
(DimitriyDon @ 05.11.2008 - время: 18:12) (Radex @ 05.11.2008 - время: 17:56) Не спрашивай даже. еще как будут смотреть..
гоблинский перевод на мове... так это ж креатив! как раз для новомодного КуйТВ
Да там даже Гоблин отдыхает, у него по крайней мере смешно, здесь же сплошной кретинизм на уровне хуторского ПТУ.
Ну если даже Гоблин отдыхает, то совсем грустно..
шош, маемо тэ що маемо. Вперед к кретинизации нации. тьху, нет.. Наша мова украинська (с)
гоблинский перевод на мове... так это ж креатив! как раз для новомодного КуйТВ
Да там даже Гоблин отдыхает, у него по крайней мере смешно, здесь же сплошной кретинизм на уровне хуторского ПТУ.
Ну если даже Гоблин отдыхает, то совсем грустно..
шош, маемо тэ що маемо. Вперед к кретинизации нации. тьху, нет.. Наша мова украинська (с)
DELETED
Акула пера
11/5/2008, 10:12:45 PM
(Чеширский кот @ 02.11.2008 - время: 16:19) Вводили бы мягко - было бы все намного проще!
Да Серега нас действительно имеют без вазелина
Да Серега нас действительно имеют без вазелина
Нойра
Мастер
11/5/2008, 11:09:02 PM
(horvat @ 05.11.2008 - время: 19:12) (Чеширский кот @ 02.11.2008 - время: 16:19) Вводили бы мягко - было бы все намного проще!
Да Серега нас действительно имеют без вазелина
У каждого есть право иметь свое мнение, у всех остальных есть право это мнение "иметь", с вазелином или без него - по желанию клиента.
Вывод: Хорват! Вазелин в домашнем обиходе вещь просто необходимая
Да Серега нас действительно имеют без вазелина
У каждого есть право иметь свое мнение, у всех остальных есть право это мнение "иметь", с вазелином или без него - по желанию клиента.
Вывод: Хорват! Вазелин в домашнем обиходе вещь просто необходимая
DimitriyDon
Профессионал
11/5/2008, 11:38:16 PM
(horvat @ 05.11.2008 - время: 19:12) (Чеширский кот @ 02.11.2008 - время: 16:19) Вводили бы мягко - было бы все намного проще!
Да Серега нас действительно имеют без вазелина
Это что, скоро песни начнут переозвучивать, вот мне недавно перевод Высоцкого попался. Про жирафа и антилопу:
У далекій Африці,
на хуторі тамтешнім,
якось лихо трапилось,
і розпочався бешкет.
Рохнув телепень-сікач:
«Та буде тику спалах!»
...Загалом, Жирафа, бач,
у Цапа закохалась.
Представляешь, на экране Высоцкий, поет голосом Виктора Павлика.
Какой уж тут вазелин, это уже садизмом попахивает.
Да Серега нас действительно имеют без вазелина
Это что, скоро песни начнут переозвучивать, вот мне недавно перевод Высоцкого попался. Про жирафа и антилопу:
У далекій Африці,
на хуторі тамтешнім,
якось лихо трапилось,
і розпочався бешкет.
Рохнув телепень-сікач:
«Та буде тику спалах!»
...Загалом, Жирафа, бач,
у Цапа закохалась.
Представляешь, на экране Высоцкий, поет голосом Виктора Павлика.
Какой уж тут вазелин, это уже садизмом попахивает.
Чеширский кот
Грандмастер
11/5/2008, 11:44:39 PM
Пойдем дальше...из нас делают массово извращенцев.
Нойра
Мастер
11/5/2008, 11:49:07 PM
Ну и что, оперы уже пытались переводить.
Например, опера "Паяцы", фраза "смейся паяц над разбитой любовью" - "регочи байдебура над розгепанным коханням" - если это можно спеть....
Например, опера "Паяцы", фраза "смейся паяц над разбитой любовью" - "регочи байдебура над розгепанным коханням" - если это можно спеть....
Чеширский кот
Грандмастер
11/5/2008, 11:50:33 PM
Это не выговоришь на трезвую!
DELETED
Акула пера
11/5/2008, 11:56:06 PM
(Нойра @ 05.11.2008 - время: 20:49) Ну и что, оперы уже пытались переводить.
Например, опера "Паяцы", фраза "смейся паяц над разбитой любовью" - "регочи байдебура над розгепанным коханням" - если это можно спеть....
Это можно прорыгать
Например, опера "Паяцы", фраза "смейся паяц над разбитой любовью" - "регочи байдебура над розгепанным коханням" - если это можно спеть....
Это можно прорыгать