Теория Телегонии
Да
57
Нет
84
Не знаю
22
Другое
5
Всего голосов: 168

DELETED
Акула пера
4/10/2008, 12:10:17 AM
полная хрень

Shtitlitz
Любитель
4/10/2008, 2:18:14 AM
Я думаю что если бы в средние века людям сказали что по маленькой коробочке можно говорить с человеком за тысячи километров они тоже сказали бы что это бред и выдумки. :-)
"на свете много есть чего , мой друг Горацио...!
"на свете много есть чего , мой друг Горацио...!

Shlaypa2007
Новичок
4/11/2008, 4:19:40 AM
все на борьбу с телегонией! Если не целомудрием, тогда постоянным использованием кондома!!!

Тропиканка
Акула пера
4/11/2008, 4:28:57 AM
(Shtitlitz @ 09.04.2008 - время: 22:18) Я думаю что если бы в средние века людям сказали что по маленькой коробочке можно говорить с человеком за тысячи километров они тоже сказали бы что это бред и выдумки. :-)
"на свете много есть чего , мой друг Горацио...!
Левчик, это не значит, что под этим предлогом надо верить во всякую чушь.
ЗЫ. Если ты цитируешь Шекспира, то хоть делай это максимально приближенно к переводу...
"на свете много есть чего , мой друг Горацио...!
Левчик, это не значит, что под этим предлогом надо верить во всякую чушь.
ЗЫ. Если ты цитируешь Шекспира, то хоть делай это максимально приближенно к переводу...

SAPIENS01
Профессионал
4/12/2008, 4:55:37 PM
(Тропиканка @ 11.04.2008 - время: 00:28)
ЗЫ. Если ты цитируешь Шекспира, то хоть делай это максимально приближенно к переводу...
"На свете много есть такого,друг Гораций,чего раз выпив,уже не оклематься..."
Ну,это в вольном переводе есессно...
ЗЫ. Если ты цитируешь Шекспира, то хоть делай это максимально приближенно к переводу...
"На свете много есть такого,друг Гораций,чего раз выпив,уже не оклематься..."
Ну,это в вольном переводе есессно...



Shtitlitz
Любитель
4/12/2008, 9:39:00 PM
(Тропиканка @ 11.04.2008 - время: 00:28) (Shtitlitz @ 09.04.2008 - время: 22:18) Я думаю что если бы в средние века людям сказали что по маленькой коробочке можно говорить с человеком за тысячи километров они тоже сказали бы что это бред и выдумки. :-)
"на свете много есть чего , мой друг Горацио...!
Левчик, это не значит, что под этим предлогом надо верить во всякую чушь.
ЗЫ. Если ты цитируешь Шекспира, то хоть делай это максимально приближенно к переводу...
Блин , каждой бочке затычка - тут как тут , There are more things in heaven and earth , Horatio - как же НАДО ПЕРЕВЕСТИ БЫЛО БЛИЗКО К ТЕКСТУ , вумная ты не в меру наша ?
Хотя зачем я спрашиваю , ты же всё-равно кроме инструкций к фалоимитатору больше ничего не читаешь!
"на свете много есть чего , мой друг Горацио...!
Левчик, это не значит, что под этим предлогом надо верить во всякую чушь.
ЗЫ. Если ты цитируешь Шекспира, то хоть делай это максимально приближенно к переводу...
Блин , каждой бочке затычка - тут как тут , There are more things in heaven and earth , Horatio - как же НАДО ПЕРЕВЕСТИ БЫЛО БЛИЗКО К ТЕКСТУ , вумная ты не в меру наша ?
Хотя зачем я спрашиваю , ты же всё-равно кроме инструкций к фалоимитатору больше ничего не читаешь!

Тропиканка
Акула пера
4/12/2008, 10:59:24 PM
(Shtitlitz @ 12.04.2008 - время: 17:39) (Тропиканка @ 11.04.2008 - время: 00:28) (Shtitlitz @ 09.04.2008 - время: 22:18) Я думаю что если бы в средние века людям сказали что по маленькой коробочке можно говорить с человеком за тысячи километров они тоже сказали бы что это бред и выдумки. :-)
"на свете много есть чего , мой друг Горацио...!
Левчик, это не значит, что под этим предлогом надо верить во всякую чушь.
ЗЫ. Если ты цитируешь Шекспира, то хоть делай это максимально приближенно к переводу...
Блин , каждой бочке затычка - тут как тут , There are more things in heaven and earth , Horatio - как же НАДО ПЕРЕВЕСТИ БЫЛО БЛИЗКО К ТЕКСТУ , вумная ты не в меру наша ?
Хотя зачем я спрашиваю , ты же всё-равно кроме инструкций к фалоимитатору больше ничего не читаешь!
Дословный смысловой перевод обычно адаптируется под стихотворный.
В переводах Пастернака и Маршака это звучит как "Есть много в этом мире, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам..."
Это я, Лёвчик, из инструкции к фаллоимитатору вычитала...
"на свете много есть чего , мой друг Горацио...!
Левчик, это не значит, что под этим предлогом надо верить во всякую чушь.
ЗЫ. Если ты цитируешь Шекспира, то хоть делай это максимально приближенно к переводу...
Блин , каждой бочке затычка - тут как тут , There are more things in heaven and earth , Horatio - как же НАДО ПЕРЕВЕСТИ БЫЛО БЛИЗКО К ТЕКСТУ , вумная ты не в меру наша ?
Хотя зачем я спрашиваю , ты же всё-равно кроме инструкций к фалоимитатору больше ничего не читаешь!
Дословный смысловой перевод обычно адаптируется под стихотворный.
В переводах Пастернака и Маршака это звучит как "Есть много в этом мире, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам..."
Это я, Лёвчик, из инструкции к фаллоимитатору вычитала...

Shtitlitz
Любитель
4/13/2008, 12:09:41 AM
(Тропиканка @ 12.04.2008 - время: 18:59) (Shtitlitz @ 12.04.2008 - время: 17:39) (Тропиканка @ 11.04.2008 - время: 00:28) (Shtitlitz @ 09.04.2008 - время: 22:18) Я думаю что если бы в средние века людям сказали что по маленькой коробочке можно говорить с человеком за тысячи километров они тоже сказали бы что это бред и выдумки. :-)
"на свете много есть чего , мой друг Горацио...!
Левчик, это не значит, что под этим предлогом надо верить во всякую чушь.
ЗЫ. Если ты цитируешь Шекспира, то хоть делай это максимально приближенно к переводу...
Блин , каждой бочке затычка - тут как тут , There are more things in heaven and earth , Horatio - как же НАДО ПЕРЕВЕСТИ БЫЛО БЛИЗКО К ТЕКСТУ , вумная ты не в меру наша ?
Хотя зачем я спрашиваю , ты же всё-равно кроме инструкций к фалоимитатору больше ничего не читаешь!
Дословный смысловой перевод обычно адаптируется под стихотворный.
В переводах Пастернака и Маршака это звучит как "Есть много в этом мире, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам..."
Это я, Лёвчик, из инструкции к фаллоимитатору вычитала...
Ну так купи тогда батарейки и потрахайся наконец , а то неудовлетворённость из тебя изо всех щелей прёт! А потом поищи на досуге в инструкции 10 отличий:
There are more things in heaven and earth , Horatio
на свете много есть чего , мой друг Горацио
Есть много в этом мире, друг Горацио
"на свете много есть чего , мой друг Горацио...!
Левчик, это не значит, что под этим предлогом надо верить во всякую чушь.
ЗЫ. Если ты цитируешь Шекспира, то хоть делай это максимально приближенно к переводу...
Блин , каждой бочке затычка - тут как тут , There are more things in heaven and earth , Horatio - как же НАДО ПЕРЕВЕСТИ БЫЛО БЛИЗКО К ТЕКСТУ , вумная ты не в меру наша ?
Хотя зачем я спрашиваю , ты же всё-равно кроме инструкций к фалоимитатору больше ничего не читаешь!
Дословный смысловой перевод обычно адаптируется под стихотворный.
В переводах Пастернака и Маршака это звучит как "Есть много в этом мире, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам..."
Это я, Лёвчик, из инструкции к фаллоимитатору вычитала...
Ну так купи тогда батарейки и потрахайся наконец , а то неудовлетворённость из тебя изо всех щелей прёт! А потом поищи на досуге в инструкции 10 отличий:
There are more things in heaven and earth , Horatio
на свете много есть чего , мой друг Горацио
Есть много в этом мире, друг Горацио

Terra incognita
Мастер
4/13/2008, 12:11:21 AM
Я почему-то верю.
Однако страшно
Всё-таки, в опровержение данной теории скажу, что будь так, науке не составило бы труда получить достоверные доказательства. Надеюсь.. =)
псЫ Почитала в Википедии. Всё-таки я и верю, и считаю это суеверием.
Однако страшно

Всё-таки, в опровержение данной теории скажу, что будь так, науке не составило бы труда получить достоверные доказательства. Надеюсь.. =)
псЫ Почитала в Википедии. Всё-таки я и верю, и считаю это суеверием.

Тропиканка
Акула пера
4/13/2008, 12:16:31 AM
(Shtitlitz @ 12.04.2008 - время: 20:09) [There are more things in heaven and earth , Horatio
на свете много есть чего , мой друг Горацио
Есть много в этом мире, друг Горацио
А про стихотворный размер ты ничего не слышал? Почитай что-нибудь по литературоведению...
А неудовлетворенность прет как раз из тебя, я-то за девственниками не гоняюсь)))))
на свете много есть чего , мой друг Горацио
Есть много в этом мире, друг Горацио
А про стихотворный размер ты ничего не слышал? Почитай что-нибудь по литературоведению...
А неудовлетворенность прет как раз из тебя, я-то за девственниками не гоняюсь)))))

Shtitlitz
Любитель
4/13/2008, 4:38:51 AM
(Тропиканка @ 12.04.2008 - время: 20:16) (Shtitlitz @ 12.04.2008 - время: 20:09) [There are more things in heaven and earth , Horatio
на свете много есть чего , мой друг Горацио
Есть много в этом мире, друг Горацио
А про стихотворный размер ты ничего не слышал? Почитай что-нибудь по литературоведению...
А неудовлетворенность прет как раз из тебя, я-то за девственниками не гоняюсь)))))
Ты же сначала верещала что-то не про стихотворный размер а про максимально приближенно к переводу
Я смотрю фалоимитатор тебе не помог.Понимаю , на такую даже девственники не зарятся.
на свете много есть чего , мой друг Горацио
Есть много в этом мире, друг Горацио
А про стихотворный размер ты ничего не слышал? Почитай что-нибудь по литературоведению...
А неудовлетворенность прет как раз из тебя, я-то за девственниками не гоняюсь)))))
Ты же сначала верещала что-то не про стихотворный размер а про максимально приближенно к переводу
Я смотрю фалоимитатор тебе не помог.Понимаю , на такую даже девственники не зарятся.

SAPIENS01
Профессионал
4/13/2008, 6:51:25 AM
"И на Земле,и в Небесах,есть многое такое,друг Гораций,что и не снилось нашим мудрецам!"
Такой перевод уже не рассматривается?
Такой перевод уже не рассматривается?



Shtitlitz
Любитель
4/13/2008, 4:55:27 PM
(SAPIENS01 @ 13.04.2008 - время: 02:51) "И на Земле,и в Небесах,есть многое такое,друг Гораций,что и не снилось нашим мудрецам!"
Такой перевод уже не рассматривается?
Про "мудрецов" в оригинале , кстати , вобще ни слова :-)
Такой перевод уже не рассматривается?


Про "мудрецов" в оригинале , кстати , вобще ни слова :-)

SAPIENS01
Профессионал
4/13/2008, 6:49:34 PM
Боюсь,что перевод:"Будет больше вещей в Раю и на Земле,Горацио",лишён литературного смысла....
Хотя маркетологи и менеджеры могут иметь на этот счёт другое мнение...

Хотя маркетологи и менеджеры могут иметь на этот счёт другое мнение...


Shtitlitz
Любитель
4/13/2008, 8:23:51 PM
(SAPIENS01 @ 13.04.2008 - время: 14:49) Боюсь,что перевод:"Будет больше вещей в Раю и на Земле,Горацио",лишён литературного смысла....
Хотя маркетологи и менеджеры могут иметь на этот счёт другое мнение...
Не "больше" , а "бОльшие" если иметь ввиду значение слова more и не "Рай" , а "небеса" если вы о heaven.Где Вы здесь увидели отсутствие литературного смысла - ума не приложу.Если вообще дословно:
"Существуют бОльшие вещи на небесах и на земле...." - разве здесь нет смысла?

Хотя маркетологи и менеджеры могут иметь на этот счёт другое мнение...

Не "больше" , а "бОльшие" если иметь ввиду значение слова more и не "Рай" , а "небеса" если вы о heaven.Где Вы здесь увидели отсутствие литературного смысла - ума не приложу.Если вообще дословно:
"Существуют бОльшие вещи на небесах и на земле...." - разве здесь нет смысла?

SAPIENS01
Профессионал
4/14/2008, 6:07:36 AM
Всё-таки "more",это "больше",или,в крайнем случае-"ещё".
А "heaven",имеет религиозный контекст,именно поэтому и "Рай".
А "heaven",имеет религиозный контекст,именно поэтому и "Рай".

Shtitlitz
Любитель
4/14/2008, 6:50:42 AM
(SAPIENS01 @ 14.04.2008 - время: 02:07) Всё-таки "more",это "больше",или,в крайнем случае-"ещё".
А "heaven",имеет религиозный контекст,именно поэтому и "Рай".
Может Вы для начала всё-таки откроете словарь и прочитаете значения слов которых Вы не понимаете?А потом уже будете втирать про "крайние случаи" и "контексты"?
А "heaven",имеет религиозный контекст,именно поэтому и "Рай".
Может Вы для начала всё-таки откроете словарь и прочитаете значения слов которых Вы не понимаете?А потом уже будете втирать про "крайние случаи" и "контексты"?

SAPIENS01
Профессионал
4/15/2008, 6:37:41 AM
Между"the sky" и"the heaven" общего ровно столько,сколько между "каналом",и "канализацией"!"Учи Олбанский!"!!!
Кстати...Точно по словарю переводят только программы переводчики,на подобии "Altavista",или аналогичных.Нужно говорить,что получается?
И не мешало посмотреть значение слов хотя-бы в PROMT-е,прежде чем спорить...
Кстати...Точно по словарю переводят только программы переводчики,на подобии "Altavista",или аналогичных.Нужно говорить,что получается?

И не мешало посмотреть значение слов хотя-бы в PROMT-е,прежде чем спорить...


DECO
Интересующийся
5/3/2008, 7:29:49 AM
В етой интересной толи науке, толи псевдонауке сказано что отпечаток остается якобы от первого мужчины. Мне кажется что главный отпечаток остается в мозгах тех кто забил себе голову етой глупостью.
Хотя конечно если быть откровенными то конечно же дети чаще походи на матерей нежели на отцов. Прежде чем писать я вспомнил на кого похожи дети моих знакомых и близких и как результат: огромный перевес в сторону матерей, реально похожих на отцов я знаю только троих, а ето из девяти пар. Я конечно не проверял и свечки не держал
, но могу с увереностью сказать что матери 2 детей которые похожи на отцов, были дественицами. А в тех парах в котрых дети похожи на матерей или непохожи не на отца ни на мать, могу с уверенностью скзать что четыре девушки были далеко не дественницами. На вопрос, откуда я уверен скажу, что одна из дественниц моя сестра, вторая ее однокурсница, а из недественниц, как не прикольно тоже одна сестра, а остальные из моей компании детства.
Еще хотелось бы заметить что мужчины больше собственники нежели женщины, а отсюда следует что для них более значимо когда ребенок походит на отца.Хотя быват и исключение.
Все это конечно доводы и мысли, и если разобраться реально то отец: ето не тот самец на кого похоже дитя, а тот кто его воспитал, дал ребенку все то что помогло ему потом во взрослой жизни, кто одарил его заботой, вниманием и любовью. И тот кого потом, спустя много лет ребенок будет гордо называть ПАПА и сев рядом скажет ты лучший на свете.
А остальное все максимализм юношеский,типа у кого писька больше или у кого чего больше.
Всем спасибо, простите за категоричность и прямоту.
Хотя конечно если быть откровенными то конечно же дети чаще походи на матерей нежели на отцов. Прежде чем писать я вспомнил на кого похожи дети моих знакомых и близких и как результат: огромный перевес в сторону матерей, реально похожих на отцов я знаю только троих, а ето из девяти пар. Я конечно не проверял и свечки не держал

Еще хотелось бы заметить что мужчины больше собственники нежели женщины, а отсюда следует что для них более значимо когда ребенок походит на отца.Хотя быват и исключение.
Все это конечно доводы и мысли, и если разобраться реально то отец: ето не тот самец на кого похоже дитя, а тот кто его воспитал, дал ребенку все то что помогло ему потом во взрослой жизни, кто одарил его заботой, вниманием и любовью. И тот кого потом, спустя много лет ребенок будет гордо называть ПАПА и сев рядом скажет ты лучший на свете.
А остальное все максимализм юношеский,типа у кого писька больше или у кого чего больше.
Всем спасибо, простите за категоричность и прямоту.

клопик
Акула пера
5/3/2008, 10:31:16 AM
Нет конечно!!! Это псевдоправда!!!
Но если я ошибаюсь, то можно
У меня дети от женщин, которые не были девочками, при знакомстве со мной... Значит не мои???!!!
Но если я ошибаюсь, то можно
