Украинские слова
DELETED
Акула пера
12/10/2005, 3:31:53 AM
Много пересудов было по поводу обоих языков: русского и украинского. Хотя я за украинский, не нравятся мне некоторые слова, которые входят в наш язык после принятия нового правописания (хотя и привыкается со временем). Например: розчепірка-зонтик, світлина-фотография, летовисько-аеропорт, кошиківка-баскетбол. А какие встречались вам?
Соседка одна говорит: "Все это мы уже проходили - сиділи на підсрачнику і дивились у мордогляд (Сидели на стуле и смотрелись в зеркало)." Встречалось ли что-то такое?
И еще: есть такие слова в обоих языках, которые трудно перевести. Как к примеру перевести на украинский слово "дворники" (в смысле те, что на машине) или на русский "чемний"?
Как в анекдоте.
Встретились русский и украинец. Русский говорит: "У вас такие странные слова встречаются. Вот скажи: незабаром. Это где?" Украинец отвечает: "Да у вас тоже встречаются такие слова: например, сравни. Неизвестно: ты уже или еще нет?"
Короче, сваливаем все в кучу малу.
Соседка одна говорит: "Все это мы уже проходили - сиділи на підсрачнику і дивились у мордогляд (Сидели на стуле и смотрелись в зеркало)." Встречалось ли что-то такое?
И еще: есть такие слова в обоих языках, которые трудно перевести. Как к примеру перевести на украинский слово "дворники" (в смысле те, что на машине) или на русский "чемний"?
Как в анекдоте.
Встретились русский и украинец. Русский говорит: "У вас такие странные слова встречаются. Вот скажи: незабаром. Это где?" Украинец отвечает: "Да у вас тоже встречаются такие слова: например, сравни. Неизвестно: ты уже или еще нет?"
Короче, сваливаем все в кучу малу.
DELETED
Акула пера
12/10/2005, 4:35:53 AM
Так еще и волейбол как-то смешно называется.
А мое любимое слово из новых - ковдротык.
А мое любимое слово из новых - ковдротык.
crist-al
Профессионал
12/10/2005, 4:55:14 AM
(Ксюха @ 10.12.2005 - время: 00:31) ..... розчепірка-зонтик, світлина-фотография, летовисько-аеропорт, кошиківка-баскетбол. А какие встречались вам?
И еще: есть такие слова в обоих языках, которые трудно перевести. Как к примеру перевести на украинский слово "дворники" (в смысле те, что на машине) или на русский "чемний"?
.....................
Во-первых, то, что присутствует в некоторых диалектах и навязывается всему языку - бред. Никогда не приживется "пупорізка" - акушерка, "гумовий нацюцюрник" - презерватив и многое другое - т.к. это международные слова. Для нашей культуры они вошли в обиход. Все. Поезд ушел. Так, из-за стечения обстоятельств мы никогда не станем говорить "сделать фотокопию" - мы говорим "сделать ксерокопию"...
Если бы изначально шло как у поляков - может быть, но у нас...
Кстати, в рус. языке тоже были попытки переименовать калоши (иностр.слово) в мокроступы (русское) - но ничего не получилось...
И еще: есть такие слова в обоих языках, которые трудно перевести. Как к примеру перевести на украинский слово "дворники" (в смысле те, что на машине) или на русский "чемний"?
.....................
Во-первых, то, что присутствует в некоторых диалектах и навязывается всему языку - бред. Никогда не приживется "пупорізка" - акушерка, "гумовий нацюцюрник" - презерватив и многое другое - т.к. это международные слова. Для нашей культуры они вошли в обиход. Все. Поезд ушел. Так, из-за стечения обстоятельств мы никогда не станем говорить "сделать фотокопию" - мы говорим "сделать ксерокопию"...
Если бы изначально шло как у поляков - может быть, но у нас...
Кстати, в рус. языке тоже были попытки переименовать калоши (иностр.слово) в мокроступы (русское) - но ничего не получилось...
DELETED
Акула пера
12/10/2005, 4:17:54 PM
Знаете, я уже три года в университете изучаю украинский язык (официальный) и нигде, ни в одном источнике такого не читала. А если это какие-то местные диалектные выражения, то это еще не значит, что их будут официально вводить в словари украинкого языка. Пока во всяком случае в профессиональных кругах такой тенденции к переименованию не наблюдается. Научных конференций по этому поводу не собирали. Пока только есть предложение вместо заимствованной греческой буквы "ф" употреблять исконно украинское буквосочетание "хв", например в слове хвакультет. И то это еще далеко не официально (а обсуждают уже несколько лет). Так что поторопились вы с заявлением о введении этих слов в обиход речи.
Handmen
Мастер
12/10/2005, 4:40:05 PM
А как там в официальном украинском обстоят дела с таким популярным у нас нынче словечком "Померанчевый"? или словом "листОпад" с ударением на "О"? Что-то мне не припоминается таких слов в официальном украинском
DELETED
Акула пера
12/10/2005, 5:31:29 PM
Їх там и нема. "Помаранчевий" - це неологізм, утворений від помаранч - апельсин російською. У випадку зі словом листопад раніше наголос ставився на останньому складі, о вимова листОпад була суто діалектною. Але зараз є таке бажання зробити це слово з двома наголосами (як наприклад, у російській дОговор-договОр). Але у словнику варіанту листОпад ще не бачила.
Handmen
Мастер
12/10/2005, 5:52:42 PM
А мне вот ребенок говорит, что в школе их именно так и пытаются последнее время учить - "листОпад" с ударением на "о" и "померанчевый" - тоже якобы исконно украинское слово. Это че, нормально, так дешево под власть подстилаться?
DELETED
Акула пера
12/10/2005, 5:59:49 PM
Извини, немного неправильно сказала. Помаранчевий - это действительно украинское слово. Я посмотрела русско-украинский словарь за 1970 год. Там апельсиновый переводится как помаранчевий. Другое дело, что апельсиновый и оранжевый это разные слова. И называть оранжевый помаранчевим не правильно со стороны лексикологии. А насчет ударения, меня саму ужасно раздражает, когда слышу листОпада. Но это происходит и когда слышу неправильные ударения в других словах. А насчет подстилаться, так это уже кто во что гаразд.
DELETED
Акула пера
12/10/2005, 6:48:11 PM
Да меня мало интересует то, будут ли такие слова в официальном украинском языке (хотя, если уж говорить, в местных газетах часто пишут не "фотографировал", а "світлив"). Меня сами слова интересуют.
Вот еще вспомнилось из КВН: "дітлахи". Русские спрашивали: это кто - дети лохов?
Еще как-то говорилось о том, что некоторые "мудрагелі" пробовали перевести на украинский имена и фамилии знаменитых людей. Например, "Лев Толстой" получилось "Левко Тлустий".
ALOISIO, что такое "ковдротык"? А волейбол - сітківка.
Вот еще вспомнилось из КВН: "дітлахи". Русские спрашивали: это кто - дети лохов?
Еще как-то говорилось о том, что некоторые "мудрагелі" пробовали перевести на украинский имена и фамилии знаменитых людей. Например, "Лев Толстой" получилось "Левко Тлустий".
ALOISIO, что такое "ковдротык"? А волейбол - сітківка.
Semchik
Удален 12/10/2005, 9:57:32 PM
А ось не розумію, чому сУдно (корабель) зараз називають суднО??? Наскільки мене вчили, суднО-це російською "утка"-для лежачих хворих.....
А ще в рекламі говорять "чай для чашочОк"!!!! Позабивав-би.....
А ще в рекламі говорять "чай для чашочОк"!!!! Позабивав-би.....
DELETED
Акула пера
12/11/2005, 2:15:12 PM
(Ксюха @ 10.12.2005 - время: 15:48) Да меня мало интересует то, будут ли такие слова в официальном украинском языке (хотя, если уж говорить, в местных газетах часто пишут не "фотографировал", а "світлив"). Меня сами слова интересуют.
Вот еще вспомнилось из КВН: "дітлахи". Русские спрашивали: это кто - дети лохов?
Еще как-то говорилось о том, что некоторые "мудрагелі" пробовали перевести на украинский имена и фамилии знаменитых людей. Например, "Лев Толстой" получилось "Левко Тлустий".
ALOISIO, что такое "ковдротык"? А волейбол - сітківка.
ковдротык - это пододеяльник, неуч
Двойка!!
Вот еще вспомнилось из КВН: "дітлахи". Русские спрашивали: это кто - дети лохов?
Еще как-то говорилось о том, что некоторые "мудрагелі" пробовали перевести на украинский имена и фамилии знаменитых людей. Например, "Лев Толстой" получилось "Левко Тлустий".
ALOISIO, что такое "ковдротык"? А волейбол - сітківка.
ковдротык - это пододеяльник, неуч
Двойка!!
crist-al
Профессионал
12/11/2005, 5:17:35 PM
(Handmen @ 10.12.2005 - время: 14:52) А мне вот ребенок говорит, что в школе их именно так и пытаются последнее время учить - "листОпад" с ударением на "о" и "померанчевый" - тоже якобы исконно украинское слово. Это че, нормально, так дешево под власть подстилаться?
Апельсин в переводе на украинский - помаранч.
Апельсиновый - помаранчевий.
Это украинское слово. Апельсиновий - это русизм... Вот так.
А вообще - действительно, спрашивайте у Старлы...
Кроме этого, есть еще много приколов...
Меня бесит "Я рахую" вместо "я вважаю" - На рус языек считать это и мнения и количество. На украинском считать - Рахувати, выражать мнение - Вважати...
Апельсин в переводе на украинский - помаранч.
Апельсиновый - помаранчевий.
Это украинское слово. Апельсиновий - это русизм... Вот так.
А вообще - действительно, спрашивайте у Старлы...
Кроме этого, есть еще много приколов...
Меня бесит "Я рахую" вместо "я вважаю" - На рус языек считать это и мнения и количество. На украинском считать - Рахувати, выражать мнение - Вважати...
DELETED
Акула пера
12/11/2005, 7:42:33 PM
(Semchik @ 10.12.2005 - время: 18:57) А ось не розумію, чому сУдно (корабель) зараз називають суднО??? Наскільки мене вчили, суднО-це російською "утка"-для лежачих хворих.....
Глянула в орфографічний словник. Виявляється, в українській мові є лише одне слово з наголосом на останній склад: суднО. Хоч у мене теж асоціація з тим, що у лікарні.
Меня бесит "Я рахую" вместо "я вважаю"
Мене з цієї серії мало не вбиває, коли кажуть "я заплАчу", маючи на увазі "я розрахуюсь" (про гроші).
Глянула в орфографічний словник. Виявляється, в українській мові є лише одне слово з наголосом на останній склад: суднО. Хоч у мене теж асоціація з тим, що у лікарні.
Меня бесит "Я рахую" вместо "я вважаю"
Мене з цієї серії мало не вбиває, коли кажуть "я заплАчу", маючи на увазі "я розрахуюсь" (про гроші).
crist-al
Профессионал
12/11/2005, 8:16:46 PM
Прикол в том, что в польском ударение идет всегда на предпоследний слог (если ниче не путаю) - поэтому многие с западной УкрАины так и говОрять: листОпад и т.д.
Кстати, канадский американо-украинский суржик:
"Зачиніть дверцята у карі, шоб чілдренята не повиджампували"
....................................................
2 Semchik
"чай для чашочОк" - тут проблем нет. В этом слове 2 ударения, коли не шибаюсь. И звучит оно как чАшочОк...
Кстати, канадский американо-украинский суржик:
"Зачиніть дверцята у карі, шоб чілдренята не повиджампували"
....................................................
2 Semchik
"чай для чашочОк" - тут проблем нет. В этом слове 2 ударения, коли не шибаюсь. И звучит оно как чАшочОк...
DELETED
Акула пера
12/12/2005, 5:35:22 AM
(Ксюха @ 11.12.2005 - время: 16:42) (Semchik @ 10.12.2005 - время: 18:57) А ось не розумію, чому сУдно (корабель) зараз називають суднО??? Наскільки мене вчили, суднО-це російською "утка"-для лежачих хворих.....
Глянула в орфографічний словник. Виявляється, в українській мові є лише одне слово з наголосом на останній склад: суднО. Хоч у мене теж асоціація з тим, що у лікарні.
Меня бесит "Я рахую" вместо "я вважаю"
Мене з цієї серії мало не вбиває, коли кажуть "я заплАчу", маючи на увазі "я розрахуюсь" (про гроші).
Я однажды чуть не упал со стула не собрании, услышав "процэнти"
Глянула в орфографічний словник. Виявляється, в українській мові є лише одне слово з наголосом на останній склад: суднО. Хоч у мене теж асоціація з тим, що у лікарні.
Меня бесит "Я рахую" вместо "я вважаю"
Мене з цієї серії мало не вбиває, коли кажуть "я заплАчу", маючи на увазі "я розрахуюсь" (про гроші).
Я однажды чуть не упал со стула не собрании, услышав "процэнти"
Handmen
Мастер
12/12/2005, 4:51:20 PM
А вот что еще меня бесит - почему переводят собственные имена? На днях вот приятель возмущался, родился у него недавно сын, назвал "Дмитрий". А в свидетельстве о рождении в ЗАГСе записали "Дмитро"! На каком основании, ведь это совершенно РАЗНЫЕ получаются имена!
BOK-SER
Профессионал
12/12/2005, 5:08:02 PM
залетает старый западенец с обрезом-ППШ в автобус с криком - "Говоріть як Українською "остановка", бо повбиваю!!!!!!!".... все дружно - "останівка, останівка!!!!" пару очередей - все лежат, тихий стон недобитого пасажира - "ну і як?" дедушка миролюбиво - "зупінівка....."
Semchik
Удален 12/12/2005, 7:29:25 PM
(Handmen @ 12.12.2005 - время: 14:51) А вот что еще меня бесит - почему переводят собственные имена? На днях вот приятель возмущался, родился у него недавно сын, назвал "Дмитрий". А в свидетельстве о рождении в ЗАГСе записали "Дмитро"! На каком основании, ведь это совершенно РАЗНЫЕ получаются имена!
Тут ты не прав. Имена переводятся: Дмитрий=Дмитро, Федор=Федір, Пётр=Петро......... и.д.
Так было, есть и будет, ты украинский либо не изучал, либо плохо изучал.
Вот фамилии да, не переводятся (Пушкин<>Гарматкин )
Тут ты не прав. Имена переводятся: Дмитрий=Дмитро, Федор=Федір, Пётр=Петро......... и.д.
Так было, есть и будет, ты украинский либо не изучал, либо плохо изучал.
Вот фамилии да, не переводятся (Пушкин<>Гарматкин )
BOK-SER
Профессионал
12/12/2005, 8:05:27 PM
(Semchik @ 12.12.2005 - время: 16:29) (Handmen @ 12.12.2005 - время: 14:51) А вот что еще меня бесит - почему переводят собственные имена? На днях вот приятель возмущался, родился у него недавно сын, назвал "Дмитрий". А в свидетельстве о рождении в ЗАГСе записали "Дмитро"! На каком основании, ведь это совершенно РАЗНЫЕ получаются имена!
Тут ты не прав. Имена переводятся: Дмитрий=Дмитро, Федор=Федір, Пётр=Петро......... и.д.
Так было, есть и будет, ты украинский либо не изучал, либо плохо изучал.
Вот фамилии да, не переводятся (Пушкин<>Гарматкин )
Блин, меня назвали Егор но....
Я НЕ ЖЕЛАЮ БЫТЬ Игорем!!!!!
а все так пытаются меня называть
Тут ты не прав. Имена переводятся: Дмитрий=Дмитро, Федор=Федір, Пётр=Петро......... и.д.
Так было, есть и будет, ты украинский либо не изучал, либо плохо изучал.
Вот фамилии да, не переводятся (Пушкин<>Гарматкин )
Блин, меня назвали Егор но....
Я НЕ ЖЕЛАЮ БЫТЬ Игорем!!!!!
а все так пытаются меня называть
Handmen
Мастер
12/12/2005, 8:26:22 PM
(Semchik @ 12.12.2005 - время: 16:29) Тут ты не прав. Имена переводятся: Дмитрий=Дмитро, Федор=Федір, Пётр=Петро......... и.д.
Так было, есть и будет, ты украинский либо не изучал, либо плохо изучал.
Вот фамилии да, не переводятся (Пушкин<>Гарматкин )
Простите-извините-подвиньтесь! При чем тут ВООБЩЕ перевод, если речь идет о СОБСТВЕННЫХ именах??? То, о чем Вы говорите - это никакой не перевод, это просто украинские АНАЛОГИ русских имен, и не более того! Перевести можно лишь СМЫСЛОВЫЕ вещи, но никак не имена! А то что, Джона давайте будем Женькой кликать, Алекса - Александром, Мойшу - Михайлом обзовем и т.д. ИМХО, полная глупость. Я могу назвать своего ребенка так, как мне пожелается, в ЗАГСах есть конечно типовые имена, но если мне вдруг вздумается назвать дочь Залупопеей или там Даздрапермой (сокращение от "Да здравствует Первое мая", и такие имена в 30-х годах действительно давали) - я имею на это полное право! Так что, Вы и мою ненаглядную Даздраперму переведете как... Ну сами переведите это "Да здравствует Первое мая" на мову и сократите. Самому не смешно?
Кстати, у меня много знакомых, в свое время эмигрировавших в разные страны. Некоторые из них сознательно адаптировали свои имена к национальным аналогам, а некоторые так и остались теми, кем были - Михаилом, а не мойшей, Григорием, а не Гансом, Евгением а не Джоном... Один вообще дочку, родившеюся у него в Германии, Олесей назвал, и она так и пишется - "ОЛЕСЯ", ихними буковками, конечно, но звучание максимально приближено к тому, что хотели родители! Вы еще у нас и право называть своих детей так, как нам хочется отберите! Совсем зарвались, уж извините, со своими национальными амбициями!
Так было, есть и будет, ты украинский либо не изучал, либо плохо изучал.
Вот фамилии да, не переводятся (Пушкин<>Гарматкин )
Простите-извините-подвиньтесь! При чем тут ВООБЩЕ перевод, если речь идет о СОБСТВЕННЫХ именах??? То, о чем Вы говорите - это никакой не перевод, это просто украинские АНАЛОГИ русских имен, и не более того! Перевести можно лишь СМЫСЛОВЫЕ вещи, но никак не имена! А то что, Джона давайте будем Женькой кликать, Алекса - Александром, Мойшу - Михайлом обзовем и т.д. ИМХО, полная глупость. Я могу назвать своего ребенка так, как мне пожелается, в ЗАГСах есть конечно типовые имена, но если мне вдруг вздумается назвать дочь Залупопеей или там Даздрапермой (сокращение от "Да здравствует Первое мая", и такие имена в 30-х годах действительно давали) - я имею на это полное право! Так что, Вы и мою ненаглядную Даздраперму переведете как... Ну сами переведите это "Да здравствует Первое мая" на мову и сократите. Самому не смешно?
Кстати, у меня много знакомых, в свое время эмигрировавших в разные страны. Некоторые из них сознательно адаптировали свои имена к национальным аналогам, а некоторые так и остались теми, кем были - Михаилом, а не мойшей, Григорием, а не Гансом, Евгением а не Джоном... Один вообще дочку, родившеюся у него в Германии, Олесей назвал, и она так и пишется - "ОЛЕСЯ", ихними буковками, конечно, но звучание максимально приближено к тому, что хотели родители! Вы еще у нас и право называть своих детей так, как нам хочется отберите! Совсем зарвались, уж извините, со своими национальными амбициями!