Рiдна мова..
Nikandr58
Профессионал
9/18/2006, 2:08:44 AM
Вопрос вообще простой!
Украинский понимают все-это ясно!
А вот можем ли свободно и кравиво изъясняться на государственном языке...или "как Янукович"?
Украинский понимают все-это ясно!
А вот можем ли свободно и кравиво изъясняться на государственном языке...или "как Янукович"?
Ledishka
Акула пера
9/29/2007, 11:17:51 PM
(Nikandr58 @ 17.09.2006 - время: 21:08) Вопрос вообще простой!
Украинский понимают все-это ясно!
А вот можем ли свободно и кравиво изъясняться на государственном языке...или "как Янукович"?
Мне технику давеча доставили, а перевод лишь на украинском и не знаю то ли английский переводить, то ли украинский – хрень одна для меня... одно дело понимать разговорную речь, другое – остальное: техническое, медицинское etc…
И!!! Прежде всего, научитесь сами правильно и красиво изъясняться, а так же строить предложения и без ошибок, тогда уж и поддевайте других...впрочем. вряд ли останется на это время...
Украинский понимают все-это ясно!
А вот можем ли свободно и кравиво изъясняться на государственном языке...или "как Янукович"?
Мне технику давеча доставили, а перевод лишь на украинском и не знаю то ли английский переводить, то ли украинский – хрень одна для меня... одно дело понимать разговорную речь, другое – остальное: техническое, медицинское etc…
И!!! Прежде всего, научитесь сами правильно и красиво изъясняться, а так же строить предложения и без ошибок, тогда уж и поддевайте других...впрочем. вряд ли останется на это время...
Становится веселее, если представить, что тебе уже не какой-то десяток лет,а все еще первая сотня
Nikandr58
Профессионал
9/30/2007, 9:28:16 PM
(Frozen Bit @ 29.09.2007 - время: 19:17) (Nikandr58 @ 17.09.2006 - время: 21:08) Вопрос вообще простой!
Украинский понимают все-это ясно!
А вот можем ли свободно и кравиво изъясняться на государственном языке...или "как Янукович"?
Мне технику давеча доставили, а перевод лишь на украинском и не знаю то ли английский переводить, то ли украинский – хрень одна для меня... одно дело понимать разговорную речь, другое – остальное, техническое, медицинское etc…
Мне технику давеча доставили, а перевод лишь на украинском и не знаю то ли английский переводить, то ли украинский – хрень одна для меня... одно дело понимать разговорную речь, другое – остальное: техническое, медицинское etc…
И!!! Прежде всего, научитесь сами правильно и красиво изъясняться, а так же строить предложения и без ошибок, тогда уж и поддевайте других...впрочем. вряд ли останется на это время...
Янукович здесь приведен как пример-не более того!
В мыслях даже не было оскорбить кого-либо!
Если все-же кто-то усмотрел для себя "поддевку" ...виной тому его богатое воображение!
Простите все-же...
Украинский понимают все-это ясно!
А вот можем ли свободно и кравиво изъясняться на государственном языке...или "как Янукович"?
Мне технику давеча доставили, а перевод лишь на украинском и не знаю то ли английский переводить, то ли украинский – хрень одна для меня... одно дело понимать разговорную речь, другое – остальное, техническое, медицинское etc…
Мне технику давеча доставили, а перевод лишь на украинском и не знаю то ли английский переводить, то ли украинский – хрень одна для меня... одно дело понимать разговорную речь, другое – остальное: техническое, медицинское etc…
И!!! Прежде всего, научитесь сами правильно и красиво изъясняться, а так же строить предложения и без ошибок, тогда уж и поддевайте других...впрочем. вряд ли останется на это время...
Янукович здесь приведен как пример-не более того!
В мыслях даже не было оскорбить кого-либо!
Если все-же кто-то усмотрел для себя "поддевку" ...виной тому его богатое воображение!
Простите все-же...
Ledishka
Акула пера
9/30/2007, 11:26:08 PM
(Nikandr58 @ 30.09.2007 - время: 16:28)Янукович здесь приведен как пример-не более того!
В мыслях даже не было оскорбить кого-либо!
Если все-же кто-то усмотрел для себя "поддевку" ...виной тому его богатое воображение!
Простите все-же...
Богатое воображение – не бедное, что поделаешь…
Если бы была судьей, простила бы, особо, если по законам Ману тот, кто прощает, получит блаженство в небесах.
В мыслях даже не было оскорбить кого-либо!
Если все-же кто-то усмотрел для себя "поддевку" ...виной тому его богатое воображение!
Простите все-же...
Богатое воображение – не бедное, что поделаешь…
Если бы была судьей, простила бы, особо, если по законам Ману тот, кто прощает, получит блаженство в небесах.
Становится веселее, если представить, что тебе уже не какой-то десяток лет,а все еще первая сотня
semen11
Специалист
10/2/2007, 1:31:44 PM
Нет, и не вижу в этом необходимости.
chicolatino
Мастер
10/2/2007, 2:51:32 PM
(Frozen Bit @ 29.09.2007 - время: 19:17)Мне технику давеча доставили, а перевод лишь на украинском и не знаю то ли английский переводить, то ли украинский – хрень одна для меня... одно дело понимать разговорную речь, другое – остальное: техническое, медицинское etc…
Вот и я о том же. У меня инженерное образование, обучался на русском. Как вижу сейчас технические тексты, написанные на украинском, волосы дыбом встают. Предпочитаю пользоваться английским. Вся техническая литература должна была оставаться на русском языке.
Вот и я о том же. У меня инженерное образование, обучался на русском. Как вижу сейчас технические тексты, написанные на украинском, волосы дыбом встают. Предпочитаю пользоваться английским. Вся техническая литература должна была оставаться на русском языке.
shdsh
Профессионал
10/2/2007, 11:33:03 PM
(chicolatino @ 02.10.2007 - время: 10:51) (Frozen Bit @ 29.09.2007 - время: 19:17)Мне технику давеча доставили, а перевод лишь на украинском и не знаю то ли английский переводить, то ли украинский – хрень одна для меня... одно дело понимать разговорную речь, другое – остальное: техническое, медицинское etc…
Вот и я о том же. У меня инженерное образование, обучался на русском. Как вижу сейчас технические тексты, написанные на украинском, волосы дыбом встают. Предпочитаю пользоваться английским. Вся техническая литература должна была оставаться на русском языке.
Кому она, простите, это должна? Если ее оставить на русском, то украинской технической литературы так никогда и не появится. У украинский текст взывает проблемы, а у ваших детей будут вызвать удивление ваши рассказы про то, что у вас с этими текстами были проблемы...
Вот и я о том же. У меня инженерное образование, обучался на русском. Как вижу сейчас технические тексты, написанные на украинском, волосы дыбом встают. Предпочитаю пользоваться английским. Вся техническая литература должна была оставаться на русском языке.
Кому она, простите, это должна? Если ее оставить на русском, то украинской технической литературы так никогда и не появится. У украинский текст взывает проблемы, а у ваших детей будут вызвать удивление ваши рассказы про то, что у вас с этими текстами были проблемы...
Svetick
Мастер
10/3/2007, 10:23:47 PM
(chicolatino @ 02.10.2007 - время: 10:51)
Вот и я о том же. У меня инженерное образование, обучался на русском. Как вижу сейчас технические тексты, написанные на украинском, волосы дыбом встают. Предпочитаю пользоваться английским. Вся техническая литература должна была оставаться на русском языке.
Не згодна з Вами!
Цей жахливий український текст, про який Ви пишете, свідчить лише про нездарість перекладача і більше ні про що!
Я згодна з тим, що потрібно ще працювати над термінологією, технічню, медицинською, etc. Бо інакше будуть всякі "друкуючі прістої" та ЕОМ замість всім зрозумілих принтера та компьютера, або "штрикчка" замість медсестри и т.і.
А зараз все більше видається словників з технічних та инших спеціальних дисциплін, де вже спецтермінологія досить прістойно виглядає (до речі, це також стосується и російської).
Вот и я о том же. У меня инженерное образование, обучался на русском. Как вижу сейчас технические тексты, написанные на украинском, волосы дыбом встают. Предпочитаю пользоваться английским. Вся техническая литература должна была оставаться на русском языке.
Не згодна з Вами!
Цей жахливий український текст, про який Ви пишете, свідчить лише про нездарість перекладача і більше ні про що!
Я згодна з тим, що потрібно ще працювати над термінологією, технічню, медицинською, etc. Бо інакше будуть всякі "друкуючі прістої" та ЕОМ замість всім зрозумілих принтера та компьютера, або "штрикчка" замість медсестри и т.і.
А зараз все більше видається словників з технічних та инших спеціальних дисциплін, де вже спецтермінологія досить прістойно виглядає (до речі, це також стосується и російської).
Semchik
Удален 10/4/2007, 4:11:51 AM
(Svetick @ 03.10.2007 - время: 18:23) будуть всякі "друкуючі прістої" та ЕОМ замість всім зрозумілих принтера та компьютера
Ну, Ці приклади не підходять. Вони незрозумілі хіба дітям чи молоді. Це все іншомовні слова, які не потрібно перекладати.
Наспраді проблем нема в технічній мові, маючи IQ>0. Я вчився на радіоінженера у Львівській політехніці, викладання було українськоою, книжки-російською. І нічого! А зараз мануали ідуть рос, англ, нім, ісп............... Розуміємо, бо треба, бо то наші гроші!!!
А як сидіти бомком............
Ну, Ці приклади не підходять. Вони незрозумілі хіба дітям чи молоді. Це все іншомовні слова, які не потрібно перекладати.
Наспраді проблем нема в технічній мові, маючи IQ>0. Я вчився на радіоінженера у Львівській політехніці, викладання було українськоою, книжки-російською. І нічого! А зараз мануали ідуть рос, англ, нім, ісп............... Розуміємо, бо треба, бо то наші гроші!!!
А як сидіти бомком............
chicolatino
Мастер
10/4/2007, 3:00:14 PM
Вот и я о том же. У меня инженерное образование, обучался на русском. Как вижу сейчас технические тексты, написанные на украинском, волосы дыбом встают. Предпочитаю пользоваться английским. Вся техническая литература должна была оставаться на русском языке.
Кому она, простите, это должна? Если ее оставить на русском, то украинской технической литературы так никогда и не появится. У украинский текст взывает проблемы, а у ваших детей будут вызвать удивление ваши рассказы про то, что у вас с этими текстами были проблемы...
Совершенно точно. Никому не должна. Я уже приводил пример, что в Прибалтике при всей их ненависти ко всему русскому и русскому языку техническую литературу оставили на русском. Я считаю, что правильно. Так сложилось, что технических терминов в украинском языке нет. Их начинают выдумывать. Это либо переделанный английский вариант, либо переделанный русский. Как правило, в последнем варианте меняется одна-две буквы. Есть ещё третий вариант. Это когда начинают придумывать новые слова, не похожие ни на русские ни на английские. Вот пример. Передо мной "Современный русско-украинский/украино-русский словарь" харьковское изд. 2004г. Немаленький, 90 000 слов. Ищу первое пришедшее в голову слово- "лифт". Нету. Есть слво "лифтёр". А "лифта" нет. Почему? Я догадываюсь. Если "лифт" будет звучать так, как его называют сейчас, то как будет звучать "лифтёр"? Получается необьяснимая игра слов. И это только один пример. Можно привести ещё очень много примеров подобных несоответствий. Сколько лет должно пройти, чтоб это всё привести в норму? Сколько средств должно быть потрачено на изобретение велосипеда? А может оставить всё, как есть, а средства пустить на более насущные проблемы, нежели изобретение украинского технического новояза?
chicolatino
Мастер
10/4/2007, 3:10:52 PM
(Svetick @ 03.10.2007 - время: 18:23) (chicolatino @ 02.10.2007 - время: 10:51)
Вот и я о том же. У меня инженерное образование, обучался на русском. Как вижу сейчас технические тексты, написанные на украинском, волосы дыбом встают. Предпочитаю пользоваться английским. Вся техническая литература должна была оставаться на русском языке.
Не згодна з Вами!
Цей жахливий український текст, про який Ви пишете, свідчить лише про нездарість перекладача і більше ні про що!
Я згодна з тим, що потрібно ще працювати над термінологією, технічню, медицинською, etc. Бо інакше будуть всякі "друкуючі прістої" та ЕОМ замість всім зрозумілих принтера та компьютера, або "штрикчка" замість медсестри и т.і.
А зараз все більше видається словників з технічних та инших спеціальних дисциплін, де вже спецтермінологія досить прістойно виглядає (до речі, це також стосується и російської).
А я с Вами. Тоже мне проблема, как назвать принтер! Точно Semchik пишет, это все поимут. А все ли поймут такие термны, как: шнек, шток, шкворень, сухарь, корОмысло, цапфа, плунжер, шкив, и т.д.? Нужно срочно придумать (не перевести, а именно придумать!) украинское значение этих слов. Правильно?
Вот и я о том же. У меня инженерное образование, обучался на русском. Как вижу сейчас технические тексты, написанные на украинском, волосы дыбом встают. Предпочитаю пользоваться английским. Вся техническая литература должна была оставаться на русском языке.
Не згодна з Вами!
Цей жахливий український текст, про який Ви пишете, свідчить лише про нездарість перекладача і більше ні про що!
Я згодна з тим, що потрібно ще працювати над термінологією, технічню, медицинською, etc. Бо інакше будуть всякі "друкуючі прістої" та ЕОМ замість всім зрозумілих принтера та компьютера, або "штрикчка" замість медсестри и т.і.
А зараз все більше видається словників з технічних та инших спеціальних дисциплін, де вже спецтермінологія досить прістойно виглядає (до речі, це також стосується и російської).
А я с Вами. Тоже мне проблема, как назвать принтер! Точно Semchik пишет, это все поимут. А все ли поймут такие термны, как: шнек, шток, шкворень, сухарь, корОмысло, цапфа, плунжер, шкив, и т.д.? Нужно срочно придумать (не перевести, а именно придумать!) украинское значение этих слов. Правильно?
DELETED
Акула пера
10/4/2007, 4:43:19 PM
(chicolatino @ 04.10.2007 - время: 11:10) А все ли поймут такие термны, как: шнек, шток, шкворень, сухарь, корОмысло, цапфа, плунжер, шкив, и т.д.? Нужно срочно придумать (не перевести, а именно придумать!) украинское значение этих слов. Правильно?
Навіщо придумувати?
Навіщо придумувати?
DELETED
Акула пера
10/4/2007, 4:49:08 PM
(Svetick @ 03.10.2007 - время: 17:23) Бо інакше будуть всякі "друкуючі прістої" та ЕОМ замість всім зрозумілих принтера та компьютера
Ну зачем же "принтер"? Есть же хорошее слово, лингвистически близкое к украинскому языку. Эту штуку по-украински лучше называть "дрюкер". Из немецкого.
Ну зачем же "принтер"? Есть же хорошее слово, лингвистически близкое к украинскому языку. Эту штуку по-украински лучше называть "дрюкер". Из немецкого.
DELETED
Акула пера
10/4/2007, 5:02:49 PM
(Donetskbi @ 04.10.2007 - время: 12:49) (Svetick @ 03.10.2007 - время: 17:23) Бо інакше будуть всякі "друкуючі прістої" та ЕОМ замість всім зрозумілих принтера та компьютера
Ну зачем же "принтер"? Есть же хорошее слово, лингвистически близкое к украинскому языку. Эту штуку по-украински лучше называть "дрюкер". Из немецкого.
Ну тоді нехай в російській мові буде "печатник"
Ну зачем же "принтер"? Есть же хорошее слово, лингвистически близкое к украинскому языку. Эту штуку по-украински лучше называть "дрюкер". Из немецкого.
Ну тоді нехай в російській мові буде "печатник"
chicolatino
Мастер
10/4/2007, 5:08:34 PM
(rozumnyk @ 04.10.2007 - время: 12:43) (chicolatino @ 04.10.2007 - время: 11:10) А все ли поймут такие термны, как: шнек, шток, шкворень, сухарь, корОмысло, цапфа, плунжер, шкив, и т.д.? Нужно срочно придумать (не перевести, а именно придумать!) украинское значение этих слов. Правильно?
Навіщо придумувати?
Действительно, навіщо? Всё это есть и придумано задолго до нас. Правда, на русском языке. Я не историк, но я так думаю, что не одно столетие (не побоюсь этого слова) ушло на формирование и становление русского технического языка. И надо им пользоваться и оставить всё, как есть. Зачем изобретать новые слова, писать рефераты, труды, диссертации и книги только для того, чтобы заменить слово "втулка" на слово "втулка", или "шпонка" на "шпонка"? Или придумывать новые названия согласно с реалиями сегодняшнего дня только для того, чтоб они звучали не так, как по-русски? Нам что, бабло девать некуда? У нас других проблем нет?
Пару дней назад по Интеру прошёл сюжет про четырёх женщин из разных регионов страны. Две из них оставили своих грудных детей на улице, третья пыталась продать почку своего четырёхлетнего сына, а четвёртая выбросила новорожденного ребёнка в выгребную яму сельского туалета. А мы всё спорим, на каком языке говорить. И деньги тратим на переводы книг и фильмов с русского на украинский. А надо бы помогать вот таким женщинам, чтоб у них даже мысли не было выбрасывать своих детей. Нам ещё ооооочень далеко до всеобщего благополучия, и энергию свою и средства надо направлять в другую сторону, а не на изобретение новых лингвистических оборотов и конструкций.
Навіщо придумувати?
Действительно, навіщо? Всё это есть и придумано задолго до нас. Правда, на русском языке. Я не историк, но я так думаю, что не одно столетие (не побоюсь этого слова) ушло на формирование и становление русского технического языка. И надо им пользоваться и оставить всё, как есть. Зачем изобретать новые слова, писать рефераты, труды, диссертации и книги только для того, чтобы заменить слово "втулка" на слово "втулка", или "шпонка" на "шпонка"? Или придумывать новые названия согласно с реалиями сегодняшнего дня только для того, чтоб они звучали не так, как по-русски? Нам что, бабло девать некуда? У нас других проблем нет?
Пару дней назад по Интеру прошёл сюжет про четырёх женщин из разных регионов страны. Две из них оставили своих грудных детей на улице, третья пыталась продать почку своего четырёхлетнего сына, а четвёртая выбросила новорожденного ребёнка в выгребную яму сельского туалета. А мы всё спорим, на каком языке говорить. И деньги тратим на переводы книг и фильмов с русского на украинский. А надо бы помогать вот таким женщинам, чтоб у них даже мысли не было выбрасывать своих детей. Нам ещё ооооочень далеко до всеобщего благополучия, и энергию свою и средства надо направлять в другую сторону, а не на изобретение новых лингвистических оборотов и конструкций.
DELETED
Акула пера
10/4/2007, 5:26:12 PM
Действительно, навіщо? Всё это есть и придумано задолго до нас. Правда, на русском языке. Можливо я Вас розчарую, але російська технічна мова - це також велика кількість запозичень з різних європейських мов. Нічого не заважає вводити такі самі запозичення в українську мову. Я наприклад нічого поганого в тому не бачу.
И надо им пользоваться и оставить всё, как есть. Зачем изобретать новые слова, писать рефераты, труды, диссертации и книги только для того, чтобы заменить слово "втулка" на слово "втулка", или "шпонка" на "шпонка"? Ну що Ви, реферати і наукові праці це хліб мовознавців. Одного разу в бібліотеці я зіткнувся з науковою працею на тему "Тюрские заимствования терминов по скотоводству в языке прииссыкульских уйгуров". Запитання, яку практичну цінність має таке дослідження? Так само і наукова робота того науковця, який замісь слова "презирватив" пропоную вживати "нацюцюрник", не має жодного зв’язку з реальністю. На такі речі просто не треба звертати уваги. Мова відображає соціум і те що соціуму не приймає, в мові ніколи не приживеться.
Пару дней назад по Интеру прошёл сюжет про четырёх женщин из разных регионов страны. Две из них оставили своих грудных детей на улице, третья пыталась продать почку своего четырёхлетнего сына, а четвёртая выбросила новорожденного ребёнка в выгребную яму сельского туалета. А мы всё спорим, на каком языке говорить. И деньги тратим на переводы книг и фильмов с русского на украинский. А надо бы помогать вот таким женщинам, чтоб у них даже мысли не было выбрасывать своих детей. От і я про те, замісь того щоб витрачати гроші на збір підписів про мовний референдум який ніхто не збираєтьс проводити, краще б купили щось гарне дітям.
И надо им пользоваться и оставить всё, как есть. Зачем изобретать новые слова, писать рефераты, труды, диссертации и книги только для того, чтобы заменить слово "втулка" на слово "втулка", или "шпонка" на "шпонка"? Ну що Ви, реферати і наукові праці це хліб мовознавців. Одного разу в бібліотеці я зіткнувся з науковою працею на тему "Тюрские заимствования терминов по скотоводству в языке прииссыкульских уйгуров". Запитання, яку практичну цінність має таке дослідження? Так само і наукова робота того науковця, який замісь слова "презирватив" пропоную вживати "нацюцюрник", не має жодного зв’язку з реальністю. На такі речі просто не треба звертати уваги. Мова відображає соціум і те що соціуму не приймає, в мові ніколи не приживеться.
Пару дней назад по Интеру прошёл сюжет про четырёх женщин из разных регионов страны. Две из них оставили своих грудных детей на улице, третья пыталась продать почку своего четырёхлетнего сына, а четвёртая выбросила новорожденного ребёнка в выгребную яму сельского туалета. А мы всё спорим, на каком языке говорить. И деньги тратим на переводы книг и фильмов с русского на украинский. А надо бы помогать вот таким женщинам, чтоб у них даже мысли не было выбрасывать своих детей. От і я про те, замісь того щоб витрачати гроші на збір підписів про мовний референдум який ніхто не збираєтьс проводити, краще б купили щось гарне дітям.
Radex
Мастер
10/4/2007, 8:55:11 PM
(rozumnyk @ 04.10.2007 - время: 13:26) Мова відображає соціум і те що соціуму не приймає, в мові ніколи не приживеться.
верно. а если взять глобальнее- если социум не приемлет другой, не родной, а навязываемый ему язык, то как, приживется он в нем или нет?
верно. а если взять глобальнее- если социум не приемлет другой, не родной, а навязываемый ему язык, то как, приживется он в нем или нет?
chicolatino
Мастер
10/5/2007, 3:47:53 AM
(rozumnyk @ 04.10.2007 - время: 13:26) Действительно, навіщо? Всё это есть и придумано задолго до нас. Правда, на русском языке. Можливо я Вас розчарую, але російська технічна мова - це також велика кількість запозичень з різних європейських мов. Нічого не заважає вводити такі самі запозичення в українську мову. Я наприклад нічого поганого в тому не бачу.
Не разочаруете. Я же писал, что образования у меня никакого- т.е. высшее техническое (так когда-то Жванецкий шутил), поэтому в терминах разбираюсь. Я писал, что я не историк, но иностранные термины стали появлятся в русском языке с тех пор, когда Пётр Первый начал в Голландию ездить. И процесс этот продолжается по сей день. Однако, приведенные мной примеры вряд ли можно назвать позаимствованными, звучат они явно по-русски. Во всяком случае, по-английски они звучат иначе.
От і я про те, замісь того щоб витрачати гроші на збір підписів про мовний референдум який ніхто не збираєтьс проводити, краще б купили щось гарне дітям.
Ну давайте будем обьективными. Сбор подписей- это ничто иное как одноразовая предвыборная пиар-акция одной из политических сил, а именно ПР. А повсеместное внедрение украинского языка- это государственная политика, которая началась не вчера и завтра не закончится. И за счёт средств, потраченных на эту политику можно было бы облагодетельствовать не одну тысячу многодетных матерей.
Не разочаруете. Я же писал, что образования у меня никакого- т.е. высшее техническое (так когда-то Жванецкий шутил), поэтому в терминах разбираюсь. Я писал, что я не историк, но иностранные термины стали появлятся в русском языке с тех пор, когда Пётр Первый начал в Голландию ездить. И процесс этот продолжается по сей день. Однако, приведенные мной примеры вряд ли можно назвать позаимствованными, звучат они явно по-русски. Во всяком случае, по-английски они звучат иначе.
От і я про те, замісь того щоб витрачати гроші на збір підписів про мовний референдум який ніхто не збираєтьс проводити, краще б купили щось гарне дітям.
Ну давайте будем обьективными. Сбор подписей- это ничто иное как одноразовая предвыборная пиар-акция одной из политических сил, а именно ПР. А повсеместное внедрение украинского языка- это государственная политика, которая началась не вчера и завтра не закончится. И за счёт средств, потраченных на эту политику можно было бы облагодетельствовать не одну тысячу многодетных матерей.
Svetick
Мастер
10/5/2007, 7:48:36 PM
(chicolatino @ 04.10.2007 - время: 11:10)
А я с Вами. Тоже мне проблема, как назвать принтер! Точно Semchik пишет, это все поимут. А все ли поймут такие термны, как: шнек, шток, шкворень, сухарь, корОмысло, цапфа, плунжер, шкив, и т.д.? Нужно срочно придумать (не перевести, а именно придумать!) украинское значение этих слов. Правильно?
Ні, неправильно!
Ви зрозуміли мій пост зовсім навпаки! Ваш засліплюючий росийський шовінізм не дає Вам змоги побачити, що своїм постом я підтримала Ваш!
Не потрібно видумувати і перекладати слова, які вже багато років вжіваються як в російській, так і в українській мовах.
Тому шків, шнек, коромисло и т.п. перекладати немає ніякої потреби, їх треба просто вживати і все!
А я с Вами. Тоже мне проблема, как назвать принтер! Точно Semchik пишет, это все поимут. А все ли поймут такие термны, как: шнек, шток, шкворень, сухарь, корОмысло, цапфа, плунжер, шкив, и т.д.? Нужно срочно придумать (не перевести, а именно придумать!) украинское значение этих слов. Правильно?
Ні, неправильно!
Ви зрозуміли мій пост зовсім навпаки! Ваш засліплюючий росийський шовінізм не дає Вам змоги побачити, що своїм постом я підтримала Ваш!
Не потрібно видумувати і перекладати слова, які вже багато років вжіваються як в російській, так і в українській мовах.
Тому шків, шнек, коромисло и т.п. перекладати немає ніякої потреби, їх треба просто вживати і все!