Кіноіндустрія рідною мовою.
NEMestniy
Специалист
7/28/2006, 12:25:10 AM
Ты перепутал всё на свете. Цифра в данный момент идёт только со спутника. Там можно вкл/откл титры на разных языках или переключать звуковые сопровождения, если канал их транслирует. Кабельные станции такую ф-ю в основном обрезают...вроде ничего не путал и вроде понимаю о чем ты. может высказался неправильно. пробую объяснить - типа как евроньюз с кучей языков,это ясно - и это очень удобно и полезно. я ж сказал "ТИПА цифра", правильно, кабельное тв обрезает многие функции, но зато есть просто возможность смотреть каналы на языке оригинала.
А смотреть на языке оригинала-пожалуйста, учи язык и...главный мой вопрос был : если язык знаю или хочу узнать, то где и что смотреть-то? есть ли общий доступ до каналов на иностранном?
как вариант - кабельное - но очень слабый выбор. а спутник не все могут себе позволить.
даже В РФ и Украние в больших городах еще можно встретить сеансы в к/т на иностранном, а вот с телевидением проблема. например, в дании есть доступные несколько каналов на английском,французском... (иностранном для них)языке,есть и в болгарии, турциии,египте,латвии и др. странах. А в Украине(РФ) где такое найдешь? - вот что меня задевает.
____________________________________
т.е.многим моим знакомым нравицца английский, но очень часто наша система образования отбивает любую охоту от языков и от их изучения.
имхо, знание нескольких языков очень важно, дает много возможностей и плюсов.хотелось бы чтоб это было нормой.А общий доступ, главное выбор на каком языке смотреть - это важно и очень полезно.
А смотреть на языке оригинала-пожалуйста, учи язык и...главный мой вопрос был : если язык знаю или хочу узнать, то где и что смотреть-то? есть ли общий доступ до каналов на иностранном?
как вариант - кабельное - но очень слабый выбор. а спутник не все могут себе позволить.
даже В РФ и Украние в больших городах еще можно встретить сеансы в к/т на иностранном, а вот с телевидением проблема. например, в дании есть доступные несколько каналов на английском,французском... (иностранном для них)языке,есть и в болгарии, турциии,египте,латвии и др. странах. А в Украине(РФ) где такое найдешь? - вот что меня задевает.
____________________________________
т.е.многим моим знакомым нравицца английский, но очень часто наша система образования отбивает любую охоту от языков и от их изучения.
имхо, знание нескольких языков очень важно, дает много возможностей и плюсов.хотелось бы чтоб это было нормой.А общий доступ, главное выбор на каком языке смотреть - это важно и очень полезно.
xoroshyn
Интересующийся
7/28/2006, 12:35:52 AM
ТАЧКИ это супер на УКРАИНСКОМ!!!!
Жалко своих вильмов нету не хрин......
Жалко своих вильмов нету не хрин......
Semchik
Удален 7/28/2006, 4:50:50 PM
(NEMestniy @ 27.07.2006 - время: 20:25) вроде ничего не путал и вроде понимаю о чем ты. может высказался неправильно.____________________________________
т.е.многим моим знакомым нравицца английский, но очень часто наша система образования отбивает любую охоту от языков и от их изучения.
Да, мы, наверно, говорим об одном и том же
Но технология эта до нас дойдёт со временем, думаю.
А вот за английский-поностью согласен. Я учился в спецшколе с английским уклоном. Мои однокласники ездили в Лондон и говорили, что истинный английский разительно отличается от того, что изучают в школе
т.е.многим моим знакомым нравицца английский, но очень часто наша система образования отбивает любую охоту от языков и от их изучения.
Да, мы, наверно, говорим об одном и том же
Но технология эта до нас дойдёт со временем, думаю.
А вот за английский-поностью согласен. Я учился в спецшколе с английским уклоном. Мои однокласники ездили в Лондон и говорили, что истинный английский разительно отличается от того, что изучают в школе
@ri@na
Интересующийся
8/1/2006, 5:55:51 PM
(Neofanchik @ 13.07.2006 - время: 10:08) С 13 июля выходит в укрианский прокат фильм "Пираты Карибского моря -2" дублирован украинским языком. А перед ним вышел аннимационный фильм "Тачки".
И мне почему-то не очень хочется что б фильмы дублировали украинским языком. Вот если сняли фильм на украине и дублировали на русский то был б очень не приятно смотреть ! Ведь многие не пойдут из-за того что только фильм на украинском. И следовательно будут искать у "пиратов" фильм на русском.(Но я могу и ошибаться).
К этому нужно привыкнуть. Сначала немного бъет по ушам, а потом нормально.
И мне почему-то не очень хочется что б фильмы дублировали украинским языком. Вот если сняли фильм на украине и дублировали на русский то был б очень не приятно смотреть ! Ведь многие не пойдут из-за того что только фильм на украинском. И следовательно будут искать у "пиратов" фильм на русском.(Но я могу и ошибаться).
К этому нужно привыкнуть. Сначала немного бъет по ушам, а потом нормально.
Neofanchik
Профессионал
8/1/2006, 6:21:06 PM
(@ri@na @ 01.08.2006 - время: 13:55)
К этому нужно привыкнуть. Сначала немного бъет по ушам, а потом нормально.
Да к чему ж привыкать??? Как-то смотрел мультфильм про Винни Пуха (вроде на ТЕТ) на украинском. Это полный абсурд. Знакомые всем с детства голоса героев наверх переведены "нашою рідною мовою".
К этому нужно привыкнуть. Сначала немного бъет по ушам, а потом нормально.
Да к чему ж привыкать??? Как-то смотрел мультфильм про Винни Пуха (вроде на ТЕТ) на украинском. Это полный абсурд. Знакомые всем с детства голоса героев наверх переведены "нашою рідною мовою".
Vadim2268
Удален 8/1/2006, 8:47:54 PM
(Neofanchik @ 01.08.2006 - время: 14:21) (@ri@na @ 01.08.2006 - время: 13:55)
К этому нужно привыкнуть. Сначала немного бъет по ушам, а потом нормально.
Да к чему ж привыкать??? Как-то смотрел мультфильм про Винни Пуха (вроде на ТЕТ) на украинском. Это полный абсурд. Знакомые всем с детства голоса героев наверх переведены "нашою рідною мовою".
Переклад на каналі "ТЕТ" дыйсно жахливий - "ДИШОВКА" одним словом, мені здається вони спеціально такий роблять щоб у глядача викликати огиду до українського перекладу! Я їх розумію - заклупати відсотків так з 90 російськомовного продукти і підкоряючись закону перекладати - дійсно багато не заробиш.... Мені їх шкода!
К этому нужно привыкнуть. Сначала немного бъет по ушам, а потом нормально.
Да к чему ж привыкать??? Как-то смотрел мультфильм про Винни Пуха (вроде на ТЕТ) на украинском. Это полный абсурд. Знакомые всем с детства голоса героев наверх переведены "нашою рідною мовою".
Переклад на каналі "ТЕТ" дыйсно жахливий - "ДИШОВКА" одним словом, мені здається вони спеціально такий роблять щоб у глядача викликати огиду до українського перекладу! Я їх розумію - заклупати відсотків так з 90 російськомовного продукти і підкоряючись закону перекладати - дійсно багато не заробиш.... Мені їх шкода!
DELETED
Акула пера
8/1/2006, 9:21:45 PM
(Vadim2268 @ 01.08.2006 - время: 16:47) (Neofanchik @ 01.08.2006 - время: 14:21) (@ri@na @ 01.08.2006 - время: 13:55)
К этому нужно привыкнуть. Сначала немного бъет по ушам, а потом нормально.
Да к чему ж привыкать??? Как-то смотрел мультфильм про Винни Пуха (вроде на ТЕТ) на украинском. Это полный абсурд. Знакомые всем с детства голоса героев наверх переведены "нашою рідною мовою".
Переклад на каналі "ТЕТ" дыйсно жахливий - "ДИШОВКА" одним словом, мені здається вони спеціально такий роблять щоб у глядача викликати огиду до українського перекладу! Я їх розумію - заклупати відсотків так з 90 російськомовного продукти і підкоряючись закону перекладати - дійсно багато не заробиш.... Мені їх шкода!
Та ще й постійно піднімают тему як корисно впливає реліті-шоу "Дом-2" на юні мізки українців.
К этому нужно привыкнуть. Сначала немного бъет по ушам, а потом нормально.
Да к чему ж привыкать??? Как-то смотрел мультфильм про Винни Пуха (вроде на ТЕТ) на украинском. Это полный абсурд. Знакомые всем с детства голоса героев наверх переведены "нашою рідною мовою".
Переклад на каналі "ТЕТ" дыйсно жахливий - "ДИШОВКА" одним словом, мені здається вони спеціально такий роблять щоб у глядача викликати огиду до українського перекладу! Я їх розумію - заклупати відсотків так з 90 російськомовного продукти і підкоряючись закону перекладати - дійсно багато не заробиш.... Мені їх шкода!
Та ще й постійно піднімают тему як корисно впливає реліті-шоу "Дом-2" на юні мізки українців.
Semchik
Удален 8/1/2006, 9:41:18 PM
(Neofanchik @ 01.08.2006 - время: 14:21) Да к чему ж привыкать??? Как-то смотрел мультфильм про Винни Пуха (вроде на ТЕТ) на украинском. Это полный абсурд. Знакомые всем с детства голоса героев наверх переведены "нашою рідною мовою".
Це називається дуже просто: застав дурня Богу молитись, він весь лоб собі розіб"Є!
Це називається дуже просто: застав дурня Богу молитись, він весь лоб собі розіб"Є!
Legrana
Профессионал
8/1/2006, 9:49:52 PM
(rozumnyk @ 01.08.2006 - время: 17:21) Та ще й постійно піднімают тему як корисно впливає реліті-шоу "Дом-2" на юні мізки українців.
Вот за это точно вбыла б.... Канал ТЕТ вообще взращивает в молодежи ложные ценности. Дом-2 всем показывает, что можно месяцами строить из себя клоуна, заниматься сексом, зарабатывая деньги и выигрывая призы, разыгрывая между делом "неземную любофф". И главное, доказывать неокрепшим умам, что именно это - настоящая жизнь... А детишкам именно того и надо... Телята.
Сорри за флуд - наболело. Тем более, что с нашим переводом звучит это вдвойне отвратнее...
Вот за это точно вбыла б.... Канал ТЕТ вообще взращивает в молодежи ложные ценности. Дом-2 всем показывает, что можно месяцами строить из себя клоуна, заниматься сексом, зарабатывая деньги и выигрывая призы, разыгрывая между делом "неземную любофф". И главное, доказывать неокрепшим умам, что именно это - настоящая жизнь... А детишкам именно того и надо... Телята.
Сорри за флуд - наболело. Тем более, что с нашим переводом звучит это вдвойне отвратнее...
Vadim2268
Удален 8/1/2006, 9:54:35 PM
ТЕЛЕКАНАЛ "ТЕТ" У ВІДСТАВКУ!!!
GattoMatto
Специалист
1/8/2007, 9:59:34 AM
Мне особо не нравятся фильмы дублированые на украинском языке. Особенно старые русские фильмы( это просто маразм!). Единственное, что прикольное на украинском так это Симпсоны
EndryX
Мастер
1/8/2007, 3:29:12 PM
Смотрел "Ледниковый период 1" в украинском переводе.... Очень понравилось переведено проффесионально и смотриться очень классно и ухо не режет как программы на канале "ТЕТ".....
DELETED
Акула пера
1/8/2007, 4:33:00 PM
Да, действительно, режет слух украинский перевод в случае со всеми известными фильмами и мультами. Я считаю, что всё дело привычки. Привык с детства Винни-Пуха смотреть на русском, и уже на другом языке не воспринимаешь. Но, подождите, всё вопрос времени...
GattoMatto
Специалист
1/9/2007, 5:29:26 AM
(Веталь @ 08.01.2007 - время: 13:33) Да, действительно, режет слух украинский перевод в случае со всеми известными фильмами и мультами. Я считаю, что всё дело привычки. Привык с детства Винни-Пуха смотреть на русском, и уже на другом языке не воспринимаешь. Но, подождите, всё вопрос времени...
Зачем переучиваться! Нельзя ли в стране ввести двухязычие! Историю не переделать,раз исторически так сложилась связь России с Украиной. Почему в Швейцарии три официальных языка?
Зачем переучиваться! Нельзя ли в стране ввести двухязычие! Историю не переделать,раз исторически так сложилась связь России с Украиной. Почему в Швейцарии три официальных языка?
Saint_Sinner
Интересующийся
1/9/2007, 6:34:21 AM
Всё зависит от качества перевода и профессионализма актеров, а не от языка. Ну если кто то туго воспринимает любой язык кроме русского, то это уж его траблы)
Татикадзе
Новичок
1/27/2007, 5:40:40 AM
Когда смотрю старые советские фильмы с псевдодубляжом - вспоминаю как в Средней азии в СССР "17 мгновений " показывали на узбекском по местному каналу (во ржачка была - "Салям алейкум Мюллер!", "Салям Холтофф!").
И сразу переключаю куда-нибудь ещё...
Переводили бы _новые_ фильмы-анимашки, так нет, "Пса в сапогах" и "Сестрицу Алёнушку" с братцем! Типа народ по русски "не понимай". В армейке чурки тоже были "не понимай", но их-то можно простить - с гор всё-таки спустились. До речі, я ні на що не натякаю :))
И _очень_ раздражают титры - мелькают и отвлекают от просмотра. Лучше уж пусть будет "теляча мова". Но только если будет качественный профессиональный перевод. А не так, как в "Царе скорпионов"Вирастюк своим тенором озвучил здоровенного негра, который - и это слышно - говорит глубоким басом.
З.Ы. Кстати, свободно говорю на украинском и русском, с английским чуть похуже (читаю и пишу, но произношение поганое); как любой славянин - понимаю белорусский, польский, хорватский, болгарский, сербский, ..., если не слишком быстро говорят или читать текст. Ну и, конечно, умею ругаться на узбекском и таджикском (спасибо СА)
И сразу переключаю куда-нибудь ещё...
Переводили бы _новые_ фильмы-анимашки, так нет, "Пса в сапогах" и "Сестрицу Алёнушку" с братцем! Типа народ по русски "не понимай". В армейке чурки тоже были "не понимай", но их-то можно простить - с гор всё-таки спустились. До речі, я ні на що не натякаю :))
И _очень_ раздражают титры - мелькают и отвлекают от просмотра. Лучше уж пусть будет "теляча мова". Но только если будет качественный профессиональный перевод. А не так, как в "Царе скорпионов"Вирастюк своим тенором озвучил здоровенного негра, который - и это слышно - говорит глубоким басом.
З.Ы. Кстати, свободно говорю на украинском и русском, с английским чуть похуже (читаю и пишу, но произношение поганое); как любой славянин - понимаю белорусский, польский, хорватский, болгарский, сербский, ..., если не слишком быстро говорят или читать текст. Ну и, конечно, умею ругаться на узбекском и таджикском (спасибо СА)
P@rtiz@n
Интересующийся
2/1/2007, 12:28:32 PM
Живу в Днепре и с твердой увереностью могу сказать что 99% населения у нас русскоговорящие, и навязывать нам украинский перевод считаю полным маразмом. Я в кинотеатр иду и плачу деньги со своего кармана и желаю выбора, мне не приятно слушать на укр. Мове не фильмы не передачи не тем более фильмы и передачи в которых слышится приглушенная русская речь. Если пятый канал я хоть могу да-же не настраивать, то с кинотеатрами сложнее, славо Богу в суде оспорили эту украинизированую обязаловку, пусть вуйки во Львове смотрят то что им хочится, но пусть не навязывают это нам