Поговорим на "русском иврите"
ifkjv
Новичок
6/1/2006, 6:18:17 AM
может быть я что то не понимаю....
на что похоже "ялда ба цад" в русском языке?
на что похоже "ялда ба цад" в русском языке?
Люча
Мастер
6/1/2006, 11:41:50 AM
сейчас меня опять сочтут за развратную женщину......:)))) ялда , в русском , вернее не со всем в руссеом а у русскоговорящих.....это головка полового члена ...так поставила желехзную загородку ..тапки не пролетять
Kalyanych
Интересующийся
6/14/2006, 1:48:52 AM
(Насладитель @ 15.05.2006 - время: 15:43) Помоему у самого получилось... Смотри прикреплённый к сообщению файл...
Кааакка, спасибо, насмешил!
Бугагага
Кааакка, спасибо, насмешил!
Бугагага
008
Мастер
8/12/2006, 8:17:33 PM
(Насладитель @ 25.04.2006 - время: 16:53) Недавно читал десертацию о подвиде русского языка развитого в нашей стране, который автор любящи назвали "руситом". Так вот, все мы живущии в этой стране и ещё не позабывшие русского языка, потихоньку всё же заменяем в нашем лексиконе правильные слова антонимами с иврита. После чего у нас получается: "Я сейчас на тахане мерказит" или "Любимый, сходи за хлебом в супер".
В связи с этим в сети стали давно появляться много юмористических рассказов, стихов и песен этой тематики. Как на "русите", так и просто переведённые русские песни на иврит и наоборот. Хочу предложить вам собирать здесь всё что с этим связанно.
Прежде всего конечно же на тему юмора, но если найдёте просто что-то интересное, думаю это тоже будет интересно почитать всем нам.
А для затравочки, вот вам стишок Маяковского, окажись она жителем Израиля.
Крошка-сабр к отцу пришёл
И спросила кроха:
"Аба, ма зэ хорошо?
Вэ ма зэ, аба плохо?
Говорит ему отец:
"Понимаешь, Лёха,
Очень, сын, нехорошо
Знать русит камоха"
Одна дама, сдавая вождение,остановилась на желтый мигающий свет светофора и когда экзаменатор спросил ее: что она делает?Та ответила, что у нее "махзор",препутав с испуга слова(она подразумевала" рамзор"-светофор на иврите) и чем немало удивила экзаменатора,который стал красный как рак.P.S. -экзамен она не сдала.
В связи с этим в сети стали давно появляться много юмористических рассказов, стихов и песен этой тематики. Как на "русите", так и просто переведённые русские песни на иврит и наоборот. Хочу предложить вам собирать здесь всё что с этим связанно.
Прежде всего конечно же на тему юмора, но если найдёте просто что-то интересное, думаю это тоже будет интересно почитать всем нам.
А для затравочки, вот вам стишок Маяковского, окажись она жителем Израиля.
Крошка-сабр к отцу пришёл
И спросила кроха:
"Аба, ма зэ хорошо?
Вэ ма зэ, аба плохо?
Говорит ему отец:
"Понимаешь, Лёха,
Очень, сын, нехорошо
Знать русит камоха"
Одна дама, сдавая вождение,остановилась на желтый мигающий свет светофора и когда экзаменатор спросил ее: что она делает?Та ответила, что у нее "махзор",препутав с испуга слова(она подразумевала" рамзор"-светофор на иврите) и чем немало удивила экзаменатора,который стал красный как рак.P.S. -экзамен она не сдала.
Насладитель
Мастер
12/5/2006, 12:17:02 PM
"Ты жива ль еще?"
Хая ль ты, адайн, моя старушка
Хай и я, шалом тебе шалом
Ше изром миаль твоя избушка
Ор шель эрев, над большим селом
Ли катву, ше ат тая тревогу
Шам алай грустишь меод хазак
Перманентли ходишь на дорогу
Лавуша бэ старый лапсердак
Ат холемет в этом синем мраке
Коль а зман роа одно и тож:
Киилу мишу мне в кабацкой драке
Стам ихнис под сердце финский нож
Дай, родная, тираги, геверет
Сах аколь зе тягостная бредь
Эйн алай од махала иверет
Бли лирот отах чтоб умереть
Ад ахшав ани такой же нежный
Вэ холем по прежнему о том
Ше маэр ми а игун мятежный
Ли лахзор ле низенький наш дом
Вэ ахзор когда раскинет ветви
Бэ авив шеляну белый сад
Рак бенейну, дай квар на рассвете
Леашким, как восемь лет назад
Аль ташкими маше отмечталось
Аль таири маше не сбылось
Ки увдан мугдам вэ гам усталость
Бэ хаим лахвот ли привелось
Вэ тфилот аль тиламди, не надо
Хазара ле ма ше там квар нет
Левадэх эзра ли вэ отрада
Левадех ли несказанный свет
Тишкихи мияд свою тревогу
Не грусти алай меод хазак
Вэ тафсики шастать на дорогу
Лавуша бэ старый лапсердак
Хая ль ты, адайн, моя старушка
Хай и я, шалом тебе шалом
Ше изром миаль твоя избушка
Ор шель эрев, над большим селом
Ли катву, ше ат тая тревогу
Шам алай грустишь меод хазак
Перманентли ходишь на дорогу
Лавуша бэ старый лапсердак
Ат холемет в этом синем мраке
Коль а зман роа одно и тож:
Киилу мишу мне в кабацкой драке
Стам ихнис под сердце финский нож
Дай, родная, тираги, геверет
Сах аколь зе тягостная бредь
Эйн алай од махала иверет
Бли лирот отах чтоб умереть
Ад ахшав ани такой же нежный
Вэ холем по прежнему о том
Ше маэр ми а игун мятежный
Ли лахзор ле низенький наш дом
Вэ ахзор когда раскинет ветви
Бэ авив шеляну белый сад
Рак бенейну, дай квар на рассвете
Леашким, как восемь лет назад
Аль ташкими маше отмечталось
Аль таири маше не сбылось
Ки увдан мугдам вэ гам усталость
Бэ хаим лахвот ли привелось
Вэ тфилот аль тиламди, не надо
Хазара ле ма ше там квар нет
Левадэх эзра ли вэ отрада
Левадех ли несказанный свет
Тишкихи мияд свою тревогу
Не грусти алай меод хазак
Вэ тафсики шастать на дорогу
Лавуша бэ старый лапсердак
Насладитель
Мастер
12/5/2006, 12:22:25 PM
(008 @ 12.08.2006 - время: 14:17) Одна дама, сдавая вождение,остановилась на желтый мигающий свет светофора и когда экзаменатор спросил ее: что она делает?Та ответила, что у нее "махзор",препутав с испуга слова(она подразумевала" рамзор"-светофор на иврите) и чем немало удивила экзаменатора,который стал красный как рак.P.S. -экзамен она не сдала.
Бедный экзаменатор, небось когда это услышал, сам как светофор стал. згаль только что тест не прошла, мог бы и посочувствовать девушке, всё таки у женщины "рамзор" как никак.
Бедный экзаменатор, небось когда это услышал, сам как светофор стал. згаль только что тест не прошла, мог бы и посочувствовать девушке, всё таки у женщины "рамзор" как никак.
Soul
Любитель
12/6/2006, 2:03:21 AM
Pochital ya tut, i vse tak interesno.
Est eshe takie frazi kak:
tetate at ha ta - poprobuyte bistro proiznesti
taramta dam -
Est eshe takie frazi kak:
tetate at ha ta - poprobuyte bistro proiznesti
taramta dam -
regul
Мастер
12/12/2006, 7:18:26 PM
Удивительно, никто не привел старую классику. Может быть, правда, все знают?
МИНИСТР БЕЗ СУМКИ
(Прямой перевод с иврита)
Товарищ Кнессета получил нас в квартире скромной его дочери восьми комнат. Хозяин черных волос и серых глаз, сын сорока восьми, выглядел нам энергичным и скорым очень. Он заказал нас в угол еды, предложил нам вод холодных и, сожалеясь, открыл радио слушать новости изо рта Ури Манора.
Кор. Ты знаешь говорить по-русски?
Тов. Что вдруг?
Кор. В порядке. Нет проблемы. Я хочу перед лицом твоим выставить вопрос: какое место ожидает тебя в себе?
Тов. Как сумки министров богатства, уверенности, выращивания, дозора, вне и внутри уже схвачены, стул министра без сумки — тоже да находит приятность в глазах моих.
Кор. Что мнение твое о контролируемых поверхностях?
Тов. Это вопрос твердый. Я думаю, надо сделать национальное пальцевание. Надо продвигать качание с арабами.
Кор. Скажи мало, по просьбе, о жизнях твоих до этой точки, что мы сейчас находимся в ней.
Тов. Смотри, я скажу тебе. Как каждый один. Завершил дом книги, проверился на взрослость, сделал армию, хранил субботу, женил себя на выходке из Польши, занимался в политике.
Кор. И вопрос к завершению. Когда ты поднялся в землю?
Тов. Я кактус.
(А. Авербух, А. Лившиц, М. Галесник, Е. Косоновская, Л. Герштейн, В. Красногоров)
МИНИСТР БЕЗ СУМКИ
(Прямой перевод с иврита)
Товарищ Кнессета получил нас в квартире скромной его дочери восьми комнат. Хозяин черных волос и серых глаз, сын сорока восьми, выглядел нам энергичным и скорым очень. Он заказал нас в угол еды, предложил нам вод холодных и, сожалеясь, открыл радио слушать новости изо рта Ури Манора.
Кор. Ты знаешь говорить по-русски?
Тов. Что вдруг?
Кор. В порядке. Нет проблемы. Я хочу перед лицом твоим выставить вопрос: какое место ожидает тебя в себе?
Тов. Как сумки министров богатства, уверенности, выращивания, дозора, вне и внутри уже схвачены, стул министра без сумки — тоже да находит приятность в глазах моих.
Кор. Что мнение твое о контролируемых поверхностях?
Тов. Это вопрос твердый. Я думаю, надо сделать национальное пальцевание. Надо продвигать качание с арабами.
Кор. Скажи мало, по просьбе, о жизнях твоих до этой точки, что мы сейчас находимся в ней.
Тов. Смотри, я скажу тебе. Как каждый один. Завершил дом книги, проверился на взрослость, сделал армию, хранил субботу, женил себя на выходке из Польши, занимался в политике.
Кор. И вопрос к завершению. Когда ты поднялся в землю?
Тов. Я кактус.
(А. Авербух, А. Лившиц, М. Галесник, Е. Косоновская, Л. Герштейн, В. Красногоров)
Насладитель
Мастер
12/22/2006, 10:36:46 PM
(regul @ 12.12.2006 - время: 15:18) Удивительно, никто не привел старую классику. Может быть, правда, все знают?
Нет, должен признать, что такого я действительно ещё не встречал!
Дословный перевод в прямом смысле этого выражения. ))
Такое почитаешь без знания иврита - сума сойдешь.
Спасибо, что-то новенкое!
Нет, должен признать, что такого я действительно ещё не встречал!
Дословный перевод в прямом смысле этого выражения. ))
Такое почитаешь без знания иврита - сума сойдешь.
Спасибо, что-то новенкое!
alondra
Мастер
9/5/2009, 4:27:48 PM
Ага..а у меня фамилия - Щукина , здесь мы стали Шукин, на иврите שוקין
И вот поехали организовано с мамой в Эйлат- наш русский экскурсовод , у которого все фамилии записаны на иврите упрямо называл на Сукины...и сколько мы его не исправляли...))) Видимо питал нежность к букве "син")))
А разговорившись как то с ребятами служащими в армии , узнала , что сыр там ласково называют ГАВНАЦ (гвина цеуба)- вот же любит наша армия сокращения
И вот поехали организовано с мамой в Эйлат- наш русский экскурсовод , у которого все фамилии записаны на иврите упрямо называл на Сукины...и сколько мы его не исправляли...))) Видимо питал нежность к букве "син")))
А разговорившись как то с ребятами служащими в армии , узнала , что сыр там ласково называют ГАВНАЦ (гвина цеуба)- вот же любит наша армия сокращения
alondra
Мастер
9/5/2009, 4:34:53 PM
(Doktor No @ 06.05.2006 - время: 22:47) А кто мне ответит, что за рыбка такая - даг даган и с чем ее едят?!
может дагдэган?
может дагдэган?
alondra
Мастер
9/5/2009, 4:38:47 PM
(Врушка @ 08.05.2006 - время: 00:22) Говорить правильно, такой же талант, как скажем... музыкальный слух. Отсутствие навыков правильно выражать свои мысли совсем не значит, что их нет (мыслей) . Лично я видела не мало людей умеющих ТАК сказать, при этом ничего не зная основательно по теме, что просто уши "радовались". В то же время моя родственница, очень умная женщина , всю жизнь в своем лексиконе имела такую массу слов-паразитов, что просто поражала всех вокруг. А уж по приезду в Израиль, не зная толком иврита, такие слова как "давка", "беседер" и прочее превратили её речь в сплошной кошмар. При этом она злится на себя за это, старается следить за речью, но как только увлекается беседой или просто эмоции берут верх....сразу "Давка я беседер тут!"
А вообще, это похоже на то , когда говорят "женщина должна быть ухоженной", "мужчина должен быть умным и сильным". На самом деле никто никому ничего не должен. Каждый сам решает каким ему быть и как говорить.
Абсолютно согласна!
Я например в устном диалоге довольно неразговорчива и обьясняюсь немного сумбурно, тяжело собратьсся с мыслями, а эпистолярный жанр гораздо лучше...
Мне всегда предлагают переписываться , а не переговариваться)))))
А вообще, это похоже на то , когда говорят "женщина должна быть ухоженной", "мужчина должен быть умным и сильным". На самом деле никто никому ничего не должен. Каждый сам решает каким ему быть и как говорить.
Абсолютно согласна!
Я например в устном диалоге довольно неразговорчива и обьясняюсь немного сумбурно, тяжело собратьсся с мыслями, а эпистолярный жанр гораздо лучше...
Мне всегда предлагают переписываться , а не переговариваться)))))
alondra
Мастер
9/5/2009, 4:44:00 PM
(Дон Кихот @ 11.05.2006 - время: 00:45) Вчера пытался говорить о работе по-русски!О, ужас! Не могу!
И это мой язык, сводивший с ума своей гибкостью и изворотливостью стольких женщин! Я натыкался на специфический термины, как раненая корова, пытающаяся преодолеть полосу препятствий на время!
Язык Достоевского и Пушкина! Да, если бы Дантес говорил на нём как я вчера, то Александр Сергеевич бы не промахнулся!
И на английском я говорю о работе так, что Байрон, хоть и ворчит, но не переворачивается в своей могиле, а вот по-русски не могу!
А вы пробовали говорить по-русски те фразы, которые вы знаете только на иврите?
Это тяжело , все верно, говорить о чем то специфическом, что знакомо только на одном языке, но лично я периодически пытаюсь искать аналоги на другом языке...
Если учесть, что я приехала в Израиль в 13 лет, русский я сохранила просто замечательно и горжусь тем , что и пишу и читаю на нем.
Это же так здорово- иметь в запасе два чистых языка, а не один!
И это мой язык, сводивший с ума своей гибкостью и изворотливостью стольких женщин! Я натыкался на специфический термины, как раненая корова, пытающаяся преодолеть полосу препятствий на время!
Язык Достоевского и Пушкина! Да, если бы Дантес говорил на нём как я вчера, то Александр Сергеевич бы не промахнулся!
И на английском я говорю о работе так, что Байрон, хоть и ворчит, но не переворачивается в своей могиле, а вот по-русски не могу!
А вы пробовали говорить по-русски те фразы, которые вы знаете только на иврите?
Это тяжело , все верно, говорить о чем то специфическом, что знакомо только на одном языке, но лично я периодически пытаюсь искать аналоги на другом языке...
Если учесть, что я приехала в Израиль в 13 лет, русский я сохранила просто замечательно и горжусь тем , что и пишу и читаю на нем.
Это же так здорово- иметь в запасе два чистых языка, а не один!
загулял
Профессионал
9/5/2009, 7:36:44 PM
вы знаете, я уже на украине 3 года учусь в универ (в израиль приехал без 3 месяцев в 12 лет), в начале было тяжеловато, но теперь мне тяжелей говорить на иврите на специфические темы чем на русском,хотя 3 года назад было всё наоборот.
DELETED
Акула пера
1/14/2022, 1:28:41 AM
Я вставил в скважину мафтЭах, (ключ)
Открыл и в дом вошёл пратИ, (мой собственный)
И слышу я из кухни рЭйах, (запах)
Варила что-то там иштИ. (моя жена)
"Готовишь мясо ты?", - шаАльти, (я спросил)
"Да" - отвечает мне, - "басАр". (мясо)
"Дай мне его скорей", -амАрти. (я сказал)
"Нет" - говорит, -"Квар меухАр". (уже поздно)
-"Мясные блюда, пишут в сЭфер, (в книге)
Есть на ночь глядя - лё барИ, (не полезно)
Пей кофе, чай, вот тебе сЭфель, (чашка)
Есть также молоко тарИ". (свежее)
И вот голодный, злой, хикИти (я ждал)
Пока жена ушла лишОн, (спать)
Затем всё мясо, что раИти, (я видел)
Я уничтожил бэрацОн. (с желанием)
Сигару не спеша ишАнти, (я курил)
Я перелистывал итОн, (газету)
И с чувством сытости ивАнти (я понял)
Что в книгах пишут лё нахОн. (не правильно)
Открыл и в дом вошёл пратИ, (мой собственный)
И слышу я из кухни рЭйах, (запах)
Варила что-то там иштИ. (моя жена)
"Готовишь мясо ты?", - шаАльти, (я спросил)
"Да" - отвечает мне, - "басАр". (мясо)
"Дай мне его скорей", -амАрти. (я сказал)
"Нет" - говорит, -"Квар меухАр". (уже поздно)
-"Мясные блюда, пишут в сЭфер, (в книге)
Есть на ночь глядя - лё барИ, (не полезно)
Пей кофе, чай, вот тебе сЭфель, (чашка)
Есть также молоко тарИ". (свежее)
И вот голодный, злой, хикИти (я ждал)
Пока жена ушла лишОн, (спать)
Затем всё мясо, что раИти, (я видел)
Я уничтожил бэрацОн. (с желанием)
Сигару не спеша ишАнти, (я курил)
Я перелистывал итОн, (газету)
И с чувством сытости ивАнти (я понял)
Что в книгах пишут лё нахОн. (не правильно)