Semchik | |
|
А хто знає, що означає "клищик невмирущий"?
|
|
Я слышала вариант Кащик Невмирущий. Это в переводе на русский - Кощей Бессмертный. Хотя мне больше нравится вариант Чахлик Невмирущий. Правда трактовать значение слова без контекста довольно сложно, но надеюсь, что я права. |
Semchik | |
|
Стопудово права! Есть у нас, конечно, неумные люди, которые стараются переводить всё и вся. Даже технические термины, позаимствованные. Скважность перевели как шпаруватість, ячейка-чарунка...... |
Handmen | |||
|
Блин, как раз этот анекдот только-только хотел рассказать ей в топике "за кого голосуем", причем еще не читая твой пост. Но ограничился лишь намеком Starla наверно сейчас зацепится за это и может даже вспомнит, у кого согласно поговорке мысли сходятся. Ну и пусть ее, пусть девочка хоть чем-то утешится, с нас ведь не убудет |
|
Уважаемый, если вы настолько не понимаете, что вам говорится, то что с вас можно взять. Я ухожу из дискусии потому, что не вижу у вас никаких умных мыслей, которые могли бы меня заинтересовать. Простое переливание из пустого в порожнее. Я не вижу смысла в нашей дискуссии, ведь все равно вы воспринимаете мои высказывания в своей трактовке. Мне это надоело. Исключительно поэтому я решила прекратить наш спор. Я не вижу в нем смысла, вы меня просто не слышите (или не хотите слышать). Поэтому я не хочу заниматься тем, что не имеет смысла.
|
NEMestniy | |||||||
|
нууу, Starla, ты загнула... удивила и напугала.
согласен, укр.язык - "древний" - относится к славянским языкам (восточно-славянской группы), входящим в индоевропейскую семью языков. Но ты ж должна знать - что язык не стоит на месте, - это ж организм, который развиваеца "...Язык неразрывно связан с мышлением; является социальным средством хранения и передачи информации, одним из средств управления человеческим поведением. Язык изменяется во времени (см. Диахрония(противопоставление-синхрония)) и не забывай про разновидности языка (национальный язык, литературный язык, диалекты, языковая культа и др.)..."
и дальше по твоему тексту - вообще смешно читать. Простой пример, А лингвисты уже все давно знают - шутка ли, imho, сколько специалистов - столько мнений. слышал, что нескока лет тому назад изучающие латынь - решили ввести [Т] вместо [ф], типа по-украински правильно говорить маратон - так доси и спорят... лингвисты... уж очень "спорные" языкознание и филология.
с этимологией знаком не очень, поэтому вдавацца в подробности не буду, но Если не ошибаюсь - в словарях перевод такой с англ: - helicopter - 1.сущ.авиац ...вертолет, геликоптер... - helicopter - n ав. гелікоптер, вертоліт с рус: вертолет - ...вертоліт, гелікоптер... ГЕЛИКОПТЕР (от греч. helix - спираль, винт и pteron - крыло), принятое за рубежом название вертолета. геликоптер = вертолет ; ГЕЛИКОПТЕР [тэ (тэ)], а, м., устар. - Вертолет; то же, что автожир. | Термин г. впервые был употреблен Леонардо да Винчи... так что и здесь - спорный вопрос. ПЫС! возможно не прав, в чем и где? респект украинскому. imho вот тока не переучивать и придумывать, а воспитывать надо!!! p.s. именно где и что ты учишь? PPS плиз, объясните лично мне - в чем проблема 2х гос языков? |
|
Итак, начнем по-порядку: |
NEMestniy | |
|
м-дя... и на том спасибо |
|
Блин, ну хотела просто поговорить о языке. Сама преподаватель. По специальности учитель начальных классов. Так что сам язык знаю неплохо. Но попадаются ведь иногда интересные примеры, хотя и странноватые. Вот это хочу услышать. Кстати, об именах. Сегодня увидела на идентификаторе у продавца: Натела Отарівна. Как отца тогда зовут: Отар? И с каким ударением? Может, кто слышал? |
NEMestniy | |
|
кста, мне интересно - у старлы - "геть до купи" - по-моему странно звучит, узус нарушен, но я не спец в укр. Что скажете?
|
crist-al | |||
|
ДА... но прикол в следующем - Marathon - вот примерно так это название на греческом имеет... Да и в английском... Краков (рус) - Краків (укр) - Кракув (пол).. Кийов - Київ - Киев... Чікаго - Чикаго - Chikago - читается скорее как Щикаго... Именно так его произносят америкосы... Так что с именами тут вопрос... Кстати, о именах уже вроде поднимали... |
NEMestniy | |
|
но прикол в следующем - ой да знаю я... между прочим увлекался языками а вот вопрос с именами собственными и их переводом очень сложный. |
NEMestniy | |
|
вы еще подеритесь...
|
unnamed1974 | |||
|
Не, пtреименовать топик в "разборки донецких", а остальные посты удалить как флуд Если по теме, украинский был долгое время под влиянием как польского так и русского. От русского в украинском много технических терминов, поэтому коробка передач так и будет в украинсом - коробка передач, а не скрынька перепихувачив или как там, никто же не говорит на КП сундучок перетолкателей? Да и слова такого нет, есть штовхаты - толкать если уж на то пошло. Поэтому все эти новизмы это либо чей-то бред либо стеб. http://www.uaportal.com/Translator/ На счет имен: думаю "переводится" они не должны, хотя все время считал что имена по-русски и по-украински могут звучать по-разному Ну и наконец задачка. Водитель автобуса говорит пассажирам: " слідуюча останівка: городська больниця" . Какие слова неправильные? |
crist-al | |
|
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Все сообщения пользователя который еще раз перейдет на личности - будут удалены! Все посты после этого сообщения будут немедленно удалены при повторении нарушения... В случае повторного нарушения - будут удалены вообще все ваши сообщения в этой теме. |
Semchik | |
|
crist-al, 12 баллов по 12-бальной шкале! А главный проводник суржика-Данилко!!!!!! Хотя, когда я увидел, что в Оренбурге на Масленицу танцуют под его "Ще не вмерла Украіна, коли ми гуляєм так........", я возгордился нами! |
|
Наступна зупинка - міська лікарня |
unnamed1974 | |||||
|
Ты знала!!! Правильно |
GattoMatto | |
|
гвинтокрыл!!!
|
Шшип | |
|
Теща у меня с Полесья (Житомирская обл.) - меня прикалывают некоторые слова из местного диалекта, например, ондо и осьдо. Например: -Де сірники? -Ондо лежать. Або: -Осьдо в кишені. |
FLORENTIEZZ | |
|
ЯЙКО-СПОДIВАЙКО(КИНДЕРСЮРПРИЗ!!!).ПОВIТРЯНИЙ ДРОТОХIД-ВОЗДУШНЫЙ КАНАТОХОДЕЦ!!?
|
neon_mud | |
|
Старе словосполучення-словоблуд: шлях би тебе трафив. |
Semchik | |||
|
А знаєте, що це значить? |
|
А вот еще, из телевизионных субтитров перевода (в кавычках первым указан русский первоисточник): "А что сообщил ТАСС? - А що сповістив Татс?". Надо понимать, Татс - это такой персонаж нового украинского телевизионного фольклора. Настолько нового, что если бы я не знал русского, вряд ли у кого смог бы получить справку об этом Татсе. "Скотина! - Падлюка!". И сразу становится ясно, что русские вполне резонно запретили импорт мяса из Украины - кому же интересно есть мясо "великої рогатої падлюки"? Это заодно и к топику о переводе фильмов на укрмову. Пока это подстрочники - это смешно, но представьте, что будет, если так станут дублировать? |
Semchik | |||
|
Ви, шановний, недогляділи. Не Татс а ТАРС-прямий і законний переклад. |
Рекомендуем почитать также топики: Правый сектор Изменить конституцию Украина - болото в "Большой Европе"? В какой момент Вы разочаровались в Украине? А кто она секссимвол Украины. |