|
Много пересудов было по поводу обоих языков: русского и украинского. Хотя я за украинский, не нравятся мне некоторые слова, которые входят в наш язык после принятия нового правописания (хотя и привыкается со временем). Например: розчепірка-зонтик, світлина-фотография, летовисько-аеропорт, кошиківка-баскетбол. А какие встречались вам? Соседка одна говорит: "Все это мы уже проходили - сиділи на підсрачнику і дивились у мордогляд (Сидели на стуле и смотрелись в зеркало)." Встречалось ли что-то такое? И еще: есть такие слова в обоих языках, которые трудно перевести. Как к примеру перевести на украинский слово "дворники" (в смысле те, что на машине) или на русский "чемний"? Как в анекдоте. Встретились русский и украинец. Русский говорит: "У вас такие странные слова встречаются. Вот скажи: незабаром. Это где?" Украинец отвечает: "Да у вас тоже встречаются такие слова: например, сравни. Неизвестно: ты уже или еще нет?" Короче, сваливаем все в кучу малу. |
|
Так еще и волейбол как-то смешно называется. А мое любимое слово из новых - ковдротык. |
crist-al | |||
|
Во-первых, то, что присутствует в некоторых диалектах и навязывается всему языку - бред. Никогда не приживется "пупорізка" - акушерка, "гумовий нацюцюрник" - презерватив и многое другое - т.к. это международные слова. Для нашей культуры они вошли в обиход. Все. Поезд ушел. Так, из-за стечения обстоятельств мы никогда не станем говорить "сделать фотокопию" - мы говорим "сделать ксерокопию"... Если бы изначально шло как у поляков - может быть, но у нас... Кстати, в рус. языке тоже были попытки переименовать калоши (иностр.слово) в мокроступы (русское) - но ничего не получилось... |
|
Знаете, я уже три года в университете изучаю украинский язык (официальный) и нигде, ни в одном источнике такого не читала. А если это какие-то местные диалектные выражения, то это еще не значит, что их будут официально вводить в словари украинкого языка. Пока во всяком случае в профессиональных кругах такой тенденции к переименованию не наблюдается. Научных конференций по этому поводу не собирали. Пока только есть предложение вместо заимствованной греческой буквы "ф" употреблять исконно украинское буквосочетание "хв", например в слове хвакультет. И то это еще далеко не официально (а обсуждают уже несколько лет). Так что поторопились вы с заявлением о введении этих слов в обиход речи.
|
Handmen | |
|
А как там в официальном украинском обстоят дела с таким популярным у нас нынче словечком "Померанчевый"? или словом "листОпад" с ударением на "О"? Что-то мне не припоминается таких слов в официальном украинском
|
|
Їх там и нема. "Помаранчевий" - це неологізм, утворений від помаранч - апельсин російською. У випадку зі словом листопад раніше наголос ставився на останньому складі, о вимова листОпад була суто діалектною. Але зараз є таке бажання зробити це слово з двома наголосами (як наприклад, у російській дОговор-договОр). Але у словнику варіанту листОпад ще не бачила.
|
Handmen | |
|
А мне вот ребенок говорит, что в школе их именно так и пытаются последнее время учить - "листОпад" с ударением на "о" и "померанчевый" - тоже якобы исконно украинское слово. Это че, нормально, так дешево под власть подстилаться?
|
|
Извини, немного неправильно сказала. Помаранчевий - это действительно украинское слово. Я посмотрела русско-украинский словарь за 1970 год. Там апельсиновый переводится как помаранчевий. Другое дело, что апельсиновый и оранжевый это разные слова. И называть оранжевый помаранчевим не правильно со стороны лексикологии. А насчет ударения, меня саму ужасно раздражает, когда слышу листОпада. Но это происходит и когда слышу неправильные ударения в других словах. А насчет подстилаться, так это уже кто во что гаразд.
|
|
Да меня мало интересует то, будут ли такие слова в официальном украинском языке (хотя, если уж говорить, в местных газетах часто пишут не "фотографировал", а "світлив"). Меня сами слова интересуют. Вот еще вспомнилось из КВН: "дітлахи". Русские спрашивали: это кто - дети лохов? Еще как-то говорилось о том, что некоторые "мудрагелі" пробовали перевести на украинский имена и фамилии знаменитых людей. Например, "Лев Толстой" получилось "Левко Тлустий". ALOISIO, что такое "ковдротык"? А волейбол - сітківка. |
Semchik | |
|
А ось не розумію, чому сУдно (корабель) зараз називають суднО??? Наскільки мене вчили, суднО-це російською "утка"-для лежачих хворих..... А ще в рекламі говорять "чай для чашочОк"!!!! Позабивав-би..... |
|
ковдротык - это пододеяльник, неуч Двойка!! |
crist-al | |||
|
Апельсин в переводе на украинский - помаранч. Апельсиновый - помаранчевий. Это украинское слово. Апельсиновий [Апэльсыновый] - это русизм... Вот так. А вообще - действительно, спрашивайте у Старлы... Кроме этого, есть еще много приколов... Меня бесит "Я рахую" вместо "я вважаю" - На рус языек считать это и мнения и количество. На украинском считать - Рахувати, выражать мнение - Вважати... |
|
Глянула в орфографічний словник. Виявляється, в українській мові є лише одне слово з наголосом на останній склад: суднО. Хоч у мене теж асоціація з тим, що у лікарні.
Мене з цієї серії мало не вбиває, коли кажуть "я заплАчу", маючи на увазі "я розрахуюсь" (про гроші). |
crist-al | |
|
Прикол в том, что в польском ударение идет всегда на предпоследний слог (если ниче не путаю) - поэтому многие с западной УкрАины так и говОрять: листОпад и т.д. Кстати, канадский американо-украинский суржик: "Зачиніть дверцята у карі, шоб чілдренята не повиджампували" .................................................... 2 Semchik "чай для чашочОк" - тут проблем нет. В этом слове 2 ударения, коли не шибаюсь. И звучит оно как чАшочОк... |
|
Я однажды чуть не упал со стула не собрании, услышав "процэнти" |
Handmen | |
|
А вот что еще меня бесит - почему переводят собственные имена? На днях вот приятель возмущался, родился у него недавно сын, назвал "Дмитрий". А в свидетельстве о рождении в ЗАГСе записали "Дмитро"! На каком основании, ведь это совершенно РАЗНЫЕ получаются имена!
|
BOK-SER | |
|
залетает старый западенец с обрезом-ППШ в автобус с криком - "Говоріть як Українською "остановка", бо повбиваю!!!!!!!".... все дружно - "останівка, останівка!!!!" пару очередей - все лежат, тихий стон недобитого пасажира - "ну і як?" дедушка миролюбиво - "зупінівка....."
|
Semchik | |||
|
Тут ты не прав. Имена переводятся: Дмитрий=Дмитро, Федор=Федір, Пётр=Петро......... и.д. Так было, есть и будет, ты украинский либо не изучал, либо плохо изучал. Вот фамилии да, не переводятся (Пушкин<>Гарматкин ) |
BOK-SER | |||||
|
Блин, меня назвали Егор но.... Я НЕ ЖЕЛАЮ БЫТЬ Игорем!!!!! а все так пытаются меня называть |
Handmen | |||
|
Простите-извините-подвиньтесь! При чем тут ВООБЩЕ перевод, если речь идет о СОБСТВЕННЫХ именах??? То, о чем Вы говорите - это никакой не перевод, это просто украинские АНАЛОГИ русских имен, и не более того! Перевести можно лишь СМЫСЛОВЫЕ вещи, но никак не имена! А то что, Джона давайте будем Женькой кликать, Алекса - Александром, Мойшу - Михайлом обзовем и т.д. ИМХО, полная глупость. Я могу назвать своего ребенка так, как мне пожелается, в ЗАГСах есть конечно типовые имена, но если мне вдруг вздумается назвать дочь Залупопеей или там Даздрапермой (сокращение от "Да здравствует Первое мая", и такие имена в 30-х годах действительно давали) - я имею на это полное право! Так что, Вы и мою ненаглядную Даздраперму переведете как... Ну сами переведите это "Да здравствует Первое мая" на мову и сократите. Самому не смешно? Кстати, у меня много знакомых, в свое время эмигрировавших в разные страны. Некоторые из них сознательно адаптировали свои имена к национальным аналогам, а некоторые так и остались теми, кем были - Михаилом, а не мойшей, Григорием, а не Гансом, Евгением а не Джоном... Один вообще дочку, родившеюся у него в Германии, Олесей назвал, и она так и пишется - "ОЛЕСЯ", ихними буковками, конечно, но звучание максимально приближено к тому, что хотели родители! Вы еще у нас и право называть своих детей так, как нам хочется отберите! Совсем зарвались, уж извините, со своими национальными амбициями! |
Semchik | |||
|
Да не ровняйте вы всё под одну гребёнку! Егор=Єгор; Игорь=Ігор. А то, что тебя так все пытаются назвать-не откликайся!!!! Handmen, какие нафиг нацональные амбиции? Вот везде вы тут подводные камни ищете! |
BOK-SER | |||
|
да нифига.... тут проблемма глубже..... знакомишься, представляешься, 90% переспрашивают Игорь что-ли....???? чуть ли не паспорт показывать приходится....... зато эсть плюсы - никогда клички небыло - все думали что это не имя а кличка....хм... однако...... |
Semchik | |||
|
Ну, у мого друга фамимлия Гришик, так его все Гришей пытаются назвать! |
Handmen | |||
|
Странная у Вас все же манера ведения дискусий. Вот и очередной раз - Вы мне говорите, что имена дескать переводятся, я Вам возражаю с конкретными примерами, говорю о том, что знаю сам ЛИЧНО, а именно что в цивилизованных странах родители имеют право назвать своих детей, как им только вздумается, и это НОРМАЛЬНО. Никто там имена не переводит. не верите моим примерам - ну так вспомните 60-е годы, когда после полета Гагарина в куче стран тысячи родителей называли своих новорожденных сыновей "Юрий". С какого такого перепугу человек, который жил-был у нас Юрием, должен вдруг называться "Юрко"? И так далее. Это РАЗНЫЕ имена - Юрий и Юрко! Хотят люди, чтобы их сын звался "Юрий" - в документах и должно быть "Юрiй"! Хотят "Юрко" - должно быть "Юрко"!!!!! "Янкель" - это отнюдь не "Яков", ну неужели непонятно?! Ну вот, говорю я Вам все это, а Вы в ответ, уж извините, все тот же тезис "Сам дурак". Фигурально, конечно, но факт - других тезисов у Вас нема. Так зачем вообще в разговор тогда встрявать? Надоело, уж извините, то в одном топике, то в другом, то в третьем - ни фактов не приводите, ни примеров - НИ-ЧЕ-ГО |
crist-al | |||
|
1. Тавайте примем за аксиому, что в ЗАГСах сидят люди не всегда со специализированным высшим образование. 2. Есть специальные исследования - те же литературные по поводу имен. Есть и исторически сложившиеся переводы. Юрий - Юрій (Юрко - скорочена форма, малий Юрко....) Желают родители Юрко - пожалуйста - заполнили форму печатными буквами, а не так написали - в лицо паспортиста той же формой и ткнуть и заставить переделать документы.... Егор - Єгор (Чомусь ніхто не заперечує коли називають на російській - Гоша...) Никола - Микола Николай - Миколай - вполне серьезно, в русском языке Никола и Ноколай - два имени, но почему-то об этом тоже мало кто знает... Егор и Игорь - ну тут уже не язык нужно обвинять, а перцев которые уши не чистят... Я сам пострадал - на русском моя фамилия Якиминский... Хотя как только не называли - от перемены и и е в любых вариантах до произвольного выкдывания части фамилии... Но я же не обвиняю русский язык. А с переводом на украинский - вооще конфуз - я с батей под разными фамилиями - он у меня Якиминський, я Якимінський... Просто в укр. языке окончание инський не встречается.... Но это же НЕ ЯЗЫК ВИНОВАТ, а грамотеи в ЗАГСе и в паспортном столе... А не хочется - так сами же заполняем документы - заставить переделать - прийти в ту же контору и написать заявление, и документы переделают. Проблема в чем??? |
Рекомендуем почитать также топики: бандиты сбрасывают маски. Футбол 74 года коммунизма в Украине Оценка украинцами иностранного вооружения! Налоговый кодекс |