Узнаю я их по голосам
НЭПmen
Грандмастер
1/24/2016, 10:09:16 AM
Володарский Леонид Вениаминович Вы можете не знать его в лицо, но голос помните наверняка. Многие слышали эти замечательные "и вышли машины из пепла ядерного огня" и "давным давно в далекой галактике"...
Родился 20 мая 1950
Российский переводчик, писатель, радиоведущий. Известен, главным образом, как переводчик многих фильмов, появившихся на советских и российских экранах в начале 90-х. В России получил прозвища «Гнусавый переводчик» и «Переводчик-с-прищепкой».
Окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Владеет английским, французским, испанским и итальянскими языками. Работал в Институте Африки АН СССР, затем в Институте международного рабочего движения АН СССР.
Первый переводчик произведений Стивена Кинга на русский язык.
О своём голосе
«Меня мой голос не интересует совсем. Было время, я занимался переводами фильмов, и теперь меня в первую очередь узнают по голосу, постоянно спрашивают про прищепку на носу. Мне это не нравится. Я не оперный певец, и голос не имеет никакого отношения к моей индивидуальности. Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. А я живу сегодня».
Леонид Володарский широкую известность приобрел благодаря переводам видеофильмов, имеет характерные особенности голоса, из-за которых о Леониде Володарском сложилось мнение как о «переводчике с прищепкой на носу».
Одноголосый перевод телесериала Клиент всегда мёртв.
Автор политического детектива «Снег из Центральной Америки» и ряда других произведений. Автор сценария и ведущий 10-серийного телефильма о советских разведчиках 20 — 30-х годов «Разведка, о которой знали немногие».
Автор и ведущий радиопередач «Право на отдых» и «Однажды на Дожде» на FM-радиостанции Серебряный Дождь.
Дмитрий Пучков (известный как «Goblin») спародировал голос Володарского в фильме Звёздные войны: Буря в стакане. Так, робот-говорун (C-3PO) представляется голосом, похожим на голос Леонида Володарского: «Я — мегапереводчик. Перевёл уже более тысячи фильмов.»
(С)
ГЕРОИ - Володарский (с.5,ч.1) Ты сам все делаешь
ГЕРОИ - володарский (с.5,ч.2) Спасибо друг другу не говорим
Родился 20 мая 1950
Российский переводчик, писатель, радиоведущий. Известен, главным образом, как переводчик многих фильмов, появившихся на советских и российских экранах в начале 90-х. В России получил прозвища «Гнусавый переводчик» и «Переводчик-с-прищепкой».
Окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Владеет английским, французским, испанским и итальянскими языками. Работал в Институте Африки АН СССР, затем в Институте международного рабочего движения АН СССР.
Первый переводчик произведений Стивена Кинга на русский язык.
О своём голосе
«Меня мой голос не интересует совсем. Было время, я занимался переводами фильмов, и теперь меня в первую очередь узнают по голосу, постоянно спрашивают про прищепку на носу. Мне это не нравится. Я не оперный певец, и голос не имеет никакого отношения к моей индивидуальности. Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. А я живу сегодня».
Леонид Володарский широкую известность приобрел благодаря переводам видеофильмов, имеет характерные особенности голоса, из-за которых о Леониде Володарском сложилось мнение как о «переводчике с прищепкой на носу».
Одноголосый перевод телесериала Клиент всегда мёртв.
Автор политического детектива «Снег из Центральной Америки» и ряда других произведений. Автор сценария и ведущий 10-серийного телефильма о советских разведчиках 20 — 30-х годов «Разведка, о которой знали немногие».
Автор и ведущий радиопередач «Право на отдых» и «Однажды на Дожде» на FM-радиостанции Серебряный Дождь.
Дмитрий Пучков (известный как «Goblin») спародировал голос Володарского в фильме Звёздные войны: Буря в стакане. Так, робот-говорун (C-3PO) представляется голосом, похожим на голос Леонида Володарского: «Я — мегапереводчик. Перевёл уже более тысячи фильмов.»
(С)
ГЕРОИ - Володарский (с.5,ч.1) Ты сам все делаешь
ГЕРОИ - володарский (с.5,ч.2) Спасибо друг другу не говорим
НЭПmen
Грандмастер
1/25/2016, 6:22:29 AM
Михалёв Алексей Михайлович
Голос Михалева всегда продавался отдельно от прочей видеопродукции, по особой цене. Его предлагают как дорогое «кушанье» для ценителей. «Купите вот этот фильм, он в переводе Михалева! Значит, это культовая вещь», – глухим голосом настоящего эксперта сообщает продавец.
Голос Михалева всегда продавался отдельно от прочей видеопродукции, по особой цене. Его предлагают как дорогое «кушанье» для ценителей. «Купите вот этот фильм, он в переводе Михалева! Значит, это культовая вещь», – глухим голосом настоящего эксперта сообщает продавец.
скрытый текст
Кто такой Алексей Михалев? Раритетный голос, который бережно передают из рук в руки коллекционеры homevideo. На «Горбушке» Голос Михалева всегда продавался отдельно от прочей видеопродукции, по особой цене. Его предлагают как дорогое «кушанье» для ценителей. «Купите вот этот фильм, он в переводе Михалева! Значит, это культовая вещь», – глухим голосом настоящего эксперта сообщает продавец. После фамилии переводчика звучит название фильма или имя режиссера, известного на весь мир. Но в данном случае имя Михалева оказывается куда важнее.
Он родился 26 декабря 1944 года. Его отец был журналистом, а мать балериной. Впрочем, Зоя Дмитриевна Михалева, выросшая в дворянской семье, оставила сцену и занялась воспитанием детей. Старший брат Алексея Олег Яровой – у них разные отцы – был известным на Западе художником (у нас его почти не знают). В 1992 году он при странных обстоятельствах выпал из окна. Михалев ненадолго пережил брата – он умер от рака в декабре 1994-го.
Алексей унаследовал от матери страсть к балету. Он даже учился в Вагановском училище, но порвал ахилл. Позже Михалев говорил жене: «Какое счастье, что я порвал ахилл. Барышникова из меня бы не вышло, но танцевать плохо я мог бы вполне…» Травма изменила его планы. Он пошел в Институт восточных языков (сначала в Ленинграде, а затем в Москве), который окончил с отличием. И тут же распределился в Афганистан, переводчиком в дипкорпус. Тогда еще Афганистан был цветущей восточной монархией с экзотическими дворцами. Безупречное знание языка и необыкновенное личное обаяние позволили Михалеву довольно быстро сдружиться с королем Афганистана.
Следующая страна служебного пребывания – Иран. Дружба с шахом Ирана, после которой остались письма, подарки…
Наконец, Алексей Михалев становится личным переводчиком Брежнева. У Брежнева было много переводчиков, но значение стран Востока для СССР, ведшего холодную войну с Западом, трудно переоценить. Брежнев был доволен своим молодым переводчиком. И, по мнению бывших коллег Алексея, – даже очарован им. Это позволило Михалеву чувствовать себя вольготней, чем то было дозволено партийным уставом. На одном из приемов Брежнев с гордостью представил своего переводчика высокопоставленному гостю: «А это наш молодой коммунист Алексей Михалев». На что последний легко парировал: «А я не коммунист». И Брежнев ласково распорядился: «Срочно принять». Однако коммунистом Михалев так и не захотел стать. Что сократило сроки его пребывания в МИДе.
Михалев ненавидел любое ущемление свободы, был свободолюбив до болезненности, и инициатива самоограничения могла исходить только от него самого. И ни от кого другого. Почему-то Алексей Михалев не уехал из СССР. Почему-то ему было интересно жить в этой ужасной закрытой зоне. Его жена объясняет это тем, что он умел создавать свой мир, четко конструируя любые отношения таким образом, чтобы они его абсолютно устраивали. Наверное, он сумел выстроить такой тип взаимного общения и с советской державой. Тем более что эта отвратительная империя была его родиной.
Он не был конформистом, но обладал значительной гибкостью в общении. Был обаятелен, но колюч. Не был карьеристом, но ценил те возможности, которые карьера ему давала. В частности, ему нравилось много ездить, много видеть, многое знать…
Он был членом Союза писателей. Переводил американскую прозу. Но известность получил в первую очередь как переводчик западного (разумеется, пиратского) видео. Благодаря мягкому и интеллигентному голосу Михалева, благодаря его уникальному таланту переводчика-синхрониста на великолепном русском «зазвучали» «Битлджюс» и «Иствикские ведьмы», «Последний император» и «Апокалипсис сегодня», голливудские мультфильмы и великие мюзиклы Боба Фосса.
Эпоха советского пиратского видео совпала с периодом необыкновенного интеллектуального и духовного напряжения в жизни СССР. Нация готовилась порвать оковы самовластия и с жадностью поглощала все, что хотя бы намеком сулило долгожданную свободу. Любой продукт (интеллектуальный, материальный, эстетический, пищевой или туалетно-бумажный) с лейблом «оттуда», то есть с Запада, пользовался в Стране Советов небывалым спросом. Советский гражданин старался ухватить пусть кусочек, но из лучшего мира. Было модно читать журнал «Иностранная литература», носить американские (или на худой конец финские) джинсы, упиваться «Мальборо», слушать музыкальные новости от Севы Новгородцева по Би-би-си и, конечно же, смотреть западные фильмы.
В конце 80-х иметь видеокассеты с записями западного кино было куда престижнее, чем «Библиотеку всемирной литературы». Западное кино несло совершенно оглушительную по новизне эстетическую, идеологическую, наконец, эротическую информацию для большей части советских граждан. И жажда этой информации перехлестывала интерес к запрещенным книгам, к новым журнальным публикациям, к ночному слушанию «Голоса Америки».
Подпольные видеозаписи кино и подпольные переводы киноклассики обозначили появление совершенно новой андеграундной зоны. Пиратские кассеты – что бы на них ни было записано: голливудские экшны или европейские визуальные изыски, – являлись принадлежностью Культурного Авангарда. К нему же относился и голос переводчика. Более того, именно Голос Переводчика обозначал андеграундность, нелегитимность кинофильма. И, напротив, дубляж «снимал» с кинопросмотра знак запретности. Поэтому личность Переводчика оказывалась неотъемлемой частью новой информации, получаемой из черного видеобокса, напоминающего секретные шкатулки.
Голосовой тембр Михалева невозможно описать, но в моем субъективном восприятии он вибрировал всеми красками позитивного мироощущения. Я тысячу раз смотрела «Книгу джунглей» и, как многие искусствоведы, обожаю оригинальный (англоязычный) звук этого анимационного шедевра Голливуда. Я могу бесконечно слушать песенки Балу и джазовые перепевы обезьян в стиле Луи Армстронга. Но с не меньшим удовольствием я смотрю историю про Маугли и в переводе Михалева. Он – за что ему всегда были благодарны зрители – никогда не мешал воспринимать музыку. Он вообще никогда не заглушал собой фильм, никогда не вторгался на территорию оригинального звука. Не «комкал» саундтреки. Михалев органично существовал в кинопространстве: был будто бы «склеен» с фильмом, работая, как сегодня работают в компьютерной среде русификаторы.
Никогда не играя голосом, Михалев виртуозно играл словами. Причем его голос звучал одинаково и в комедиях, и в драмах. Одинаково оптимистично. И что феноменально: от этого звенящего оптимизма в равной степени выигрывали и комедия, и трагедия. Это невозможно объяснить. Это то, что не выводится в формулу. Как не поддается точному описанию актерская игра или игра пианиста.
«Многие книги, – писала Нина Берберова, – гораздо больше читаются и ценятся в переводах, чем в оригиналах». Так случилось и с работами Михалева в кино. «Искусство вкладывать максимальный смысл в слова есть искусство поэзии». Это опять-таки Берберова. Как безукоризненно точно ложатся ее слова на все то, что Михалев делал, работая с языковым перевоплощением.
В последние годы жизни Михалева ему уже делали заказы. Его голос коллекционировали. Например, Муслим Магомаев собрал огромную коллекцию фильмов, переведенных Михалевым специально для него. К слову, в год Михалев успевал перевести от 150 до 200 кинокартин.
В среде профессионалов его озвучание называлось: «фильм в исполнении Михалева». У него был абсолютный слух на качество. Он просто брезговал плохими картинами…
Автор: Елена Кутловская
Сайт: Знаменитости
(С)
Он родился 26 декабря 1944 года. Его отец был журналистом, а мать балериной. Впрочем, Зоя Дмитриевна Михалева, выросшая в дворянской семье, оставила сцену и занялась воспитанием детей. Старший брат Алексея Олег Яровой – у них разные отцы – был известным на Западе художником (у нас его почти не знают). В 1992 году он при странных обстоятельствах выпал из окна. Михалев ненадолго пережил брата – он умер от рака в декабре 1994-го.
Алексей унаследовал от матери страсть к балету. Он даже учился в Вагановском училище, но порвал ахилл. Позже Михалев говорил жене: «Какое счастье, что я порвал ахилл. Барышникова из меня бы не вышло, но танцевать плохо я мог бы вполне…» Травма изменила его планы. Он пошел в Институт восточных языков (сначала в Ленинграде, а затем в Москве), который окончил с отличием. И тут же распределился в Афганистан, переводчиком в дипкорпус. Тогда еще Афганистан был цветущей восточной монархией с экзотическими дворцами. Безупречное знание языка и необыкновенное личное обаяние позволили Михалеву довольно быстро сдружиться с королем Афганистана.
Следующая страна служебного пребывания – Иран. Дружба с шахом Ирана, после которой остались письма, подарки…
Наконец, Алексей Михалев становится личным переводчиком Брежнева. У Брежнева было много переводчиков, но значение стран Востока для СССР, ведшего холодную войну с Западом, трудно переоценить. Брежнев был доволен своим молодым переводчиком. И, по мнению бывших коллег Алексея, – даже очарован им. Это позволило Михалеву чувствовать себя вольготней, чем то было дозволено партийным уставом. На одном из приемов Брежнев с гордостью представил своего переводчика высокопоставленному гостю: «А это наш молодой коммунист Алексей Михалев». На что последний легко парировал: «А я не коммунист». И Брежнев ласково распорядился: «Срочно принять». Однако коммунистом Михалев так и не захотел стать. Что сократило сроки его пребывания в МИДе.
Михалев ненавидел любое ущемление свободы, был свободолюбив до болезненности, и инициатива самоограничения могла исходить только от него самого. И ни от кого другого. Почему-то Алексей Михалев не уехал из СССР. Почему-то ему было интересно жить в этой ужасной закрытой зоне. Его жена объясняет это тем, что он умел создавать свой мир, четко конструируя любые отношения таким образом, чтобы они его абсолютно устраивали. Наверное, он сумел выстроить такой тип взаимного общения и с советской державой. Тем более что эта отвратительная империя была его родиной.
Он не был конформистом, но обладал значительной гибкостью в общении. Был обаятелен, но колюч. Не был карьеристом, но ценил те возможности, которые карьера ему давала. В частности, ему нравилось много ездить, много видеть, многое знать…
Он был членом Союза писателей. Переводил американскую прозу. Но известность получил в первую очередь как переводчик западного (разумеется, пиратского) видео. Благодаря мягкому и интеллигентному голосу Михалева, благодаря его уникальному таланту переводчика-синхрониста на великолепном русском «зазвучали» «Битлджюс» и «Иствикские ведьмы», «Последний император» и «Апокалипсис сегодня», голливудские мультфильмы и великие мюзиклы Боба Фосса.
Эпоха советского пиратского видео совпала с периодом необыкновенного интеллектуального и духовного напряжения в жизни СССР. Нация готовилась порвать оковы самовластия и с жадностью поглощала все, что хотя бы намеком сулило долгожданную свободу. Любой продукт (интеллектуальный, материальный, эстетический, пищевой или туалетно-бумажный) с лейблом «оттуда», то есть с Запада, пользовался в Стране Советов небывалым спросом. Советский гражданин старался ухватить пусть кусочек, но из лучшего мира. Было модно читать журнал «Иностранная литература», носить американские (или на худой конец финские) джинсы, упиваться «Мальборо», слушать музыкальные новости от Севы Новгородцева по Би-би-си и, конечно же, смотреть западные фильмы.
В конце 80-х иметь видеокассеты с записями западного кино было куда престижнее, чем «Библиотеку всемирной литературы». Западное кино несло совершенно оглушительную по новизне эстетическую, идеологическую, наконец, эротическую информацию для большей части советских граждан. И жажда этой информации перехлестывала интерес к запрещенным книгам, к новым журнальным публикациям, к ночному слушанию «Голоса Америки».
Подпольные видеозаписи кино и подпольные переводы киноклассики обозначили появление совершенно новой андеграундной зоны. Пиратские кассеты – что бы на них ни было записано: голливудские экшны или европейские визуальные изыски, – являлись принадлежностью Культурного Авангарда. К нему же относился и голос переводчика. Более того, именно Голос Переводчика обозначал андеграундность, нелегитимность кинофильма. И, напротив, дубляж «снимал» с кинопросмотра знак запретности. Поэтому личность Переводчика оказывалась неотъемлемой частью новой информации, получаемой из черного видеобокса, напоминающего секретные шкатулки.
Голосовой тембр Михалева невозможно описать, но в моем субъективном восприятии он вибрировал всеми красками позитивного мироощущения. Я тысячу раз смотрела «Книгу джунглей» и, как многие искусствоведы, обожаю оригинальный (англоязычный) звук этого анимационного шедевра Голливуда. Я могу бесконечно слушать песенки Балу и джазовые перепевы обезьян в стиле Луи Армстронга. Но с не меньшим удовольствием я смотрю историю про Маугли и в переводе Михалева. Он – за что ему всегда были благодарны зрители – никогда не мешал воспринимать музыку. Он вообще никогда не заглушал собой фильм, никогда не вторгался на территорию оригинального звука. Не «комкал» саундтреки. Михалев органично существовал в кинопространстве: был будто бы «склеен» с фильмом, работая, как сегодня работают в компьютерной среде русификаторы.
Никогда не играя голосом, Михалев виртуозно играл словами. Причем его голос звучал одинаково и в комедиях, и в драмах. Одинаково оптимистично. И что феноменально: от этого звенящего оптимизма в равной степени выигрывали и комедия, и трагедия. Это невозможно объяснить. Это то, что не выводится в формулу. Как не поддается точному описанию актерская игра или игра пианиста.
«Многие книги, – писала Нина Берберова, – гораздо больше читаются и ценятся в переводах, чем в оригиналах». Так случилось и с работами Михалева в кино. «Искусство вкладывать максимальный смысл в слова есть искусство поэзии». Это опять-таки Берберова. Как безукоризненно точно ложатся ее слова на все то, что Михалев делал, работая с языковым перевоплощением.
В последние годы жизни Михалева ему уже делали заказы. Его голос коллекционировали. Например, Муслим Магомаев собрал огромную коллекцию фильмов, переведенных Михалевым специально для него. К слову, в год Михалев успевал перевести от 150 до 200 кинокартин.
В среде профессионалов его озвучание называлось: «фильм в исполнении Михалева». У него был абсолютный слух на качество. Он просто брезговал плохими картинами…
Автор: Елена Кутловская
Сайт: Знаменитости
(С)
НЭПmen
Грандмастер
1/28/2016, 4:42:08 PM
Дмитрий Юрьевич Пучков (Goblin)
Родился 2 августа 1961 года в Кировограде в семье военнослужащего.
С 1992 года служил в ГУВД Санкт-Петербурга, окончил специальную школу милиции. Во время службы в милиции получил прозвище «Гоблин»: одна из газетных статей, повествующая о незаконопослушных милиционерах, была озаглавлена «Гоблины в милицейских шинелях». С тех пор он и коллеги иронически называли друг друга «гоблинами», а самого Дмитрия, как старшего оперуполномоченного, называли «старшим гоблином». Это прозвище впоследствии стало творческим псевдонимом Дмитрия Пучкова.
В 1998 году уволился из органов, занялся коммерцией. Сотрудничает с компанией, занимающейся производством компьютерных игр.(С)
Творческий путь
Родился 2 августа 1961 года в Кировограде в семье военнослужащего.
С 1992 года служил в ГУВД Санкт-Петербурга, окончил специальную школу милиции. Во время службы в милиции получил прозвище «Гоблин»: одна из газетных статей, повествующая о незаконопослушных милиционерах, была озаглавлена «Гоблины в милицейских шинелях». С тех пор он и коллеги иронически называли друг друга «гоблинами», а самого Дмитрия, как старшего оперуполномоченного, называли «старшим гоблином». Это прозвище впоследствии стало творческим псевдонимом Дмитрия Пучкова.
В 1998 году уволился из органов, занялся коммерцией. Сотрудничает с компанией, занимающейся производством компьютерных игр.(С)
Творческий путь
скрытый текст
Творческий путь Дмитрий Пучков начал в 1997 году как автор заметок о компьютерных играх на сайте quake.spb.ru. В 1998 году начал публиковаться в профильных журналах «Навигатор игрового мира» и «Страна Игр», где снискал популярность статьями в узнаваемом авторском стиле. В основном занимался шутерами, в частности, игрой «Quake». Объёмистые руководства по игре «Quake» в дальнейшем были собраны воедино и в 1999 году опубликованы отдельной книгой под названием «Санитары подземелий». В 1998 году на сайте The Daily Telefrag открылся форум, специально предназначенный для общения посетителей с Дмитрием Пучковым. Форум был назван «Tynu40k Goblina» (Тупичок Гоблина). 3 ноября 1999 года начал работать сайт oper.ru с тем же названием. В настоящее время на сайт заходит около 70 000 посетителей в сутки. Гоблин позиционирует свой сайт как «Систему формирования человека нового типа».
Гоблин возглавил и осуществил локализацию компьютерных игр («Горький-18: Мужская работа», «Serious Sam: Второе пришествие», «Duke Nukem: Manhattan Project», «Hooligans»), в ходе которой переводил тексты, лично руководил актёрами при озвучивании и даже исполнял некоторые роли сам. Участвовал в написании текстов к отечественным играм «Шторм» и «Шторм: Солдаты неба».
Параллельно с локализациями игр неофициально перевёл около 80 полнометражных фильмов. Официально перевёл фильмы «Хроники Риддика», «Бешеные псы», «Всем хана!», «Освободите Джимми», «Рок-н-рольщик», «Адреналин 2», «Кровавый четверг», «Типа крутой охранник», которые были выпущены на DVD. Полностью перевёл сериал «Семья Сопрано» (86 эпизодов по заказу телеканала ТВ3), мультфильм «Отряд Америка: Всемирная полиция» для кинопроката, Большой, длинный, необрезанный, первый и второй сезоны сериала «Южный парк» (по заказу телеканала РЕН ТВ), мультипликационные сериалы «Робоцып», «Пол-литровая мышь», «Царь горы», «Папский городок», и «Том идёт к мэру» (по заказу телеканала 2×2).
Широкая известность пришла к Гоблину после основания им студии «Божья искра», в рамках которой были выпущены пародийные переводы трёх частей киноэпопеи «Властелин колец» («Братва и кольцо», «Две сорванные башни» и «Возвращение бомжа») и нескольких других фильмов («Шматрица» и «Звёздные войны: Буря в стакане»), в которых высмеивались и доводились до абсурда особенности творчества многих отечественных переводчиков — искажение смысла фильма неверным переводом, добавление в текст диалогов собственных шуток. Один из пародийных «переводов» — «Антибумер» (пародия на фильм «Бумер») — был сделан по заказу кинокомпании «СТВ», вышел на DVD и неоднократно демонстрировался как в России по каналу «ТНТ», так и за рубежом (Украина, Белоруссия). В 2005 году он принял участие в озвучивании фильма Павла Санаева «Последний уик-энд», записав небольшой фрагмент перевода несуществующего фильма «Отмороженные». В том же году принимал участие в озвучке компьютерной игры «Вивисектор».
В 2005 году Пучков приступил к съёмкам художественного фильма «Зомби в кровавом угаре». Проект закончен не был. В конце 2006 года вышла компьютерная игра «Санитары подземелий», в основу которой легла одна из сюжетных линий одноимённой книги. Игра «Санитары подземелий» получила два приза Gameland Award как лучшая отечественная ролевая игра и как лучшая отечественная игра 2006 года. Кроме того, игра получила индустриальный приз: на конференции разработчиков компьютерных игр 2007 года «Санитаров подземелий» отметили как лучшую ролевую игру. 19 сентября 2008 года состоялся релиз продолжения — «Санитары подземелий 2: В поисках чёрного квадрата». Также в 2006 году Гоблин принимал участие в закадровой озвучке фильма Петра Точилина «Хоттабыч». В этом же году сделал «смешной перевод» для компьютерной игры Stubbs the Zombie.
По мотивам «смешных переводов» трилогии «Властелин колец» вышли в печати три одноимённые книги. Также по первой книге, написанной на основе смешного перевода фильма, вышла компьютерная игра «Братва и кольцо». В том же году вышла специальная версия игры для социальной сети ВКонтакте. Игра по второй книге вышла в 2009 году, с названием «Две сорванные башни».
5 мая 2007 года фирма «1С», Extreme Developers, Дмитрий Пучков и продюсерская компания KranX Productions объявили о начале работы над проектом «Правда о девятой роте». Проект анонсирован как интерактивная реконструкция событий, произошедших в районе высоты 3234. 15 февраля 2008 года компьютерная игра «Правда о девятой роте» поступила в продажу. На середину марта 2008 года был назначен выход одноимённого документального фильма, в котором о тех же событиях рассказывают ветераны 345-го парашютно-десантного полка. Фильм на данный момент находится в стадии получения прокатного удостоверения. Цель проекта — рассказ о реальных событиях, неверно освещённых в фильме «9 рота». В связи с этим Пучков подчёркивает, что игра не является сопутствующим товаром к фильму «9 рота»; и игра, и фильм имеют один первоисточник — события, произошедшие во время боя у высоты 3234. 12 мая 2008 года стартовал новый проект Пучкова — «Синий Фил». Только за первые сутки просмотра первый ролик добился впечатляющих результатов: 17837 просмотров на YouTube, 831 загрузка с torrents.ru, 374 загрузки для мобильного телефона, 420 загрузок в формате avi. В среднем каждый ролик «Синего Фила» смотрит 50-60 тысяч человек.
В сентябре 2008 года вышла книга «За державу обидно. Вопросы и ответы про СССР», представляющая собой сборник заметок с сайта oper.ru и комментарии к ним. В декабре 2008 года Дмитрий Пучков перевёл для кинопроката новый фильм Гая Ричи «Рок-н-ролльщик». При дубляже фильма Дмитрий Пучков озвучил одну из ролей (персонажа Арчи), для выпуска на DVD наговорил весь перевод целиком, однако звуковая дорожка подверглась т. н. «цензурному запикиванию». В 2014 году в издательстве «Крылов» вышла книга «Украина це Россия», написанная по заметкам с сайта oper.ru.
Критика
Творчество Дмитрия Пучкова получило неоднозначную оценку со стороны сообщества профессиональных переводчиков. С одной стороны, отмечаются его талант, чувство юмора и достаточно высокий уровень профессионального мастерства. С другой стороны, его обвиняют в излишней самоуверенности, отсутствии переводческой школы и ориентации на невзыскательную аудиторию.(С)
Гоблин возглавил и осуществил локализацию компьютерных игр («Горький-18: Мужская работа», «Serious Sam: Второе пришествие», «Duke Nukem: Manhattan Project», «Hooligans»), в ходе которой переводил тексты, лично руководил актёрами при озвучивании и даже исполнял некоторые роли сам. Участвовал в написании текстов к отечественным играм «Шторм» и «Шторм: Солдаты неба».
Параллельно с локализациями игр неофициально перевёл около 80 полнометражных фильмов. Официально перевёл фильмы «Хроники Риддика», «Бешеные псы», «Всем хана!», «Освободите Джимми», «Рок-н-рольщик», «Адреналин 2», «Кровавый четверг», «Типа крутой охранник», которые были выпущены на DVD. Полностью перевёл сериал «Семья Сопрано» (86 эпизодов по заказу телеканала ТВ3), мультфильм «Отряд Америка: Всемирная полиция» для кинопроката, Большой, длинный, необрезанный, первый и второй сезоны сериала «Южный парк» (по заказу телеканала РЕН ТВ), мультипликационные сериалы «Робоцып», «Пол-литровая мышь», «Царь горы», «Папский городок», и «Том идёт к мэру» (по заказу телеканала 2×2).
Широкая известность пришла к Гоблину после основания им студии «Божья искра», в рамках которой были выпущены пародийные переводы трёх частей киноэпопеи «Властелин колец» («Братва и кольцо», «Две сорванные башни» и «Возвращение бомжа») и нескольких других фильмов («Шматрица» и «Звёздные войны: Буря в стакане»), в которых высмеивались и доводились до абсурда особенности творчества многих отечественных переводчиков — искажение смысла фильма неверным переводом, добавление в текст диалогов собственных шуток. Один из пародийных «переводов» — «Антибумер» (пародия на фильм «Бумер») — был сделан по заказу кинокомпании «СТВ», вышел на DVD и неоднократно демонстрировался как в России по каналу «ТНТ», так и за рубежом (Украина, Белоруссия). В 2005 году он принял участие в озвучивании фильма Павла Санаева «Последний уик-энд», записав небольшой фрагмент перевода несуществующего фильма «Отмороженные». В том же году принимал участие в озвучке компьютерной игры «Вивисектор».
В 2005 году Пучков приступил к съёмкам художественного фильма «Зомби в кровавом угаре». Проект закончен не был. В конце 2006 года вышла компьютерная игра «Санитары подземелий», в основу которой легла одна из сюжетных линий одноимённой книги. Игра «Санитары подземелий» получила два приза Gameland Award как лучшая отечественная ролевая игра и как лучшая отечественная игра 2006 года. Кроме того, игра получила индустриальный приз: на конференции разработчиков компьютерных игр 2007 года «Санитаров подземелий» отметили как лучшую ролевую игру. 19 сентября 2008 года состоялся релиз продолжения — «Санитары подземелий 2: В поисках чёрного квадрата». Также в 2006 году Гоблин принимал участие в закадровой озвучке фильма Петра Точилина «Хоттабыч». В этом же году сделал «смешной перевод» для компьютерной игры Stubbs the Zombie.
По мотивам «смешных переводов» трилогии «Властелин колец» вышли в печати три одноимённые книги. Также по первой книге, написанной на основе смешного перевода фильма, вышла компьютерная игра «Братва и кольцо». В том же году вышла специальная версия игры для социальной сети ВКонтакте. Игра по второй книге вышла в 2009 году, с названием «Две сорванные башни».
5 мая 2007 года фирма «1С», Extreme Developers, Дмитрий Пучков и продюсерская компания KranX Productions объявили о начале работы над проектом «Правда о девятой роте». Проект анонсирован как интерактивная реконструкция событий, произошедших в районе высоты 3234. 15 февраля 2008 года компьютерная игра «Правда о девятой роте» поступила в продажу. На середину марта 2008 года был назначен выход одноимённого документального фильма, в котором о тех же событиях рассказывают ветераны 345-го парашютно-десантного полка. Фильм на данный момент находится в стадии получения прокатного удостоверения. Цель проекта — рассказ о реальных событиях, неверно освещённых в фильме «9 рота». В связи с этим Пучков подчёркивает, что игра не является сопутствующим товаром к фильму «9 рота»; и игра, и фильм имеют один первоисточник — события, произошедшие во время боя у высоты 3234. 12 мая 2008 года стартовал новый проект Пучкова — «Синий Фил». Только за первые сутки просмотра первый ролик добился впечатляющих результатов: 17837 просмотров на YouTube, 831 загрузка с torrents.ru, 374 загрузки для мобильного телефона, 420 загрузок в формате avi. В среднем каждый ролик «Синего Фила» смотрит 50-60 тысяч человек.
В сентябре 2008 года вышла книга «За державу обидно. Вопросы и ответы про СССР», представляющая собой сборник заметок с сайта oper.ru и комментарии к ним. В декабре 2008 года Дмитрий Пучков перевёл для кинопроката новый фильм Гая Ричи «Рок-н-ролльщик». При дубляже фильма Дмитрий Пучков озвучил одну из ролей (персонажа Арчи), для выпуска на DVD наговорил весь перевод целиком, однако звуковая дорожка подверглась т. н. «цензурному запикиванию». В 2014 году в издательстве «Крылов» вышла книга «Украина це Россия», написанная по заметкам с сайта oper.ru.
Критика
Творчество Дмитрия Пучкова получило неоднозначную оценку со стороны сообщества профессиональных переводчиков. С одной стороны, отмечаются его талант, чувство юмора и достаточно высокий уровень профессионального мастерства. С другой стороны, его обвиняют в излишней самоуверенности, отсутствии переводческой школы и ориентации на невзыскательную аудиторию.(С)
НЭПmen
Грандмастер
2/10/2016, 6:17:25 PM
Дюжева Марина Михайловна
Марина Кукушкина
Родилась 9 октября 1955 года в Москве.
В 1976 году окончила Государственный институт театрального искусства имени А.В.Луначарского (ГИТИС, мастерская Владимира Андреева).
Работала в Театре-студии киноактёра (до 1997 года).
Мастер озвучания и дубляжа фильмов.
Муж - каскадёр и журналист Юрий Гейко, с которым познакомилась на съёмках фильма "Похищение века" (1981).
ТЕАТРАЛЬНЫЕ РАБОТЫ
Независимый театральный проект:
Мэри - "Жестокие танцы" по мотивам романа Х.МакКоя "Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?";
Берта - "Боинг-Боинг", М.Камолетти;
"Девочки из календаря" (реж. Александр Устюгов).
Проект "Театральный марафон":
Памела - "Дорогая Памела", Дж.Патрик.
Театральный продюсерский центр «Русарт»:
Зоя - "Пять вечеров", А.М.Володин (реж. Ольга Анохина).
(С)
Актриса: Дубляж (109)
Актриса (62)
Кинопоиск
Марина Кукушкина
Родилась 9 октября 1955 года в Москве.
В 1976 году окончила Государственный институт театрального искусства имени А.В.Луначарского (ГИТИС, мастерская Владимира Андреева).
Работала в Театре-студии киноактёра (до 1997 года).
Мастер озвучания и дубляжа фильмов.
Муж - каскадёр и журналист Юрий Гейко, с которым познакомилась на съёмках фильма "Похищение века" (1981).
ТЕАТРАЛЬНЫЕ РАБОТЫ
Независимый театральный проект:
Мэри - "Жестокие танцы" по мотивам романа Х.МакКоя "Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?";
Берта - "Боинг-Боинг", М.Камолетти;
"Девочки из календаря" (реж. Александр Устюгов).
Проект "Театральный марафон":
Памела - "Дорогая Памела", Дж.Патрик.
Театральный продюсерский центр «Русарт»:
Зоя - "Пять вечеров", А.М.Володин (реж. Ольга Анохина).
(С)
Актриса: Дубляж (109)
Актриса (62)
Кинопоиск
Всего фото в этом сете: 2. Нажмите для просмотра.
13chertenok
Удален 2/15/2016, 10:31:07 PM
мне перевод в фильмах Коломбо нравиться
НЭПmen
Грандмастер
2/19/2016, 5:15:15 AM
Иван Чабан
Страна: Россия
Дата рождения: 23.07.1997
Место рождения: Санкт-Петербург
Не смотря на юный возраст и скромную биографию в активе актёра:
Актер: Дубляж (70)
Кинопоиск
РОЛИ В КИНО
2013 Литейный (8-й сезон) :: Глеб
сосед Ухова
2007 Мушкетёры Екатерины :: эпизод
kino-teatr
Страна: Россия
Дата рождения: 23.07.1997
Место рождения: Санкт-Петербург
Не смотря на юный возраст и скромную биографию в активе актёра:
Актер: Дубляж (70)
Кинопоиск
РОЛИ В КИНО
2013 Литейный (8-й сезон) :: Глеб
сосед Ухова
2007 Мушкетёры Екатерины :: эпизод
kino-teatr
НЭПmen
Грандмастер
2/27/2016, 8:59:16 PM
Эльдаров Даниил Игоревич
Родился 23 октября 1981 года.
С 1993-1997г.Учился в муз. школу им.Дунаевского, по классу"Ударные инструменты."
С 1997-2001 Учился в Гос.Муз.Училище им.Гнесиных-факультет"Актёр музыкального театра."
С 1997 года работал в театрах:ТЮЗ(МАМА,Я люблю тебя)-Официант,калибри.
ЦарицЫно(Золушка)-Маленький ПАЖ.
Эстрады(мюзикл-Маугли)-серый брат,Маугли.
С 2001 года работаю В театре:
ДМТЮА(Герда,Оливер)-Кай,Троль,Жук/Гробовщик.
C 2003 года играю в антрепризах:
театр ИМ.Вахтангова(Филейно)-Лекарь.
Театр ИМ.Маяковского(мюзикл-Праздник непослушания)-Доктор.
Центр Драматургии и режессуры им. Казанцева и Рощина
(пластич.спектакль-Фаза быстрого сна)-Сумашедший.
С 2004 года-Педагог по сцен.движению и пластике.В Дет.МУЗ.ТЕАТРЕ ЮНОГО АКТЁРА.
В 2003 году(январь-август)-ТЕЛЕКАНАЛ "КУЛЬТУРА",ведущий детской передачи"ПОМОГИТЕ ТЕЛЕКУ"
Занимаюсь Дубляжем фильмов,озвучкой реклам.
кино-"Родина ждёт","Две судьбы","Моя прекрксная няня".
мультфильм"matrix"- пластика всех мужских персонажей.
Пантомима,спорт, пластика, вокал,акробатика,вождение,англ. и итальян. языки с большим словарём, верховая езда,фехтование,Жонглирование и т.д. (С)
Актер: Дубляж (380)
Актер (13)
Кинопоиск
Родился 23 октября 1981 года.
С 1993-1997г.Учился в муз. школу им.Дунаевского, по классу"Ударные инструменты."
С 1997-2001 Учился в Гос.Муз.Училище им.Гнесиных-факультет"Актёр музыкального театра."
С 1997 года работал в театрах:ТЮЗ(МАМА,Я люблю тебя)-Официант,калибри.
ЦарицЫно(Золушка)-Маленький ПАЖ.
Эстрады(мюзикл-Маугли)-серый брат,Маугли.
С 2001 года работаю В театре:
ДМТЮА(Герда,Оливер)-Кай,Троль,Жук/Гробовщик.
C 2003 года играю в антрепризах:
театр ИМ.Вахтангова(Филейно)-Лекарь.
Театр ИМ.Маяковского(мюзикл-Праздник непослушания)-Доктор.
Центр Драматургии и режессуры им. Казанцева и Рощина
(пластич.спектакль-Фаза быстрого сна)-Сумашедший.
С 2004 года-Педагог по сцен.движению и пластике.В Дет.МУЗ.ТЕАТРЕ ЮНОГО АКТЁРА.
В 2003 году(январь-август)-ТЕЛЕКАНАЛ "КУЛЬТУРА",ведущий детской передачи"ПОМОГИТЕ ТЕЛЕКУ"
Занимаюсь Дубляжем фильмов,озвучкой реклам.
кино-"Родина ждёт","Две судьбы","Моя прекрксная няня".
мультфильм"matrix"- пластика всех мужских персонажей.
Пантомима,спорт, пластика, вокал,акробатика,вождение,англ. и итальян. языки с большим словарём, верховая езда,фехтование,Жонглирование и т.д. (С)
Актер: Дубляж (380)
Актер (13)
Кинопоиск
Monte Crista
Грандмастер
3/9/2016, 9:50:06 PM
Monte Crista
Грандмастер
3/9/2016, 9:51:01 PM
Monte Crista
Грандмастер
3/9/2016, 9:51:53 PM
НЭПmen
Грандмастер
3/26/2016, 6:45:43 AM
Актер Дубляжа Сергей Балабанов Как озвучивают Губку Боба
НЭПmen
Грандмастер
12/29/2018, 5:33:04 PM
Вот не узнал я их по голосам... и думаю не я один.
Виктор Сухоруков (Витя Багров). В фильме Брат и Брат-2 говорит голосом Алексея Полуяна (С)
Татьяна Захарова ( Мать Данилы и Вити Багровых). В фильме Брат и Брат-2 говорит голосом Нины Усатовой.(С)
Алексей Панин (Сергей). В фильме Жмурки говорит голосом Юрия Гальцева.(С)
Александр Яценко (Миша). В фильме Мне не больно говорит голосом Евгения Миронова. (С)
Хотя все эти фильмы смотрел раз 8-10!
«Небо. Самолет. Девушка.», 2002
Роль: Георгий
Играл Дмитрий Орлов, дублировал Константин Хабенский(С)
Виктор Сухоруков (Витя Багров). В фильме Брат и Брат-2 говорит голосом Алексея Полуяна (С)
Татьяна Захарова ( Мать Данилы и Вити Багровых). В фильме Брат и Брат-2 говорит голосом Нины Усатовой.(С)
Алексей Панин (Сергей). В фильме Жмурки говорит голосом Юрия Гальцева.(С)
Александр Яценко (Миша). В фильме Мне не больно говорит голосом Евгения Миронова. (С)
Хотя все эти фильмы смотрел раз 8-10!
«Небо. Самолет. Девушка.», 2002
Роль: Георгий
Играл Дмитрий Орлов, дублировал Константин Хабенский(С)
скрытый текст
С этим фильмом вышел большой конфуз. «Небо. Самолет. Девушка.» - это ремейк советского фильма «Ещё раз про любовь» 1968 года по сценарию Эдварда Радзинского, с Татьяной Дорониной и Александром Лазаревым в главных ролях. За реализацию взялась режиссёр Вера Сторожева, которая сняла Ренату Литвинову и Дмитрия Орлова, но на экране герой говорил голосом Константина Хабенского.
В одном из интервью Литвинова деликатно отметила, что создатели... промахнулись с выбором актёра на главную роль, но поняли это слишком поздно. Константину Хабенскому пришлось в срочном порядке приходить на помощь и переозвучивать Орлова. Сам Орлов, похоже, обиделся на это не на шутку, и сказал, что Хабенский вряд ли смог за одну ночь понять его героя.
(С)
В одном из интервью Литвинова деликатно отметила, что создатели... промахнулись с выбором актёра на главную роль, но поняли это слишком поздно. Константину Хабенскому пришлось в срочном порядке приходить на помощь и переозвучивать Орлова. Сам Орлов, похоже, обиделся на это не на шутку, и сказал, что Хабенский вряд ли смог за одну ночь понять его героя.
(С)
НЭПmen
Грандмастер
8/8/2023, 8:11:04 PM
Умер Леонид Володарский — самый известный голос кино 90-х
В Москве скончался советский и российский переводчик Леонид Володарский. Об этом сообщила радиостанция «Говорит Москва», где Володарский работал ведущим. Ему было 72 года. Как рассказала радиостанции супруга Володарского, он скончался после продолжительной болезни.
Леонид Володарский родился 20 мая 1950 года в Москве. Окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Он автор переводов английской и американской художественной литературы. Работал в Институте Африки АН СССР, затем — в Институте международного рабочего движения АН СССР.
Володарский начал переводить кино в 1968 году. В конце 1970-х, с приходом на рынок VHS-кассет с видеофильмами, к его услугам начали обращаться видеопираты. Он озвучил множество зарубежных фильмов и телесериалов. Получил известность среди зрителей за счет своей манеры речи и специфического произношения. В юности дважды сломал нос (в аварии и во время драки), из-за чего имел характерные особенности голоса. Из-за этих особенностей о Володарском сложилось мнение как о «переводчике с прищепкой на носу». За 30 лет непрерывной практики он перевел более 5 тысяч картин. Как говорил сам Володарский, он переводил фильмы синхронно и с одного раза, а затем никогда не пересматривал собственную озвучку.(С)
В Москве скончался советский и российский переводчик Леонид Володарский. Об этом сообщила радиостанция «Говорит Москва», где Володарский работал ведущим. Ему было 72 года. Как рассказала радиостанции супруга Володарского, он скончался после продолжительной болезни.
Леонид Володарский родился 20 мая 1950 года в Москве. Окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Он автор переводов английской и американской художественной литературы. Работал в Институте Африки АН СССР, затем — в Институте международного рабочего движения АН СССР.
Володарский начал переводить кино в 1968 году. В конце 1970-х, с приходом на рынок VHS-кассет с видеофильмами, к его услугам начали обращаться видеопираты. Он озвучил множество зарубежных фильмов и телесериалов. Получил известность среди зрителей за счет своей манеры речи и специфического произношения. В юности дважды сломал нос (в аварии и во время драки), из-за чего имел характерные особенности голоса. Из-за этих особенностей о Володарском сложилось мнение как о «переводчике с прищепкой на носу». За 30 лет непрерывной практики он перевел более 5 тысяч картин. Как говорил сам Володарский, он переводил фильмы синхронно и с одного раза, а затем никогда не пересматривал собственную озвучку.(С)