Изврат с переводом названий фильмов на ТВ
DELETED
Акула пера
4/26/2009, 7:59:17 AM
Вообще очень трудно переводить названия фильмов, где происходит игра слов на оригинальном языке, а еще и подключается какое-либо устойчивое словосочетание, характерное для того же языка. Пример:
"Lock, stock and two smoking barrels" (общепризнанный как "Карты, деньги, два ствола"), однако в данном случае, насколько я могу судить, в оригинальном названии имеет место и словесная привязка к сюжету, и употребление английского выражения lock, stock and barrel, что переводиться как "целиком", "все вместе взятое", т.е. грубо говоря - "сорвать банк". Как прикажете после этого точно перевести название? (вспомните, как мучился профессор из Дании в фильме "Осенний марафон", переводя с русского слово "облезьяна", встретившееся ему у Достоевского ).
"Lock, stock and two smoking barrels" (общепризнанный как "Карты, деньги, два ствола"), однако в данном случае, насколько я могу судить, в оригинальном названии имеет место и словесная привязка к сюжету, и употребление английского выражения lock, stock and barrel, что переводиться как "целиком", "все вместе взятое", т.е. грубо говоря - "сорвать банк". Как прикажете после этого точно перевести название? (вспомните, как мучился профессор из Дании в фильме "Осенний марафон", переводя с русского слово "облезьяна", встретившееся ему у Достоевского ).
Сама_по_себе
Мастер
4/26/2009, 4:03:35 PM
(ooen @ 26.04.2009 - время: 03:59) (вспомните, как мучился профессор из Дании в фильме "Осенний марафон", переводя с русского слово "облезьяна", встретившееся ему у Достоевского ).
Аха, такие как я будут мучиться жестче, бо по англ знают три слова, и те неприличные
Аха, такие как я будут мучиться жестче, бо по англ знают три слова, и те неприличные
Incendie
Мастер
6/13/2009, 4:46:28 AM
Ну название ещё скрепя сердцем простим, но когда слышно, что переводчик начинает откровенно нести какую то отсебятину, у меня иногда от такого цирка аж желание фильм смотреть пропадает,
Фьюжа
Профессионал
6/13/2009, 3:15:33 PM
(Runca @ 15.01.2009 - время: 07:31) Из последних - кто обьяснит, зачем диснеевского "Bolt'a" назвали "Вольтом"?
НепАнимаю 8/
Странно, но именно с этим переводом я полностью согласна.
Bolt - это удар молнии. Имя краткое и несёт в себе стремительность.
Вольт - связано с напряжением, с изображением молнии на боку собачки тоже прочно ассоциируется. И тоже кратко.
Болт - слишком смешно, Молния - слишком длинно.
НепАнимаю 8/
Странно, но именно с этим переводом я полностью согласна.
Bolt - это удар молнии. Имя краткое и несёт в себе стремительность.
Вольт - связано с напряжением, с изображением молнии на боку собачки тоже прочно ассоциируется. И тоже кратко.
Болт - слишком смешно, Молния - слишком длинно.
Slim_Joy
Мастер
6/17/2009, 8:31:28 PM
the Jacket с Адрианом Броуди почему-то шел в прокате, как Пиджак.
Какой пиджак, чей пиджак, и к чему он вообще?...
по смыслу лучше перевести как "Смирительная рубашка"
такой перевод более точен, и лучше отражает суть картины
Какой пиджак, чей пиджак, и к чему он вообще?...
по смыслу лучше перевести как "Смирительная рубашка"
такой перевод более точен, и лучше отражает суть картины
НаСтырная
Мастер
5/8/2013, 9:25:15 PM
Мне вот интересно, а из чего порой складывается название фильма? Как вы думаете? Мне порой не понятно)
Приведу пример из недавно мной просмотренного "Я плюю на ваши могилы" вот из чего сложилось это название? Даже пересмотрела его второй раз)) но так и не поняла.
Нет, конечно, если там по романам, книгам... снимается фильм, это понятно. Да даже если и по книгам, например фильм " Благословите женщину" снятый по повести Грековой «Хозяйка гостиницы», вот почему именно " Благословите женщину"?
Приведу пример из недавно мной просмотренного "Я плюю на ваши могилы" вот из чего сложилось это название? Даже пересмотрела его второй раз)) но так и не поняла.
Нет, конечно, если там по романам, книгам... снимается фильм, это понятно. Да даже если и по книгам, например фильм " Благословите женщину" снятый по повести Грековой «Хозяйка гостиницы», вот почему именно " Благословите женщину"?
))) Алисон (((
Мастер
5/13/2013, 9:11:36 PM
На мой взгляд, уже как минимум 10-15 лет в кино особенно сильный акцент сделан на маркетинговую составляющую. Название должно быть интригующим; когда это не получается - вычурным с целью, чтобы формулировка была очень контрастной, запоминалась, бросалась в глаза и застревала в памяти, пусть даже ценой абсурда в своем смысле. И ещё один момент, не помню где, читал, что более успешному продвижению продукта способствуют названия, в которых присутствуют глаголы (глагол - действие - купи (посмотри). Возможно, это тоже активно используется на практике.
"Я плюю на ваши могилы" - смотрел этот фильм - понравился напряжением и психологией.
"Я плюю на ваши могилы" - смотрел этот фильм - понравился напряжением и психологией.
Tuyan
Акула пера
5/22/2013, 8:05:14 PM
Некоторые названия фильмов, по-моему, все же отражают суть самого фильма. Например, "Властелин колец", "Терминатор" или "Спасение рядового Райана", даже трудно представаить себе эти фильмы с другими названиями))). И противоположенный пример: названия очередных серий Бондианы - многие названия просто не связанны с самим сюжетом, не остаются в памяти(((. Помнишь только актера, игравшего Бонда да сюжет)))
Gustav72
Грандмастер
4/5/2014, 3:03:03 PM
Да такое происходит постоянно . В первый раз когда смотрел "Женщина полицейскмй" с Джейми ли Кёртис в оригинале "Голубая сталь" . Потом "Наёмный убийца " с Аленом Делоном " в прокате , оригинальное название " Шок " Да тот же "Бриллиантовый полицейский " с Мартином Лоуренцом имеет название " Блю стрик"
Camalleri
Акула пера
4/5/2014, 5:15:34 PM
Прокатчики в каждой стране анализируют обстановку и решают под каким названием фильм уместней выбрасывать на экраны. Иногда, их решения смотрятся нелогично. Хотя, бывает, что сложновато, допустим, американские крылатые фразы или жаргонные словечки (если название на них базируется) адекватно перевести или заменить чем-то близким. По сути, это маркетинг.
D_art
Грандмастер
4/6/2014, 5:04:19 AM
Недавно посмотрела "Хэллбой"
Так там весь фильм его называли Исчадие
В теме уже говорилось о переводе кличек - это оттуда же...
Или например фильм "Халк"... ктобы пошел на него,
если бы его перевели как "большой неуклюжий человек"
Так там весь фильм его называли Исчадие
В теме уже говорилось о переводе кличек - это оттуда же...
Или например фильм "Халк"... ктобы пошел на него,
если бы его перевели как "большой неуклюжий человек"
Аватарка ушла в отпуск =(