Изврат с переводом названий фильмов на ТВ
Grey.Cat
Профессионал
1/11/2007, 2:42:22 AM
(Толстячок @ 03.12.2006 - время: 02:46) Самый жуткий перевод названия, которое встречал: "The Doors" (про одноименную группу) перевели как "ДВЕРИ". Где-то в начале 90-х.
В начале 90-х? Хм... Вообще-то намного раньше. И перевод совершенно правильный, без вариантов. "Есть ведомое и неведомое, а между ними - двери", - это слова из стихотворения английского поэта Уильяма Блейка, которого Моррисон очень почитал. Отсюда и название.
В начале 90-х? Хм... Вообще-то намного раньше. И перевод совершенно правильный, без вариантов. "Есть ведомое и неведомое, а между ними - двери", - это слова из стихотворения английского поэта Уильяма Блейка, которого Моррисон очень почитал. Отсюда и название.
Эрэктус
Акула пера
1/11/2007, 11:16:54 PM
(bclover @ 20.08.2006 - время: 09:47) Можно еще вспомнить фильм "Point Break". Дословно - "Точка разрыва", у нас - "На гребне волны"...
В некоторых случаях название фильма меняют из-за специфики этого названия. Чтоб потенциальный зритель хоть какое-то представление имел о содержании.
Фильм Затяжной прыжок (Том Беренджер, Стивен Болдуин, Деннис Родман)
На самом деле название фильма - Cutaway "Отцепка" и человеку далекому от парашютного спорта (коих большинство) такое название ничего не скажет.
В конце фильма Рэд Лайн, лидер команды скоростной восьмерки (Беренджер) занимавшийся контрабандой наркотиков делает отцепку, т.е. отцепляет основной купол и разбивается.
А полицейский (Болдуин), внедренный в команду и разоблачивший Рэд Лайна, после этого решает уйти из полиции и связать свою жизнь с парашютным спортом, т.е. тоже как бы делает "отцепку", но уже своей прежней жизни!
В некоторых случаях название фильма меняют из-за специфики этого названия. Чтоб потенциальный зритель хоть какое-то представление имел о содержании.
Фильм Затяжной прыжок (Том Беренджер, Стивен Болдуин, Деннис Родман)
На самом деле название фильма - Cutaway "Отцепка" и человеку далекому от парашютного спорта (коих большинство) такое название ничего не скажет.
В конце фильма Рэд Лайн, лидер команды скоростной восьмерки (Беренджер) занимавшийся контрабандой наркотиков делает отцепку, т.е. отцепляет основной купол и разбивается.
А полицейский (Болдуин), внедренный в команду и разоблачивший Рэд Лайна, после этого решает уйти из полиции и связать свою жизнь с парашютным спортом, т.е. тоже как бы делает "отцепку", но уже своей прежней жизни!
Дядя Бомж
Новичок
3/31/2007, 5:40:53 AM
просто "Constantine" оказался "Константин - повелитель тьмы"
за что наградили?
за что наградили?
give_me_wings
Любитель
4/3/2007, 2:46:46 AM
(Дядя Бомж @ 31.03.2007 - время: 01:40) просто "Constantine" оказался "Константин - повелитель тьмы"
за что наградили?
Чтобы мы, глупые, догадались о чём фильм. А то как же мы поймём без доброго дяди-прокатчика? А что повелитель тьмы - не Константин, а Люцифер, наплевать на это! Был старый фильм - трэш-комедия, "Эльвира - повелительница тьмы", видимо, кому-то из прокатчиков очень нравился.
Из той же оперы - "300" оказались "300-ми спартанцами" (а то народ не асилит, о чём фильм), а "Hot Fuzz" - "Типа крутые легавые" (хорошо ещё, что не "Типа, менты" или "Типа, оперА"). А, вот ещё - "Blades of Glory" - "Лезвия славы: Звездуны на льду". Маразм, блин...
за что наградили?
Чтобы мы, глупые, догадались о чём фильм. А то как же мы поймём без доброго дяди-прокатчика? А что повелитель тьмы - не Константин, а Люцифер, наплевать на это! Был старый фильм - трэш-комедия, "Эльвира - повелительница тьмы", видимо, кому-то из прокатчиков очень нравился.
Из той же оперы - "300" оказались "300-ми спартанцами" (а то народ не асилит, о чём фильм), а "Hot Fuzz" - "Типа крутые легавые" (хорошо ещё, что не "Типа, менты" или "Типа, оперА"). А, вот ещё - "Blades of Glory" - "Лезвия славы: Звездуны на льду". Маразм, блин...
ssman
Профессионал
4/4/2007, 1:05:33 AM
Написание 300 для нас похоже на зоо(парк). Для стран, использующих латинский алфавит, это маловероятно. Так что хоть какая-то логика тут да есть.
А "Hot Fuzz" могли назвать даже "Полицейской братвой". У нас любят всякую "братву". Я бы не особенно удивился.
А "Hot Fuzz" могли назвать даже "Полицейской братвой". У нас любят всякую "братву". Я бы не особенно удивился.
А.Белов
Специалист
4/4/2007, 4:23:10 AM
А вот я вспомнил фильм "Крушение" с Майклом Дугласом. На нашем ТВ решили не заморачиваться и окрестили его простенько "С меня зватит".
Ещё у меня где-то на кассете дома лежит фильм с Джеки Чаном - "Пьяный мастер". Но фильм переведён как "Их звали костоломы" :) Там вообще что не слово - умора.
Ещё у меня где-то на кассете дома лежит фильм с Джеки Чаном - "Пьяный мастер". Но фильм переведён как "Их звали костоломы" :) Там вообще что не слово - умора.
Верм
Акула пера
4/4/2007, 5:17:29 AM
Насчет Джеки Чана тоже вспомнил. Есть с ним такой фильм "Закусочная на колесах". Так это название какой-то энтузиаст перевел как "Колесами по закусочной"
Uncle_Freak
Любитель
4/4/2007, 6:25:33 AM
В 1980-м году итальянский режиссёр Бруно Маттеи снял фильм со следующим названием:
1) "Вирус" или "Вирус каннибализма" - в итальянском прокате.
2) "Ночь Зомби" - в американском прокате.
3) "Ад ходячикх мертвецов" - в советском и русском прокате.
Наших гнусавых переводчиков даже не смутили другие фильмы с похожими названиями, типа "Город (Ночь) живых (ходячих) метвецов (зомби)" - нужное подчеркнуть, причём в любом из вариантов получится новый фильм, в основном итальянский.
Кстати в этом же фильме по воле переводчика один из героев сказал гениальную фразу: "Здесь жарко как в Ж..Е у ЗАДНИЦЫ!"
1) "Вирус" или "Вирус каннибализма" - в итальянском прокате.
2) "Ночь Зомби" - в американском прокате.
3) "Ад ходячикх мертвецов" - в советском и русском прокате.
Наших гнусавых переводчиков даже не смутили другие фильмы с похожими названиями, типа "Город (Ночь) живых (ходячих) метвецов (зомби)" - нужное подчеркнуть, причём в любом из вариантов получится новый фильм, в основном итальянский.
Кстати в этом же фильме по воле переводчика один из героев сказал гениальную фразу: "Здесь жарко как в Ж..Е у ЗАДНИЦЫ!"
DELETED
Акула пера
4/4/2007, 12:13:12 PM
(Lebovski @ 16.08.2006 - время: 02:52) Вообще, проблемы с переводом в нашей стране - это уже традиция. В советские времена даже анекдот по этому поводу придумали.
В кинотеатре идёт зарубежный фильм.
На эране сцена семейного скандала :
"Idioto! Cretino!! Porco Impotento!!!"
Перевод: "Уходи. Я тебя не люблю"...
- How do you do?
- It's all right!
- Как вы это делаете?
- Все правой!
)))))
В кинотеатре идёт зарубежный фильм.
На эране сцена семейного скандала :
"Idioto! Cretino!! Porco Impotento!!!"
Перевод: "Уходи. Я тебя не люблю"...
- How do you do?
- It's all right!
- Как вы это делаете?
- Все правой!
)))))
А.Белов
Специалист
4/5/2007, 4:48:38 AM
Вспомнился мне тут фильм "Эйс Вентура". Чувак-переводчик явно что-то курил перед тем,как сесть за работу.
Вот только пара высказываний. Когда Эйсу рассказывали о пропавшем дельфине, то устами переводчика это звучало так: "Это очень одарённый дельфин... (пауза) ...способный к НЫРЯНИЮ". (Ясен пень , талантище. :) )
"Ой, дорогая, смотри - ЗАПАХИ!" (Эйс на банкете. Ну это вообще без комментариев)
Вот только пара высказываний. Когда Эйсу рассказывали о пропавшем дельфине, то устами переводчика это звучало так: "Это очень одарённый дельфин... (пауза) ...способный к НЫРЯНИЮ". (Ясен пень , талантище. :) )
"Ой, дорогая, смотри - ЗАПАХИ!" (Эйс на банкете. Ну это вообще без комментариев)
*Malkavian*
Мастер
4/5/2007, 7:04:03 AM
Тоже вспомнил...
Сцена не помню из какого фильма, в общем чел заходит в комнату где перед этим был устроен жуткий разгром.
- Oh, my God!
- Вот гад!
Сцена не помню из какого фильма, в общем чел заходит в комнату где перед этим был устроен жуткий разгром.
- Oh, my God!
- Вот гад!
А.Белов
Специалист
4/5/2007, 5:16:47 PM
Был в 90-х фильм "Холодный как лёд". Переводчик первёл "Спокойный как танк".
ssman
Профессионал
4/6/2007, 12:50:47 AM
Давным-давно видел фильм, который называется "Голубая сталь". Довольно неплохой триллер с Джеми Ли Кертис в главной роли. Речь идёт о обычном пистолете (или револьвере - уж не помню таких подробностей), из-за которого весь сыр-бор. Какая уж там голубизна, казалось бы? Да и про геев, опять же, ни слова Почему-же сталь именно голубая? В оригинале, кстати, фильм так и называется "Blue Steel". Перевод вроде бы дословный, не придраться. И вот, относительно недавно, заглянув в англо-русский словарь, случайно нашёл ещё одно значение слова "blue" - "воронёный". Вот тут-то и стало всё на свои места. Сталь - она не синяя, не голубая, не гомосексуальная, а воронёная! Как раз такой цвет и должен быть у оружия.
Переводчик не знал о редком значении широко распространённого слова, а я вот такой весь из себя молодец. Так что, если увидите где этот фильм, знайте, какого всё-таки цвета сталь
Переводчик не знал о редком значении широко распространённого слова, а я вот такой весь из себя молодец. Так что, если увидите где этот фильм, знайте, какого всё-таки цвета сталь
А.Белов
Специалист
4/6/2007, 4:37:44 AM
...только что услышал в фильме- перевели слово "Jerk" как "Юный". Это вообще выше всяких похвал!
DELETED
Акула пера
8/1/2007, 4:47:54 AM
Я работаю в фирме переводов для кино и ТВ и насобирал неплохую коллекцию ляпсусов. Наверняка и вы встречали неплохие кальки перевода в фильмах. Может, будем делиться?
Землю всегда оценивают время от времени
Если его укоротить (платье) на пару метров...
You’re grumpy – Ты породистая
You’re going down (in a fight) – ты идешь вниз
I hung up – я позвонил ему.
Name recognition – узнавание имени
Команды в армии: «Взять их!» «Двойное время» «Принесите пушку»
А ты делаешь бабам минет?
Is there some kind of discharge? – Там есть какая-то квитанция? (Разговор идет о заражении половых органов)
Пьеса в Бродвее
Hates my guts – Ненавидит мое мужество
Get out off my face – Убирайся с моего лица.
Она хлестала меня деревянной ложкой. Обложка постера. Будто мы взяли лучшее из наших мужских и женских частей.
Полный боекомплект Шиллера и Гете.
Crackhead – Трещина на черепе
Западное побережье Невады
Мы с полковникой (опечатка, но разговор как раз шел о женщине)
Я с ума схожу от этого сумасшествия. Лагерь смертных.
Я поеду на Майами
Адрес номера в отеле
А где остальное тело?
Butchie wants you dead – Бутчи очень хочет тебя.
Мне очень жаль за твою маму – откуда ирландец? Из Одессы?
Как я могу говорить тебе слова, которыми моют полы?
Вы так любите птичек, что даете им отдохновение?
Вам не разрешено совершать движение
Капитан корабля, управляю кораблем – речь идет о самолете гражданской авиации
Однополая гражданская церемония
А кто тебе просит?
Better to die on your feet than to spend all your life on your knees – Лучше умереть у тебя в ногах, чем жить на твоих коленях.
Bungee jumping – Прыгать с банджо
Shit, it’s the doughnuts – Черт, колечки какие-то
Наше цивилизованное общество всегда готово пойти на контакт с другими цивилизациями ( разговор идет об Израиле и палестинцах)
Artists – артисты
Give me a break – Дай мне отдохнуть
My pen exploded. My red pen. – Мой член взорвался. Мой красный член.
Ньюфаундленд – собака с ластами на ногах.
На меня не лезет ни одна обувь.
I want you to be there – Я хочу, чтобы ты там выл (опечатка, но классная)
German shepherds – немецкие пастухи
Девочку усыновили
Give me a drag – я тебя обожаю
Espresso machine – кофеварка экспресс
Вы раздеваетесь до конца? –Нет, до трусов.
Give him lox and creamcheese – Дай ему жидкий кислород и сырный торт
Лишение свободы строгого режима
Есть еще. Посмотрим на реакцию.
Землю всегда оценивают время от времени
Если его укоротить (платье) на пару метров...
You’re grumpy – Ты породистая
You’re going down (in a fight) – ты идешь вниз
I hung up – я позвонил ему.
Name recognition – узнавание имени
Команды в армии: «Взять их!» «Двойное время» «Принесите пушку»
А ты делаешь бабам минет?
Is there some kind of discharge? – Там есть какая-то квитанция? (Разговор идет о заражении половых органов)
Пьеса в Бродвее
Hates my guts – Ненавидит мое мужество
Get out off my face – Убирайся с моего лица.
Она хлестала меня деревянной ложкой. Обложка постера. Будто мы взяли лучшее из наших мужских и женских частей.
Полный боекомплект Шиллера и Гете.
Crackhead – Трещина на черепе
Западное побережье Невады
Мы с полковникой (опечатка, но разговор как раз шел о женщине)
Я с ума схожу от этого сумасшествия. Лагерь смертных.
Я поеду на Майами
Адрес номера в отеле
А где остальное тело?
Butchie wants you dead – Бутчи очень хочет тебя.
Мне очень жаль за твою маму – откуда ирландец? Из Одессы?
Как я могу говорить тебе слова, которыми моют полы?
Вы так любите птичек, что даете им отдохновение?
Вам не разрешено совершать движение
Капитан корабля, управляю кораблем – речь идет о самолете гражданской авиации
Однополая гражданская церемония
А кто тебе просит?
Better to die on your feet than to spend all your life on your knees – Лучше умереть у тебя в ногах, чем жить на твоих коленях.
Bungee jumping – Прыгать с банджо
Shit, it’s the doughnuts – Черт, колечки какие-то
Наше цивилизованное общество всегда готово пойти на контакт с другими цивилизациями ( разговор идет об Израиле и палестинцах)
Artists – артисты
Give me a break – Дай мне отдохнуть
My pen exploded. My red pen. – Мой член взорвался. Мой красный член.
Ньюфаундленд – собака с ластами на ногах.
На меня не лезет ни одна обувь.
I want you to be there – Я хочу, чтобы ты там выл (опечатка, но классная)
German shepherds – немецкие пастухи
Девочку усыновили
Give me a drag – я тебя обожаю
Espresso machine – кофеварка экспресс
Вы раздеваетесь до конца? –Нет, до трусов.
Give him lox and creamcheese – Дай ему жидкий кислород и сырный торт
Лишение свободы строгого режима
Есть еще. Посмотрим на реакцию.
KOJLbT
Мастер
8/1/2007, 5:21:18 AM
Смотрел недавно старый фильм Capitan Apache. Так вот, название перевели как "Крутой стрелок". С названием более-менее ясно, нужно было придать привлекательности фильму, потому и решились на переименование. К тому же главный герой, которого все зовут Капитан Апачи (индеец на службе), действительно крутой стрелок. Но прикол в том, что в течение всего фильма к этому крутому стрелку в оригинале (на англ. языке) так и обращаются: Капитан Апачи, но в переводе на русском это обращение нагло изымают, просто заменяя на "сэр" или вообще не называя несчастного капитана никак. Я специально проследил, за время фильма словосочетание "Капитан Апачи" не было произнесено на русском ни разу.
М_Шарп
Интересующийся
8/1/2007, 5:14:20 PM
Старый фильм еще в советское время:
Содат рассказывает -Взял я автомат и два журнала, и пошел в ночной дозор. ))))))
Кто догадается, что он наверняка сказал по-английски?
Содат рассказывает -Взял я автомат и два журнала, и пошел в ночной дозор. ))))))
Кто догадается, что он наверняка сказал по-английски?
KOJLbT
Мастер
8/1/2007, 8:54:34 PM
(Такой_сякой @ 01.08.2007 - время: 13:14) Старый фильм еще в советское время:
Содат рассказывает -Взял я автомат и два журнала, и пошел в ночной дозор. ))))))
Кто догадается, что он наверняка сказал по-английски?
магазины взял
Содат рассказывает -Взял я автомат и два журнала, и пошел в ночной дозор. ))))))
Кто догадается, что он наверняка сказал по-английски?
магазины взял
А.Белов
Специалист
8/1/2007, 10:06:07 PM
А в пиратском переводе фильма "Киборг" с Ван Даммом есть сцена, где главные злодеи убивают жену одного из жителей поселка. Во время этого ее муж кричит "Неет!" Его лицо крупным планом и все такое...
Так вот пираты перевели фильм, дублированый по-немецки, а понемецки "Нет" звучит как "Найн".
И удалец-переводчик подал это так, как будто "Найн" - это имя девушки.
Так вот пираты перевели фильм, дублированый по-немецки, а понемецки "Нет" звучит как "Найн".
И удалец-переводчик подал это так, как будто "Найн" - это имя девушки.
DELETED
Акула пера
8/29/2007, 2:50:09 AM
Lost- Остаться в живых
Bug- Глюки
просто жуть!
Bug- Глюки
просто жуть!