Изврат с переводом названий фильмов на ТВ
tigr@
Профессионал
8/19/2006, 12:27:44 AM
Видимо мы с Вами одну и туже копию смотрели :0)
BCLover
Мастер
8/19/2006, 12:40:43 AM
(Антисексуальный @ 18.08.2006 - время: 20:24) Толи переводчик в туалет выходил во время перевода толи "пыхтел" чем-то... толи сам увлекался просмотром фильма на столько что забывал за каким фигом он там сидит. Весело...
Это манера перевода Визгунова. Он частенько целые куски пропускает - покурить выходит...
Это манера перевода Визгунова. Он частенько целые куски пропускает - покурить выходит...
Sorques
Удален 8/19/2006, 5:14:28 AM
Но иногда дословный перевод только мешает, например фильм TEGUILA SUNRISE переводят как Текиловый рассвет, хотя нормально его так и писать по русски ТЕКИЛА САНРАЗ, так как это название всем известного коктейля,это и по фильму ясно.
Eliko
Интересующийся
8/19/2006, 10:52:45 PM
(sorques @ 19.08.2006 - время: 01:14) Но иногда дословный перевод только мешает, например фильм TEGUILA SUNRISE переводят как Текиловый рассвет, хотя нормально его так и писать по русски ТЕКИЛА САНРАЗ, так как это название всем известного коктейля,это и по фильму ясно.
Вот пожалуй и сама суть темы. Зачем переводить дословно или придумывать свое название фильма. "Захват" помоему звучит лучше чем "В осаде". Остальное только збивает с толку. Помните раньше, что творилось с видео касетами, можно было купить пать фильмов, а в итоге это один и тотже (фильмы с Вандамом, Брюсом Ли и т д как их только не называли). Если филь известен всем как "Крепкий орешек", так пусть он так и называется.
Вот пожалуй и сама суть темы. Зачем переводить дословно или придумывать свое название фильма. "Захват" помоему звучит лучше чем "В осаде". Остальное только збивает с толку. Помните раньше, что творилось с видео касетами, можно было купить пать фильмов, а в итоге это один и тотже (фильмы с Вандамом, Брюсом Ли и т д как их только не называли). Если филь известен всем как "Крепкий орешек", так пусть он так и называется.
BCLover
Мастер
8/20/2006, 2:47:52 PM
(Eliko @ 19.08.2006 - время: 18:52) Вот пожалуй и сама суть темы. Зачем переводить дословно или придумывать свое название фильма. "Захват" помоему звучит лучше чем "В осаде".
Вот здесь не соглашусь. Оригинальное название фильма - "Under Siege" - переводится именно "В осаде". Здесь на первый план не должно выходить благозвучие. Гораздо важнее дословность и точность переложения фразы на русский язык (к примеру, если это идиома).
Но бывают исключения. Уже много раз упомянутый "Крепкий орешек". Можно еще вспомнить фильм "Point Break". Дословно - "Точка разрыва", у нас - "На гребне волны"...
Вот здесь не соглашусь. Оригинальное название фильма - "Under Siege" - переводится именно "В осаде". Здесь на первый план не должно выходить благозвучие. Гораздо важнее дословность и точность переложения фразы на русский язык (к примеру, если это идиома).
Но бывают исключения. Уже много раз упомянутый "Крепкий орешек". Можно еще вспомнить фильм "Point Break". Дословно - "Точка разрыва", у нас - "На гребне волны"...
Еже
Профессионал
8/25/2006, 3:52:47 PM
Если говорить о старом кино - тут все понятно. ИМХО привычное слуху порой правдивее любой правды и честности перевода. А вот с новым кино - тут уж хочется все таки получить грамотно переведенный продукт, особенно если сам продукт снят грамотно и пристойно....
К слову новый фильм "Волчья Бухта" (Wolf Creek) в кинотеатрах шел и сейчас продается на лицензионных DVD как Волчья ЯМА! Каким боком бухта превратилась в яму - не понятно, понятно одно, что приурочить перевод названия решили к кратеру от метеорита, который в фильме фигурирует как "точка отчета" событий фильма... бред!
К слову новый фильм "Волчья Бухта" (Wolf Creek) в кинотеатрах шел и сейчас продается на лицензионных DVD как Волчья ЯМА! Каким боком бухта превратилась в яму - не понятно, понятно одно, что приурочить перевод названия решили к кратеру от метеорита, который в фильме фигурирует как "точка отчета" событий фильма... бред!
Еже
Профессионал
9/8/2006, 8:57:55 PM
вспомнил фильм в котором придумали ДЮДЮ - Большой Лебовски
Дитер Болен
Новичок
9/9/2006, 12:53:09 AM
Сериал Sliders ("Скользящие"),
шел у нас по ТВ под названием "Путешествия в параллельные миры"...
шел у нас по ТВ под названием "Путешествия в параллельные миры"...
DELETED
Акула пера
9/10/2006, 11:52:00 AM
Оружейный Барон. а на самом деле должно быть Повелитель/Хозяин Войны
Ведь в оригинале "Lord of War"
Очень люблю и ценю старые переводы с гнусавым. поддатым голосом:
"Мы ничего не нашли...ни крови...ни телов"
"Лос-Анжелес.две тыщи двацать девятый"
"ну што за чорт!што ты сцукина дочь не заводишся..."
"твая адежда - давай ее сюда... пашол ты в Задницу!"
Ведь в оригинале "Lord of War"
Очень люблю и ценю старые переводы с гнусавым. поддатым голосом:
"Мы ничего не нашли...ни крови...ни телов"
"Лос-Анжелес.две тыщи двацать девятый"
"ну што за чорт!што ты сцукина дочь не заводишся..."
"твая адежда - давай ее сюда... пашол ты в Задницу!"
Сумрак
Удален 11/29/2006, 10:03:32 PM
(bclover @ 15.08.2006 - время: 18:13) Я понимаю, что многие могут купиться на такое название и начать просмотр. Но можно ли так обманывать?
Сам себе и ответил
Сам себе и ответил
Sinclar
Интересующийся
11/30/2006, 12:49:26 AM
Фильм "Красная жара" (Red heat) надо было перевести как "Красный полицейский" или "Красный коп", если следовать смыслу.
Дело в том, что heat - это, конечно "жара", но у этого слова есть и значение "Коп", "полицейский". Оно и имелось в виду.
Дело в том, что heat - это, конечно "жара", но у этого слова есть и значение "Коп", "полицейский". Оно и имелось в виду.
bulbash
Интересующийся
11/30/2006, 1:42:28 PM
а что вы скажете по поводу переводов ПОРНУХИ?!
Barbie fucker
Специалист
12/1/2006, 3:49:17 AM
LOST - это уж точно не ОСТАТЬСЯ В ЖИВЫХ....)))))
Толстячок Хотей
Специалист
12/3/2006, 5:46:31 AM
Самый жуткий перевод названия, которое встречал: "The Doors" (про одноименную группу) перевели как "ДВЕРИ". Где-то в начале 90-х.
Roman
Профессионал
12/9/2006, 6:07:24 PM
(bulbash @ 30.11.2006 - время: 10:42)а что вы скажете по поводу переводов ПОРНУХИ?!
Надо за такие переводы языки отрезать.
Порнуху тоже переврдят через заднее место... Хотя её вообще переводить не следует. Вот типичный пример. Здесь требуют обязательный перевод и вот что выходит... Один раз там так перевели, что я от смеха под столом лежал. К сожалению сейчас уже не припомню.
Надо за такие переводы языки отрезать.
Порнуху тоже переврдят через заднее место... Хотя её вообще переводить не следует. Вот типичный пример. Здесь требуют обязательный перевод и вот что выходит... Один раз там так перевели, что я от смеха под столом лежал. К сожалению сейчас уже не припомню.
merc
Специалист
12/9/2006, 9:32:03 PM
кстати, Гоблин отлично переводит
aka2aka
Специалист
12/21/2006, 2:25:57 PM
А за примерами далеко ходить не надо, вот фильм сейчас идет в кинотеатрах The Holiday переведи почему то как Отпуск по обмену.
give_me_wings
Любитель
12/30/2006, 3:27:37 AM
Похоже, что фильм "Babel" Алехандро Гонсалеса Иньярриту у нас в прокате будет называться "Круговорот"... Не понимаю, чем им "Вавилон" не угодил? То ли и здесь столкнулись с трудностями перевода смысловых оттенков , то ли решили, что народ воспримет фильм как сиквел "Трои", ведь здесь тоже Бред Питт присутствует!
А так, "Apocalypto" ("Новая жизнь") превратилась в совершенно непонятный "Апокалипсис", "Дети человечества" стали "Дитём человеческим" в единственном числе (при этом акценты совершенно сместились) - неужели снова трудности перевода? А уж про изобилие "Лохматой, пернатой, подводной и прочей братвы" и говорить не хочется - это просто раздолбайство и приучение детей к потреблению отечественного ширпотреба "про братву и ментов"...
А так, "Apocalypto" ("Новая жизнь") превратилась в совершенно непонятный "Апокалипсис", "Дети человечества" стали "Дитём человеческим" в единственном числе (при этом акценты совершенно сместились) - неужели снова трудности перевода? А уж про изобилие "Лохматой, пернатой, подводной и прочей братвы" и говорить не хочется - это просто раздолбайство и приучение детей к потреблению отечественного ширпотреба "про братву и ментов"...
Odesssa
Удален 1/9/2007, 4:00:11 AM
Самый жуткий перевод названия, которое встречал: "The Doors" (про одноименную группу) перевели как "ДВЕРИ". Где-то в начале 90-х
Я имею вопрос: а как можно перевести "The Doors", кроме как "Двери"(восприятия)?
А ваще, по вопросу переводов фильмов рекомендую обратиться к авторитетным комрадам
Тупичёк Гоблина
Я имею вопрос: а как можно перевести "The Doors", кроме как "Двери"(восприятия)?
А ваще, по вопросу переводов фильмов рекомендую обратиться к авторитетным комрадам
Тупичёк Гоблина
Lileo
Акула пера
1/9/2007, 12:50:27 PM
А мне не понравилось название Честная Куртизанка. Ну при чем тут ее честность? О_о И чем переводчиков не устроила опасная красота?