Изврат с переводом названий фильмов на ТВ
BCLover
Мастер
8/15/2006, 11:13:47 PM
Вспомнил, что относительно недавно (может, полгода назад) по "РЕН-ТВ" показывали фильм "На грани" / "The Edge" (там Хопкинс и Алек Болдуин). Так вот, этот канал вообще любит давать "альтернативный перевод" названий - картина шла как "Медведь - убийца"...
Честно говоря, меня это шокировало. За кого они держат зрителя? Я понимаю, что многие могут купиться на такое название и начать просмотр. Но можно ли так обманывать?
Подчеркну, что речь идет именно о "тупых" переводах названий известных фильмов на ТВ. Кто-то может возразить, что, мол, "Крепкий орешек" в оригинале вовсе не так называется. Но это общепринятый перевод. И тут никаких сомнений быть не может.
Ваше отношение к такому явлению? Возможно, кто-то еще обращал на это внимание и может привести примеры?
Честно говоря, меня это шокировало. За кого они держат зрителя? Я понимаю, что многие могут купиться на такое название и начать просмотр. Но можно ли так обманывать?
Подчеркну, что речь идет именно о "тупых" переводах названий известных фильмов на ТВ. Кто-то может возразить, что, мол, "Крепкий орешек" в оригинале вовсе не так называется. Но это общепринятый перевод. И тут никаких сомнений быть не может.
Ваше отношение к такому явлению? Возможно, кто-то еще обращал на это внимание и может привести примеры?
DELETED
Акула пера
8/16/2006, 12:54:49 AM
Речь только о фильмах показываемых на ТВ?
Первое, что вспомнил - это FOUR BROTHERS. На обложке ДВД - кровь за кровь. Не знаю показывали ли его. На фильм наткнулся случайно. Друг приволок посмотреть 4in1, и это название меня сразу смутило. Начал смотреть от безъисходности, а оказалось, что это отличный фильм, совсем не похожий на современный пиндосовский кал. Теперь, уже в идеальном качестве, этот фильм находится в моей личной коллекции. Вот так, из-за этого стремного названия мог бы так и не посмотреть.
Кстати, как я понял, смысл фильма не в том, что нужно мстить за такие вещи, а в том, что братья на то и братья. Они не бросили друг друга в трудную минуту и довели дело до конца, хотя и дорого за это заплатили.
Первое, что вспомнил - это FOUR BROTHERS. На обложке ДВД - кровь за кровь. Не знаю показывали ли его. На фильм наткнулся случайно. Друг приволок посмотреть 4in1, и это название меня сразу смутило. Начал смотреть от безъисходности, а оказалось, что это отличный фильм, совсем не похожий на современный пиндосовский кал. Теперь, уже в идеальном качестве, этот фильм находится в моей личной коллекции. Вот так, из-за этого стремного названия мог бы так и не посмотреть.
Кстати, как я понял, смысл фильма не в том, что нужно мстить за такие вещи, а в том, что братья на то и братья. Они не бросили друг друга в трудную минуту и довели дело до конца, хотя и дорого за это заплатили.
Eliko
Интересующийся
8/16/2006, 4:14:14 AM
Да ситуация с переводами на тв цирк да и только. Кто кого переплюнет, у одних "захват" у других в "осаде". Кроме названия и дубляж, и перевод разный. По НТВ в пятницу будет "Астерикс и Обеликс: миссия клеопатра" с их ним переводом.
DVD тоже удивляет, сегодня как раз в магазине наткнулся на фильм "Дорогой Хантэр"..????, впоследствии оказалось, что это просто "Охотник на олений". Про такое название фильма я уже слышал, вот теперь увидел.
Весело и печально.
DVD тоже удивляет, сегодня как раз в магазине наткнулся на фильм "Дорогой Хантэр"..????, впоследствии оказалось, что это просто "Охотник на олений". Про такое название фильма я уже слышал, вот теперь увидел.
Весело и печально.
BCLover
Мастер
8/16/2006, 4:17:33 AM
(Eliko @ 16.08.2006 - время: 00:14) DVD тоже удивляет, сегодня как раз в магазине наткнулся на фильм "Дорогой Хантэр"..????, впоследствии оказалось, что это просто "Охотник на олений". Про такое название фильма я уже слышал, вот теперь увидел.
Елки-палки! Если это действительно "Охотник на оленей" ("The Deer Hunter") - это просто ужас!
Они переводят или по созвучию подбирают слова?
Елки-палки! Если это действительно "Охотник на оленей" ("The Deer Hunter") - это просто ужас!
Они переводят или по созвучию подбирают слова?
DELETED
Акула пера
8/16/2006, 5:35:22 AM
да такие приколы частенько встречаются... ну скажем перевод "олдбой" как "старый парень"... сейчас даже не припомню, но такие вещи не редкость, иногда названия вообще с оригиналом общего не имеют...
А ну да, самый классический вариант, это "в джазе только девушке", по мне так намного лучше оригинального названия..
А ну да, самый классический вариант, это "в джазе только девушке", по мне так намного лучше оригинального названия..
DELETED
Акула пера
8/16/2006, 5:37:43 AM
а еще смотрел старый пиратский перевод житее Брайона по Монти Пайтону, так это дело там называлось "Монти пИтон. жизнь браяна." Над монти пИтоном я долго смеялся...
Lebovski
Специалист
8/16/2006, 5:52:05 AM
Вообще, проблемы с переводом в нашей стране - это уже традиция. В советские времена даже анекдот по этому поводу придумали.
В кинотеатре идёт зарубежный фильм.
На эране сцена семейного скандала :
"Idioto! Cretino!! Porco Impotento!!!"
Перевод: "Уходи. Я тебя не люблю"...
В кинотеатре идёт зарубежный фильм.
На эране сцена семейного скандала :
"Idioto! Cretino!! Porco Impotento!!!"
Перевод: "Уходи. Я тебя не люблю"...
vasek 571
Профессионал
8/16/2006, 6:26:57 AM
(Lebovski @ 16.08.2006 - время: 01:52) В кинотеатре идёт зарубежный фильм.
На эране сцена семейного скандала :
"Idioto! Cretino!! Porco Impotento!!!"
Перевод: "Уходи. Я тебя не люблю"...
Прикольный анекдот я что-то раньше не слышал, а по поводу названий в России что-то сложно с этим будет изменить. Кстати недавно смотрел фильм по DVD на диске написано Мертвая река а в начале фильма говорили совсем по другому правда уже не помню как.
На эране сцена семейного скандала :
"Idioto! Cretino!! Porco Impotento!!!"
Перевод: "Уходи. Я тебя не люблю"...
Прикольный анекдот я что-то раньше не слышал, а по поводу названий в России что-то сложно с этим будет изменить. Кстати недавно смотрел фильм по DVD на диске написано Мертвая река а в начале фильма говорили совсем по другому правда уже не помню как.
DELETED
Акула пера
8/16/2006, 11:58:00 AM
Помню давно это было, пошел в видео салон посмотреть что нибудь, в репертуаре значатся Звездные ыойны две части, посмотрел, так смесь фантастики и ужастика, через года в кино пошел, в репертуарк Иноплонетянин, посмотрел, блин первая часть того что раньше смотрел, теперь же этот фильм крутят по названием Чужие - во как
Еже
Профессионал
8/16/2006, 5:54:30 PM
Говорить только о названиях думаю мало - вы представьте себе как эти люди переводят сам фильм? Есть одна контора пиратская, которая помимо производства дисков занимается и переводом фильмов... так вот это команда отвратительно переводит любой фильм! Даже в мультфильме Бэмби умудрились своим идиотским переводом сбить ребенка с толку - а что уж говорить о серьезном кино, где любое слово может значить многое... Частенько бывает так, что на обложке одно название, ты знаешь что реально фильм называется по-другому, а переводчики говорят тебе свой вариант... стараюсь не смотреть такие копии, ибо много раз разочаровывался фильмом именно из-за глупостей переводчиков... взять например фильм "Револьвер" - ничего никогда не поймете, если перевод был сделан неграмотными людьми (кстати лицензионный дубляж тоже получился на редкость плохим!!!) или Терминатор 2, копия которого принадлежит ОРТ (есть ще одна ТВ-копия, дублированная другими людьми) - голос шварцу подобрали такой что перед глазами так и всплывает робот Вертер из далекого детства, но это уже другаяч тема о подборе голосов... в общем плачевно... и это в наше то время ё-маё!!!
Andy_3000
Мастер
8/16/2006, 6:12:22 PM
что-то вспомнились мне мутно-смутные конец 80-ых / начало 90-ых.
Ходил я в какой-то видеосалон (были такие, кто-то даже помнит, наверное...) на Рэмбо-1. Переводила какая-то тётя... и что убило меня сразу - это имя главного героя. Что она курнула при переводе - я не знаю, но она услышала не Rambo, a Rainbow и весь фильм упорно переводила "Радуга".
Типа.. "Радуга, Радуга, как слышите, приём..."
Это самый страшный кошмар... Про остальное пока не вспоминается.. вспомню - напишу.
Ходил я в какой-то видеосалон (были такие, кто-то даже помнит, наверное...) на Рэмбо-1. Переводила какая-то тётя... и что убило меня сразу - это имя главного героя. Что она курнула при переводе - я не знаю, но она услышала не Rambo, a Rainbow и весь фильм упорно переводила "Радуга".
Типа.. "Радуга, Радуга, как слышите, приём..."
Это самый страшный кошмар... Про остальное пока не вспоминается.. вспомню - напишу.
Sinclar
Интересующийся
8/17/2006, 1:36:43 AM
Меня просто убивает извращение названия "A Beutiful Mind" . Этот фильм у нас всем известен как "Игры разума"
saggittarius
Специалист
8/17/2006, 1:52:24 AM
Слышал в каком-то фильме перевод фразы "Oh shit" - "О, боже"
saggittarius
Специалист
8/17/2006, 2:05:04 AM
Из последних Фильм "Insideman" перевели как "Не пойман, не вор"
Eliko
Интересующийся
8/17/2006, 2:39:11 AM
Ладно названия фильмов, и прочий перевод. А замечали как переводчики упорно пытаются переводить имена и клички? Иногда это нормально, но восновном полный отстой.
Еже
Профессионал
8/17/2006, 3:41:42 AM
Andy_3000 - я примерно году в 86 тоже смотрел Рэмбо3 в переводе той самой тетечки - жесть!
Eliko - по поводу кличек... не помню название фильма, но косяк переводчиков запомню навсегда... диалог
- И как к тебе обращаться? - переведено нормально
- They call me dude! голос переводчика "Они называют меня ДЮДЯ!" вот тут я просто в осадок выпал!!!
Eliko - по поводу кличек... не помню название фильма, но косяк переводчиков запомню навсегда... диалог
- И как к тебе обращаться? - переведено нормально
- They call me dude! голос переводчика "Они называют меня ДЮДЯ!" вот тут я просто в осадок выпал!!!
BCLover
Мастер
8/17/2006, 8:18:12 PM
Lebovski, пост к теме не относился и был удален. Для выражения эмоций есть репутация и PM.
Топик развивается немножко не в том направлении, в каком бы мне хотелось. Хотя, действительно, можно расширить обсуждаемую проблематику и поговорить вообще о косяках переводчиков и переводов...
Всем ясно, что в эпоху пиратского видео, когда все делалось буквально на коленях, переводчики иногда ошибались. Весь они переводили именно "на слух"... Отсюда и косяк с "Рэмбо". К слову, я смотрел "Первую кровь" и в Володарском, и в Гаврилове. У них ничего подобного замечено не было.
Естественно, о согласованности названий фильмов также не могло быть и речи. Вот вам и "Неистребимый" / "Умри тяжело, но достойно" / "Крепкий орешек", а также "Полуночный бег" / "Успеть до полуночи". Примеров - масса...
О современном "переводе" я лучше промолчу. Особенно это касается перевода фильмов для ТВ. Такое творят - хоть "караул" кричи...
Топик развивается немножко не в том направлении, в каком бы мне хотелось. Хотя, действительно, можно расширить обсуждаемую проблематику и поговорить вообще о косяках переводчиков и переводов...
Всем ясно, что в эпоху пиратского видео, когда все делалось буквально на коленях, переводчики иногда ошибались. Весь они переводили именно "на слух"... Отсюда и косяк с "Рэмбо". К слову, я смотрел "Первую кровь" и в Володарском, и в Гаврилове. У них ничего подобного замечено не было.
Естественно, о согласованности названий фильмов также не могло быть и речи. Вот вам и "Неистребимый" / "Умри тяжело, но достойно" / "Крепкий орешек", а также "Полуночный бег" / "Успеть до полуночи". Примеров - масса...
О современном "переводе" я лучше промолчу. Особенно это касается перевода фильмов для ТВ. Такое творят - хоть "караул" кричи...
ssman
Профессионал
8/17/2006, 11:32:05 PM
(saggittarius @ 16.08.2006 - время: 22:05) Из последних Фильм "Insideman" перевели как "Не пойман, не вор"
А как бы вы перевели?
А как бы вы перевели?
tigr@
Профессионал
8/18/2006, 1:42:48 AM
Мое мнение таково, замена названий в фильмах, именно замена, а не ошибки, делаются, чтобы привлечь, ориентированного на него зрителя. Ну, кто например, из-за недостатка информации о фильме пойдет на «The Fast and the Furious» любители вестернов или рукопашных поединков, у меня лично с этим ассоциируется данное название, другое дело «Форсаж» все предельно ясно. Ну, или недавно упомянутый мной фильм «ICE», «ЛЕД», что за лед, для шампанского или еще для каких целей, пойди догадайся, но вот «Ледниковый период 2000», другое дело, тоже понятно про что фильм, по одному только названию, хотя в данном фильме меня привлекает именно оригинальное название.
P.S. Из-за неправильного перевода(ошибки переводчика), начинались войны…
P.S. Из-за неправильного перевода(ошибки переводчика), начинались войны…
Йожыг в кумаре
Мастер
8/19/2006, 12:24:52 AM
Хее.. мне тут притащили Форсаж третий... Ессесно копия с экранки... Чесс слово, я валялся! Ну ладно чувак-переводчик в технических терминах ни черта не шарит и порой такие перлы выдает что хоть стой хоть падай. Но местами... :) некоторые диалоги длительностью до 10 минут вообще не переведены. Толи переводчик в туалет выходил во время перевода толи "пыхтел" чем-то... толи сам увлекался просмотром фильма на столько что забывал за каким фигом он там сидит. Весело...
Но имхо лидируют переводчки наших Общероссийских каналов (толи первый то ли второй). Перевод такой.... кхм... как бы это сказать... для особо одаренных среди дебилов. Уже даже не удивительно что всю страну за идиотов держат.
Но имхо лидируют переводчки наших Общероссийских каналов (толи первый то ли второй). Перевод такой.... кхм... как бы это сказать... для особо одаренных среди дебилов. Уже даже не удивительно что всю страну за идиотов держат.