Изврат с переводом названий фильмов на ТВ

daemoonlight
9/8/2007, 6:39:03 PM
Я профессиональный переводчик английского и немецкого языков и меня это дело тоже не радует, когда названия фильмов переводят по их сути, а не так, как они звучат в оригинале. "Звонок", например.
Сапотек
10/20/2007, 7:13:02 AM
(merc @ 09.12.2006 - время: 19:32) кстати, Гоблин отлично переводит
Зачот!Благодаря Гоблину,такие фильмы как "Святые из Бундока","От заката до рассвета","Отмычка,замок и два дымящихся ствола" обрели совсем иное звучание.Ну и "Клан Сопрано конечно"....
DELETED
1/9/2008, 4:28:15 PM
Little Man Шалун
tip"Ok
1/10/2008, 1:48:13 PM
На Украине сейчас полный изврат с переводом фильмов. Пример сериал "Кадеты". Два перса между собой разговаривают 1. говорит "Жалко" 2. Отвечает "Жалко у пчелкы".
Субтитры в низу на украинском 1. Шкода 2. Шкода - це машина.
О дибилы. Я же русский понимаю зачем херить всякой хренью фильмы? Изврасченцы.
ptary
1/13/2008, 4:52:28 PM
(bclover @ 16.08.2006 - время: 00:17) (Eliko @ 16.08.2006 - время: 00:14) DVD тоже удивляет, сегодня как раз в магазине наткнулся на фильм "Дорогой Хантэр"..????, впоследствии оказалось, что это просто "Охотник на олений". Про такое название фильма я уже слышал, вот теперь увидел.
Елки-палки! Если это действительно "Охотник на оленей" ("The Deer Hunter") - это просто ужас!

Они переводят или по созвучию подбирают слова?
определяют слоган))) а у нас реально люди не загоняются по поводу таких мелочей)
DELETED
1/15/2008, 2:40:06 AM

диалог двух героев фильма "Крутой
полицейский":
Fuck you! - Ты для меня умер, предатель!
Fuck you! - Да пошел ты к черту!
Fuck you! - Нет! Это ты пойдешь к черту!

DELETED
1/23/2008, 3:45:01 PM
(daemoonlight @ 08.09.2007 - время: 14:39) Я профессиональный переводчик английского и немецкого языков и меня это дело тоже не радует, когда названия фильмов переводят по их сути, а не так, как они звучат в оригинале. "Звонок", например.
А что не так со "Звонком"?
Зачот!Благодаря Гоблину,такие фильмы как "Святые из Бундока","От заката до рассвета","Отмычка,замок и два дымящихся ствола" обрели совсем иное звучание.Ну и "Клан Сопрано конечно"....
Не знаю, конечно, возможно, такой.. близкий.. перевод и сохраняет америкосовский колорит фильма, но мне в эту этносреду погружацца не хочется.
Вообще для таких фильмов больше подходит адаптированная озвучка.
Эрэктус
3/4/2008, 1:20:23 AM
(Реланиум @ 23.01.2008 - время: 12:45)А что не так со "Звонком"?
Тема такая, что надо было переводить "Кольцо".
Обрати внимание на обложку диска и на слоган:
Before you die, you SEE the ring

image
megrez
3/4/2008, 2:37:40 AM
"There will be blood" перевели как "Нефть".
Придумать такое название, конечно, проще, чем перевести "there will be blood" благозвучно, но оно одновременно оттолкнет многих зрителей (я попал на фильм случайно, неохота мне идти на фильм с таким набившим оскомину названием).
Sorques
3/4/2008, 4:25:49 AM
(megrez @ 03.03.2008 - время: 23:37) "There will be blood" перевели как "Нефть".
Придумать такое название, конечно, проще, чем перевести "there will be blood" благозвучно, но оно одновременно оттолкнет многих зрителей (я попал на фильм случайно, неохота мне идти на фильм с таким набившим оскомину названием).
Может это философский перевод, там где нефть - будет кровь....
megrez
3/4/2008, 12:55:08 PM
(sorques @ 04.03.2008 - время: 01:25) Может это философский перевод, там где нефть - будет кровь....
Я тоже об этом подумал..
Хотя в этом фильме нефть - это бэкграунд, на ее месте могло быть много чего.
Но вопрос-то в том, где кончается свобода философствования для переводчиков))
Sorques
3/5/2008, 6:16:08 PM
(megrez @ 04.03.2008 - время: 09:55)
Но вопрос-то в том, где кончается свобода философствования для переводчиков))
В их голове и понтах. biggrin.gif
DELETED
9/14/2008, 5:39:30 PM
Очень много фильмов, где искажен перевод в названии, это делается для того, чтобы привлечь зрителя к экрану для просмотра данного фильма.

Пример Звонок, на Кольцо гораздо меньше народу пошло бы, а название Звонок как-то таинственней звучит и более завлекает...
Runca
1/9/2009, 5:15:40 PM
(Eliko @ 15.08.2006 - время: 23:14) DVD тоже удивляет, сегодня как раз в магазине наткнулся на фильм "Дорогой Хантэр"..????, впоследствии оказалось, что это просто "Охотник на олений". Про такое название фильма я уже слышал, вот теперь увидел.
Весело и печально.
Извратом занимались в основном "пираты", вспомнилось вот...

Beowulf'a - обозвали Био Волком :)
Когда то нашумевшую "Mortal Kombat" - и "Смертельный Бой", и "Битва насмерть", и даже "Бой без правил"


ЗЫ
Видел анонс ужастика, не то "i scream for ice cream" или "we all scream for ice cream" - игра слов, типа

ЗЫ2
Старый вестерн "Soldier Blue" (1970), интересно воть, какое название дали бы ему сегодня.
Ну как такое адекватно перевести:)
лемке
1/13/2009, 10:35:08 PM
Ваше отношение к такому явлению?Я думаю это делается для привлечения зрителей.
Но это не всегда плохо.
Например польский фильм "Секс миссия"
У нас с начала шел как "Новые амазонки"
я думаю это название более оригинальней.
Сапёр.
1/14/2009, 8:31:41 AM
Может кто-нть упоминал уже.
Изврат названий это одно. Бывает, конечно "олитеретуривание для России", это отдельно. Бывает вааще жуткости типа " Игры разума" и "Остаться в живых".
Бывает же ещё когда персонаж в кадре высказывает пару длинных фраз, эмоционально так, импульсивно. А далее следует перевод, типа : "Ладно. идём.". Вот это напрягает канешна.
Вот некоторые фильмы, по требованию создателей, вообще не переводят.
Runca
1/15/2009, 9:31:44 AM
Из последних - кто обьяснит, зачем диснеевского "Bolt'a" назвали "Вольтом"?

НепАнимаю 8/
tigr@
4/25/2009, 2:43:54 AM
Очень интересная статья :)
З.Ы. Вспомнил детство :)
https://www.fansubs.ru/srt/comment/slava420_projectako.htm
DELETED
4/25/2009, 4:28:54 AM
Прекрасно помню году эдак в 95-м один из вариантов перевода названия фильма "Форрест Гамп" - "Лесной придурок", вот так вот.
KOJLbT
4/26/2009, 7:15:11 AM
Если говорить про перевод вообще, то довольно часто встречаю, что "Give me a hand" переводят как "Дай мне руку", хотя из контекста ясно, что нужно переводить как "Помоги мне".

Что касается названий, то вспоминается перевод "Adios Texas" как "Джанго, прощай". Но это скорее желание раскрутиться на лейбле "Джанго", хотя в фильме никакого Джанго нет.