О бедности, и убогости Английского языка.

Книгочей
Книгочей
Удален
1/11/2021, 12:18:38 AM
(Lileo @ 10-01-2021 - 22:04)
(Книгочей @ 10-01-2021 - 22:49)
А главное - это перспективы: ближные и дальние. Вплоть до появления общемирового языка, - интерлингвы, - который возникнет в результате процесса глобализации.
Думаю, не в ближайшее столетие.

Ошибаетесь - процесс уже пошел: "Большинство из тех, кто учит китайский, делает это, чтобы торговать с Китаем, если же вы учите английский, то рассчитываете, что сможете общаться с кем угодно." Читать далее: https://lv.sputniknews.ru/world/20190318/11...-kitajskij.html
Книгочей
Книгочей
Удален
1/11/2021, 12:22:12 AM
(Siren-by-the-Sea @ 10-01-2021 - 18:43)
Машинный перевод уже сейчас близок к идеальному. Но почему-то на популярности изучения английского это не сказывается.

ПОТОМУ ЧТО, "..язык нельзя модифицировать. Наоборот, технологии дают нам возможность дополнить существующие каналы общения. Даже идеальный язык не способен отразить всё, что происходит с нами или вокруг нас. Прямой обмен эмоциями, чувствами, любой информацией, проходящей через восприятие тела как материального объекта, обладающего физическими свойствами, выводит нас на новый уровень коммуникации – с людьми, умными устройствами и самим искусственным интеллектом."(с) Источник: https://habr.com/ru/company/mailru/blog/409559/
Aim77
Aim77
Удален
1/11/2021, 1:12:44 AM
(Pamela x @ 10-01-2021 - 16:09)
Я полагаю, что только опытный, знающий переводчик, обладающий душой/вдохновением/творческой натурой сможет правильно сореинтироваться, как лучше всего перевести идиому в данном, конкретном случае, данного автора на заданный язык. А компьютерные "стихи" мы все видели - с рифмой всё хорошо. с размером - тоже, только это - не поэзия.
А литературе и литературном переводе я вообще не говорю. Пока нет настоящего ИИ об этом и речи нет. Не ошибусь, если скажу, что не любой англичанин сможет читать и понимать Джойса. И не любой современный молодой русский может понять Пушкина, Вознесенского, Бродского. Например, песенку о том, как плачет девочка в автомате ( в оригинале мерзнет, а не плачет) на стихи Вознесенского, надо разьяснять современной молодеди, которая ничего не знает о телефонном автомате. А современное издание "Евгения Онегина" на половину состоит из комментариев, объясняющих значение слов. При этом, например, как-то в Берлине на какой-то тусовке, я с удовольствием услышал как немцы поют песню на стихи Окуджавы. И перевод был очень хорош. Но это уже высший пилотаж. В 99% случаев, гугл переводчика с голоса, который сейчас в любом мощном смартфоне, вполне достаточно.
Эрэктус
Эрэктус
Акула пера
1/11/2021, 1:58:55 AM
(Misha56 @ 10-01-2021 - 19:07)
Поэтому так часто смешно читать переводы.
Что с русского на английский, что с английского на русский.

Что же в них смешного?
Siren-by-the-Sea
Siren-by-the-Sea
Грандмастер
1/11/2021, 2:25:54 AM
(Lileo @ 10-01-2021 - 21:36)
(Siren-by-the-Sea @ 10-01-2021 - 19:43)
Машинный перевод уже сейчас близок к идеальному. Но почему-то на популярности изучения английского это не сказывается.
Ну тот же гугл-переводчик до сих пор как единственный источник перевода без спец. словарей использовать неприемлемо.

Собственно гугл-транслейт - это синоним плохого корявого перевода.
Я Яндекс переводчиком пользуюсь (как ни странно, он лучше гугла) . Мои запросы он удовлетворяет процентов на 80-90. Перевожу научные тексты с его помощью, в основном.
Антироссийский клон-28
Антироссийский клон-28
Удален
1/11/2021, 3:24:25 AM
(Lileo @ 10-01-2021 - 21:42)
(Misha56 @ 10-01-2021 - 20:07)
Поэтому так часто смешно читать переводы.
Что с русского на английский, что с английского на русский.
Ой, блин, уколоть переводчиков решили.))
Сами-то вы явно не способны сделать даже минимально приличный перевод художественного текста, т. к. косноязычны и безграмотны.

Как знать.
Иногда беру на одном из сайтов для фрилансеров переводы.
И с русского на английский, и с английского на русский.
Пока ни кто не жаловался, but some of the customers are coming back with new offers.
Правда я не беллетристикой я не занимаюсь, не интересно.
Только научные статьи.
Антироссийский клон-28
Антироссийский клон-28
Удален
1/11/2021, 3:30:20 AM
(Эрэктус @ 10-01-2021 - 23:58)
(Misha56 @ 10-01-2021 - 19:07)
Поэтому так часто смешно читать переводы.
Что с русского на английский, что с английского на русский.
Что же в них смешного?

Ну например он зашёл в бар и заказал себе аккуратный Бурбон.
Lileo
Lileo
Акула пера
1/11/2021, 4:37:22 AM
(Siren-by-the-Sea @ 11-01-2021 - 01:25)
Я Яндекс переводчиком пользуюсь (как ни странно, он лучше гугла) . Мои запросы он удовлетворяет процентов на 80-90. Перевожу научные тексты с его помощью, в основном.
А, кстати, зачем он вам?
Вы же, вроде, хорошо язык знаете.
Если научные статьи, то скорее нужен специализированный словарь терминов.

Зы. Меня от всех этих переводчиков отучали достаточно жестко.
Потому что при его использовании (если туда засовывать целые предложения, а не отдельные слова) в русский текст неизбежно попадают английские конструкции. А при вычитке глаз замыливается, можно не все заметить.
Лучше сразу переводить самостоятельно со словарем при необходимости. Так меньше корявостей, которые надо править.
При переводе технических и научных текстов это, конечно, не так важно. Но ведь даже при таком переводе требуется гладкий текст.
Siren-by-the-Sea
Siren-by-the-Sea
Грандмастер
1/11/2021, 10:06:41 AM
(Lileo @ 11-01-2021 - 02:37)
(Siren-by-the-Sea @ 11-01-2021 - 01:25)
Я Яндекс переводчиком пользуюсь (как ни странно, он лучше гугла) . Мои запросы он удовлетворяет процентов на 80-90. Перевожу научные тексты с его помощью, в основном.
А, кстати, зачем он вам?
Вы же, вроде, хорошо язык знаете.
Если научные статьи, то скорее нужен специализированный словарь терминов.

Зы. Меня от всех этих переводчиков отучали достаточно жестко.
Потому что при его использовании (если туда засовывать целые предложения, а не отдельные слова) в русский текст неизбежно попадают английские конструкции. А при вычитке глаз замыливается, можно не все заметить.
Лучше сразу переводить самостоятельно со словарем при необходимости. Так меньше корявостей, которые надо править.
При переводе технических и научных текстов это, конечно, не так важно. Но ведь даже при таком переводе требуется гладкий текст.

Затем, что экономит мое время) Я в журнале работаю, приходится иногда делать переводы аннотаций, например, с русского на английский. Или друзья просят помочь с переводом научной статьи. Электронный переводчик даёт кирпич за секунду, дальше я его только шлифую.
У меня тоже было предубеждение против переводчиков, но оно осталось в нулевых.
dedO"K
dedO"K
Акула пера
1/11/2021, 1:29:43 PM
(Pamela x @ 10-01-2021 - 17:09)
(Aim77 @ 09-01-2021 - 10:18)
Кстати, где-то прочитал, что, как написал какой-то директор большого агентства по набору персонала, через 10 лет профессия преподавателя иностранных языков будет мало востребована. Машинный перевод с голоса и текста станет быстрым и близок к идеальному. Т.е. проблема межнациональных коммуникаций будет полностью решена. Языки будут изучать только ради хобби. Думаю, он прав.
Думаю, что он неправ. Вряд ли "машина" сможет по-достоинству оценить все метафоры и сравнения автора, учитывая его национальный менталитет и самобытную культуру обоих языков, чтобы, при всех возможных вариантах перевода фразы, выбрать самую точную. Особенно это касается языков с различными конструкциями предложений, где от перемены слов местами меняется смысл предложения.
Не думаю, что "машине" под силу разобраться с фразеологизмами.
Например: смешно и непонятно звучит фраза "дождь из кошек и собак", а тем не менее, это - известное в русском "льёт, как из ведра". Так, как же перевести? Если про кошек, то непонятно, если про ведро, то теряется английский колорит.
Мы знаем, что "после дождичка, в четверг,(когда рак на горе свистнет, а рыба запоёт)" - никогда, но по-английски "никогда" - (когда луна превратится в зеленый сыр), когда свиньи полетят.(болгар. - "когда зазнавшаяся свинья в желтых шлепанцах на грушу вскарабкается").
И как прикажете переводить: про сыр, свиней или жёлтые шлёпанцы? Я полагаю, что только опытный, знающий переводчик, обладающий душой/вдохновением/творческой натурой сможет правильно сореинтироваться, как лучше всего перевести идиому в данном, конкретном случае, данного автора на заданный язык. А компьютерные "стихи" мы все видели - с рифмой всё хорошо. с размером - тоже, только это - не поэзия.

В данном случае дождь- это не погодное явление, а состояние погоды, тоесть сдесь, скорее, не "дождь из кошек и собак", а "собачья погода", "в которую хозяин собаку из дому не выгонит".
"Льет как из ведра" тут неуместно, потому как это не описание самого дождя, а описание погодных условий, "дождливость".
Pamela x
Pamela x
Грандмастер
1/11/2021, 1:30:32 PM
(Siren-by-the-Sea @ 11-01-2021 - 00:25)
Я Яндекс переводчиком пользуюсь (как ни странно, он лучше гугла) .

Если задать гуглу перевод с немецкого - Моя весёлая кошка, то он выдаст - моя кошка - лесбиянка))
Lileo
Lileo
Акула пера
1/11/2021, 1:31:22 PM
(Siren-by-the-Sea @ 11-01-2021 - 09:06)
Затем, что экономит мое время) Я в журнале работаю, приходится иногда делать переводы аннотаций, например, с русского на английский. Или друзья просят помочь с переводом научной статьи. Электронный переводчик даёт кирпич за секунду, дальше я его только шлифую.

Значит все-таки принципиальная разница между переводом художественных текстов и любых других.
Siren-by-the-Sea
Siren-by-the-Sea
Грандмастер
1/11/2021, 1:39:10 PM
(Lileo @ 11-01-2021 - 11:31)
(Siren-by-the-Sea @ 11-01-2021 - 09:06)
Затем, что экономит мое время) Я в журнале работаю, приходится иногда делать переводы аннотаций, например, с русского на английский. Или друзья просят помочь с переводом научной статьи. Электронный переводчик даёт кирпич за секунду, дальше я его только шлифую.
Значит все-таки принципиальная разница между переводом художественных текстов и любых других.

Художественными текстами я не занимаюсь, поэтому тут мне сказать нечего. Не помню случая, чтобы приходилось такой текст переводить с помощью электронных средств.
Siren-by-the-Sea
Siren-by-the-Sea
Грандмастер
1/11/2021, 1:41:54 PM
(dedO'K @ 11-01-2021 - 11:29)
(Pamela x @ 10-01-2021 - 17:09)
(Aim77 @ 09-01-2021 - 10:18)
Кстати, где-то прочитал, что, как написал какой-то директор большого агентства по набору персонала, через 10 лет профессия преподавателя иностранных языков будет мало востребована. Машинный перевод с голоса и текста станет быстрым и близок к идеальному. Т.е. проблема межнациональных коммуникаций будет полностью решена. Языки будут изучать только ради хобби. Думаю, он прав.
Думаю, что он неправ. Вряд ли "машина" сможет по-достоинству оценить все метафоры и сравнения автора, учитывая его национальный менталитет и самобытную культуру обоих языков, чтобы, при всех возможных вариантах перевода фразы, выбрать самую точную. Особенно это касается языков с различными конструкциями предложений, где от перемены слов местами меняется смысл предложения.
Не думаю, что "машине" под силу разобраться с фразеологизмами.
Например: смешно и непонятно звучит фраза "дождь из кошек и собак", а тем не менее, это - известное в русском "льёт, как из ведра". Так, как же перевести? Если про кошек, то непонятно, если про ведро, то теряется английский колорит.
Мы знаем, что "после дождичка, в четверг,(когда рак на горе свистнет, а рыба запоёт)" - никогда, но по-английски "никогда" - (когда луна превратится в зеленый сыр), когда свиньи полетят.(болгар. - "когда зазнавшаяся свинья в желтых шлепанцах на грушу вскарабкается").
И как прикажете переводить: про сыр, свиней или жёлтые шлёпанцы? Я полагаю, что только опытный, знающий переводчик, обладающий душой/вдохновением/творческой натурой сможет правильно сореинтироваться, как лучше всего перевести идиому в данном, конкретном случае, данного автора на заданный язык. А компьютерные "стихи" мы все видели - с рифмой всё хорошо. с размером - тоже, только это - не поэзия.
В данном случае дождь- это не погодное явление, а состояние погоды, тоесть сдесь, скорее, не "дождь из кошек и собак", а "собачья погода", "в которую хозяин собаку из дому не выгонит".
"Льет как из ведра" тут неуместно, потому как это не описание самого дождя, а описание погодных условий, "дождливость".

Не придумывайте. To rain cats and dogs - это именно описание сильного дождя.
dedO"K
dedO"K
Акула пера
1/11/2021, 2:12:11 PM
(Siren-by-the-Sea @ 11-01-2021 - 12:41)
(dedO'K @ 11-01-2021 - 11:29)
(Pamela x @ 10-01-2021 - 17:09)
Думаю, что он неправ. Вряд ли "машина" сможет по-достоинству оценить все метафоры и сравнения автора, учитывая его национальный менталитет и самобытную культуру обоих языков, чтобы, при всех возможных вариантах перевода фразы, выбрать самую точную. Особенно это касается языков с различными конструкциями предложений, где от перемены слов местами меняется смысл предложения.
Не думаю, что "машине" под силу разобраться с фразеологизмами.
Например: смешно и непонятно звучит фраза "дождь из кошек и собак", а тем не менее, это - известное в русском "льёт, как из ведра". Так, как же перевести? Если про кошек, то непонятно, если про ведро, то теряется английский колорит.
Мы знаем, что "после дождичка, в четверг,(когда рак на горе свистнет, а рыба запоёт)" - никогда, но по-английски "никогда" - (когда луна превратится в зеленый сыр), когда свиньи полетят.(болгар. - "когда зазнавшаяся свинья в желтых шлепанцах на грушу вскарабкается").
И как прикажете переводить: про сыр, свиней или жёлтые шлёпанцы? Я полагаю, что только опытный, знающий переводчик, обладающий душой/вдохновением/творческой натурой сможет правильно сореинтироваться, как лучше всего перевести идиому в данном, конкретном случае, данного автора на заданный язык. А компьютерные "стихи" мы все видели - с рифмой всё хорошо. с размером - тоже, только это - не поэзия.
В данном случае дождь- это не погодное явление, а состояние погоды, тоесть сдесь, скорее, не "дождь из кошек и собак", а "собачья погода", "в которую хозяин собаку из дому не выгонит".
"Льет как из ведра" тут неуместно, потому как это не описание самого дождя, а описание погодных условий, "дождливость".
Не придумывайте. To rain cats and dogs - это именно описание сильного дождя.

Англичане не обсуждают дождь, они говорят о погоде и её вмешательстве в их планы.
Дождь собак и кошек- это дождь, при котором не выходят на улицу собаки и кошки, даже если это не ливень, а дождь с крупным градом.
Антироссийский клон-28
Антироссийский клон-28
Удален
1/11/2021, 2:20:09 PM
(Lileo @ 11-01-2021 - 11:31)
(Siren-by-the-Sea @ 11-01-2021 - 09:06)
Затем, что экономит мое время) Я в журнале работаю, приходится иногда делать переводы аннотаций, например, с русского на английский. Или друзья просят помочь с переводом научной статьи. Электронный переводчик даёт кирпич за секунду, дальше я его только шлифую.
Значит все-таки принципиальная разница между переводом художественных текстов и любых других.
Ни какой разницы, всё то же самое, перевод (калька) и последующий литературный превод (шлифовка).
Особенно это заметно в поэзии, годе литературный перевод часто делает человек с иностраннымязыком вообще не знакомый.
Его задача перевести кальку в поэтическую форму.
Siren-by-the-Sea
Siren-by-the-Sea
Грандмастер
1/11/2021, 2:24:38 PM
(dedO'K @ 11-01-2021 - 12:12)
Дождь собак и кошек- это дождь, при котором не выходят на улицу собаки и кошки, даже если это не ливень, а дождь с крупным градом.

Историки и филологи затрудняются привести этимологию этой идиомы, а дедок хоба - и придумал. Еще и смысл свой дедовский вложил, каких-то англичан подсуетил. Хорошо быть фантазером.
dedO"K
dedO"K
Акула пера
1/11/2021, 9:42:45 PM
(Siren-by-the-Sea @ 11-01-2021 - 13:24)
(dedO'K @ 11-01-2021 - 12:12)
Дождь собак и кошек- это дождь, при котором не выходят на улицу собаки и кошки, даже если это не ливень, а дождь с крупным градом.
Историки и филологи затрудняются привести этимологию этой идиомы, а дедок хоба - и придумал. Еще и смысл свой дедовский вложил, каких-то англичан подсуетил. Хорошо быть фантазером.

Просто, надо держаться традиции и любить всё живое. Есть описание погоды в комплексе на примере: закат красный, птица низко(высоко) летает, чайка садится на воду, собачья погода, скот не выгонишь, птицу на птичий двор не выведешь, лист прихватило, трава легла, ветер с гнилого угла, моряна, выгон и т.д.
Человек, любящий и понимающий жизнь, сразу понимает, о каких явлениях природы и состояниях погоды речь, что, при этом, делать нужно, что можно, а чего нельзя,
В отличии от кабинетных мудрецов-схоластов, "знающих", только,
dedO"K
dedO"K
Акула пера
1/11/2021, 9:48:16 PM
(Siren-by-the-Sea @ 11-01-2021 - 13:24)
(dedO'K @ 11-01-2021 - 12:12)
Дождь собак и кошек- это дождь, при котором не выходят на улицу собаки и кошки, даже если это не ливень, а дождь с крупным градом.
Историки и филологи затрудняются привести этимологию этой идиомы, а дедок хоба - и придумал. Еще и смысл свой дедовский вложил, каких-то англичан подсуетил. Хорошо быть фантазером.

Просто, надо держаться традиции и любить всё живое. Есть описание погоды в комплексе на примере: закат красный, птица низко(высоко) летает, чайка садится на воду, собачья погода, скот не выгонишь, птицу на птичий двор не выведешь, лист прихватило, трава легла, ветер с гнилого угла, моряна, выгон и т.д.
Человек, любящий и понимающий жизнь, сразу понимает, о каких явлениях природы и состояниях погоды речь, что, при этом, делать нужно, что можно, а чего нельзя,
В отличии от кабинетных мудрецов-схоластов, "изучающих" жизнь, только, по справочникам и словарям других мудрецов-схоластов.
Siren-by-the-Sea
Siren-by-the-Sea
Грандмастер
1/11/2021, 10:01:34 PM

сразу понимает, о каких явлениях природы и состояниях погоды речь


Вы даже перевести идиому толком не можете. Это не 'дождь кошек и собак'.