О бедности, и убогости Английского языка.

dedO"K
dedO"K
Акула пера
1/9/2021, 3:41:39 AM
(Книгочей @ 08-01-2021 - 16:21)
(Книгочей @ 08-01-2021 - 02:58)
(Misha56 @ 04-01-2021 - 03:39)
Со свойственным ей юношеским максимализмом и задором, она объяснила мне что Английский язык беден и убог, и никогда не сравнится по выразительности, гибкости и словарному запасу с Великим и Могучим Русским языком.
В одно она права, - в том, что русский "матерный" язык, - это непровзойдённый ругательный. Один только лишь "малый загиб" Петра Лексееча чего стоит! Не говоря уже о "большом загибе"...
А у какого народа "матерный язык - язык боевого управления"? После русских немцы - вторые вояки в истории, но надо иметь вышколенную армию чтобы успешно действовать согласно приказам на немецком языке с его многочисленными исключениями из правил, сложной грамматикой и длиннющими словами. В ВОВ после потерь в первый период, РККА пополняли, в основном, люди из народов, которые толком не знали русского языка и единственным выходом был "матерный язык - язык боевого управления".

Мат- язык истерики и бардака. Языком боевого управления являются жесты и ограниченное число четких уставных команд, не допускающих разночтения, исполнение которых доводится до автоматизма в очень короткий срок.
Попробуйте, например, матом заменить команду: левое плечо бегоОМ МАРШ! Или команду: огонь!
Lileo
Lileo
Акула пера
1/9/2021, 7:04:01 AM
(Misha56 @ 09-01-2021 - 02:09)
(Lileo @ 09-01-2021 - 00:15)
Будьте добры конкретно цитату, где я называю английский язык бедным и убогим.
Не буду, вы должны быть способны перечитать свои посты и понимать какое впечатление они производят.

Вы совершенно хамским образом позволили себе клеветнические высказывания в мою сторону. Подтвердить их цитатами вы не можете.

Я жду публичных извинений и исправления заглавного поста темы. Мой ник не должен фигурировать в ваших измышлениях.

Обращаю внимание модератора, что пользователь отказался привести цитаты, подтверждающие его высказывания.
Aim77
Aim77
Удален
1/9/2021, 12:18:33 PM
(Lileo @ 06-01-2021 - 08:52)
Ну я лично читаю на английском то, у чего нет перевода, либо переведено хреново. Если перевод хорош, я заморачиваться не буду.

И правильно. Я пытался читать Шекспира в оригинале. Тоесть, современном оригинале. Переводил и записывал. Но очень скоро понял, что сколько бы я не пыжился, а лучше Маршака или Пастернака все-равно не получится. Тогда зачем?

Кстати, где-то прочитал, что, как написал какой-то директор большого агентства по набору персонала, через 10 лет профессия преподавателя иностранных языков будет мало востребована. Машинный перевод с голоса и текста станет быстрым и близок к идеальному. Т.е. проблема межнациональных коммуникаций будет полностью решена. Языки будут изучать только ради хобби. Думаю, он прав.
Книгочей
Книгочей
Удален
1/9/2021, 6:06:44 PM
(dedO'K @ 09-01-2021 - 01:41)
Мат- язык истерики и бардака. Языком боевого управления являются жесты и ограниченное число четких уставных команд, не допускающих разночтения, исполнение которых доводится до автоматизма в очень короткий срок.

Сразу видать что ты в Советской армии не служил. Иначе бы это не говорил. И советую почитать воспоминания ветеранов и участников войн и конфликтов. Даже выполняя т.н. интернациональный долг советские военные советники и инструктора использовали мат в подготовке и обучении личного состава братских армий. Не говоря уже о рукоприкладстве.
Попробуйте, например, матом заменить команду: левое плечо бегоОМ МАРШ! Или команду: огонь!
Матом все приказы можно кратко сформулировать, все команды лаконично отдать и при этом они будут внушительно звучать! Другое дело, махать флажками и руками, когда нет не только радиостанций, но даже телефонов. Как это было в начале ВОВ. И оставалось только орать благим матом...
dedO"K
dedO"K
Акула пера
1/9/2021, 7:45:35 PM
(Книгочей @ 09-01-2021 - 17:06)
(dedO'K @ 09-01-2021 - 01:41)
Мат- язык истерики и бардака. Языком боевого управления являются жесты и ограниченное число четких уставных команд, не допускающих разночтения, исполнение которых доводится до автоматизма в очень короткий срок.
Сразу видать что ты в Советской армии не служил. Иначе бы это не говорил. И советую почитать воспоминания ветеранов и участников войн и конфликтов. Даже выполняя т.н. интернациональный долг советские военные советники и инструктора использовали мат в подготовке и обучении личного состава братских армий. Не говоря уже о рукоприкладстве.
Попробуйте, например, матом заменить команду: левое плечо бегоОМ МАРШ! Или команду: огонь!
Матом все приказы можно кратко сформулировать, все команды лаконично отдать и при этом они будут внушительно звучать! Другое дело, махать флажками и руками, когда нет не только радиостанций, но даже телефонов. Как это было в начале ВОВ. И оставалось только орать благим матом...

Так, я и предложил вам, служившему в армии и перечитавшему горы мемуаров, перевести на "более понятный" матерный команды: огонь!- и: левое плечо бегоОМ МАРШ!
Рукоприкладство- согласен. То, что не входит, можно и нужно вбивать, для экономии времени.
seksemulo
seksemulo
Грандмастер
1/9/2021, 8:45:28 PM
(Misha56 @ 08-01-2021 - 13:34)
(seksemulo @ 08-01-2021 - 12:29)
(Razzo @ 08-01-2021 - 10:02)
Английский – бездонная бочка: учить – не переучить. И один из самых легких!
Мой сын сейчас учит в школе английский и на своей шкуре познаёт его "лёгкость". Постоянно зубрит и путается в том, что в эсперанто зубрить не надо. Действительно учить - не переучить. В эсперанто ничего зубрить не надо, кроме словарного запаса.
Язык зубрить бесполезно, им надо просто пользоваться.

Правильно. В эсперанто несопоставимо меньше зубрить, поэтому несопоставимо легче пользоваться. А в английском правописание и неправильные глаголы нужно именно зубрить.
dedO"K
dedO"K
Акула пера
1/9/2021, 10:19:42 PM
(seksemulo @ 09-01-2021 - 19:45)
(Misha56 @ 08-01-2021 - 13:34)
(seksemulo @ 08-01-2021 - 12:29)
Мой сын сейчас учит в школе английский и на своей шкуре познаёт его "лёгкость". Постоянно зубрит и путается в том, что в эсперанто зубрить не надо. Действительно учить - не переучить. В эсперанто ничего зубрить не надо, кроме словарного запаса.
Язык зубрить бесполезно, им надо просто пользоваться.
Правильно. В эсперанто несопоставимо меньше зубрить, поэтому несопоставимо легче пользоваться. А в английском правописание и неправильные глаголы нужно именно зубрить.

Зачем, вообще, что то зубрить? Просто, привыкаешь. Язык, то, живой, не какое ни будь эсперанто.
Антироссийский клон-28
Антироссийский клон-28
Удален
1/9/2021, 10:54:51 PM
(seksemulo @ 09-01-2021 - 18:45)
(Misha56 @ 08-01-2021 - 13:34)
(seksemulo @ 08-01-2021 - 12:29)
Мой сын сейчас учит в школе английский и на своей шкуре познаёт его "лёгкость". Постоянно зубрит и путается в том, что в эсперанто зубрить не надо. Действительно учить - не переучить. В эсперанто ничего зубрить не надо, кроме словарного запаса.
Язык зубрить бесполезно, им надо просто пользоваться.
Правильно. В эсперанто несопоставимо меньше зубрить, поэтому несопоставимо легче пользоваться. А в английском правописание и неправильные глаголы нужно именно зубрить.

Вы не поняли, зубрить вообще не надо.
Надо пользоватся.
Книгочей
Книгочей
Удален
1/10/2021, 4:41:02 PM
(dedO'K @ 09-01-2021 - 17:45)
Так, я и предложил вам, служившему в армии и перечитавшему горы мемуаров, перевести на "более понятный" матерный команды: огонь!- и: левое плечо бегоОМ МАРШ!

Это провокация! Если я напишу аналогичное матом, то попаду в бан, т.к. правила сайта "СН" запрещают нецензурные выражения. Лучше тебе погуглить "мат - это язык боевого управления".
Рукоприкладство- согласен. То, что не входит, можно и нужно вбивать, для экономии времени.
Эпиграф: "Не знаешь научим, не хочешь - заставим!".(с). Но не все такого мнения. И рукоприкладство обычно сопровождается матом для лучшего эффекта. К сему: «Неуставные отношения» в российской армии существуют уже очень давно, чтобы убедиться в этом, достаточно прочесть купринский "Поединок" По мнению профессора кафедры истории Петербургского политехнического университета Сергея Полторака, именно рукоприкладство, издевательства над новобранцами и привычное многовековое хамство высших чинов стали одними из причин поражения Белой армии в Гражданской войне. С другой стороны, отношения между военнослужащими в царской, в советской и в современной российской армиях строились и строятся на совершенно разных основах. Об этом Сергей Полторак рассказал в интервью Радио Свобода."(с) - далее: https://www.svoboda.org/a/132637.html
Книгочей
Книгочей
Удален
1/10/2021, 4:46:51 PM
Кстати, "В средние века для англичанина особенно оскорбительно звучали именно проклятья, связанные с религией, а также вполне безобидное по нынешним временам "черт побери" (damn), говорит Мелисса Мор, автор недавно выпущенной книги по нецензурным ругательствам. А вот грубые слова, обозначающие интимные части тела, воспринимались куда спокойнее."(с) - полностью в "О неожиданной пользе сквернословия.", Тиффани Уэн, источник: https://www.bbc.com/russian/society/2016/03...its_of_swearing
Pamela x
Pamela x
Грандмастер
1/10/2021, 6:09:26 PM
(Aim77 @ 09-01-2021 - 10:18)
Кстати, где-то прочитал, что, как написал какой-то директор большого агентства по набору персонала, через 10 лет профессия преподавателя иностранных языков будет мало востребована. Машинный перевод с голоса и текста станет быстрым и близок к идеальному. Т.е. проблема межнациональных коммуникаций будет полностью решена. Языки будут изучать только ради хобби. Думаю, он прав.

Думаю, что он неправ. Вряд ли "машина" сможет по-достоинству оценить все метафоры и сравнения автора, учитывая его национальный менталитет и самобытную культуру обоих языков, чтобы, при всех возможных вариантах перевода фразы, выбрать самую точную. Особенно это касается языков с различными конструкциями предложений, где от перемены слов местами меняется смысл предложения.
Не думаю, что "машине" под силу разобраться с фразеологизмами.
Например: смешно и непонятно звучит фраза "дождь из кошек и собак", а тем не менее, это - известное в русском "льёт, как из ведра". Так, как же перевести? Если про кошек, то непонятно, если про ведро, то теряется английский колорит.
Мы знаем, что "после дождичка, в четверг,(когда рак на горе свистнет, а рыба запоёт)" - никогда, но по-английски "никогда" - (когда луна превратится в зеленый сыр), когда свиньи полетят.(болгар. - "когда зазнавшаяся свинья в желтых шлепанцах на грушу вскарабкается").
И как прикажете переводить: про сыр, свиней или жёлтые шлёпанцы? Я полагаю, что только опытный, знающий переводчик, обладающий душой/вдохновением/творческой натурой сможет правильно сореинтироваться, как лучше всего перевести идиому в данном, конкретном случае, данного автора на заданный язык. А компьютерные "стихи" мы все видели - с рифмой всё хорошо. с размером - тоже, только это - не поэзия.
Lileo
Lileo
Акула пера
1/10/2021, 8:07:59 PM
(Pamela x @ 10-01-2021 - 17:09)
Например: смешно и непонятно звучит фраза "дождь из кошек и собак", а тем не менее, это - известное в русском "льёт, как из ведра". Так, как же перевести? Если про кошек, то непонятно, если про ведро, то теряется английский колорит

Таки русским аналогичным фразеологизмом, если он имеется. Иначе придется делать сноски с объяснениями.
Английский колорит можно передать другими способами, если это вообще нужно.
А идеальный перевод незаметен. Текст абсолютно гладкий, и читатель быстро забывает, что читает произведение в переводе.
Поэтому, кстати, для хорошего переводчика худ. лита умение прекрасно владеть своим языком еще важнее, чем понимание языка оригинала.
Aim77
Aim77
Удален
1/10/2021, 8:20:21 PM
(Pamela x @ 10-01-2021 - 16:09)
Не думаю, что "машине" под силу разобраться с фразеологизмами.
Например: смешно и непонятно звучит фраза "дождь из кошек и собак", а тем не менее, это - известное в русском "льёт, как из ведра". Так, как же перевести? Если про кошек, то непонятно, если про ведро, то теряется английский колорит.
Мы знаем, что "после дождичка, в четверг,(когда рак на горе свистнет, а рыба запоёт)" - никогда, но по-английски "никогда" - (когда луна превратится в зеленый сыр), когда свиньи полетят.(болгар. - "когда зазнавшаяся свинья в желтых шлепанцах на грушу вскарабкается".
И как прикажете переводить: про сыр, свиней или жёлтые шлёпанцы? Я полагаю, что только опытный, знающий переводчик, обладающий душой/вдохновением/творческой натурой сможет правильно сореинтироваться - как лучше всего перевести идиому в данном, конкретном случае, данного автора на заданный язык. А компьютерные "стихи" мы все видели - с рифмой всё хорошо. с размером - тоже, только это - не поэзия.
Все это называется идеоматическими выражениями. Они просто заносятся в память переводчика, как самостоятельные конструкции с их переводом. Такие есть в любом языке.

Идиоматическое выражение – это устойчивое словосочетание с самостоятельной семантикой. Довольно часто идиомы называют также фразеологизмами. И это не обязательно должно быть в памяти самого устройства. Это находится на сервере и постоянно пополняется. При интернете 5g это легко решается. Помню в молодости, когда мне пришлось мотаться по миру без достаточного знания языков, я покупал себе корманные переводчики. У меня был критерй хорошего вереводчика. Это перевод русского мата. Те, которые умели это делать без потери смысла,я и покупал.
00043.gif
Siren-by-the-Sea
Siren-by-the-Sea
Грандмастер
1/10/2021, 8:43:48 PM
Машинный перевод уже сейчас близок к идеальному. Но почему-то на популярности изучения английского это не сказывается.
Антироссийский клон-28
Антироссийский клон-28
Удален
1/10/2021, 9:07:14 PM
(Lileo @ 10-01-2021 - 18:07)
(Pamela x @ 10-01-2021 - 17:09)
Например: смешно и непонятно звучит фраза "дождь из кошек и собак", а тем не менее, это - известное в русском "льёт, как из ведра". Так, как же перевести? Если про кошек, то непонятно, если про ведро, то теряется английский колорит
Таки русским аналогичным фразеологизмом, если он имеется. Иначе придется делать сноски с объяснениями.
Английский колорит можно передать другими способами, если это вообще нужно.
А идеальный перевод незаметен. Текст абсолютно гладкий, и читатель быстро забывает, что читает произведение в переводе.
Поэтому, кстати, для хорошего переводчика худ. лита умение прекрасно владеть своим языком еще важнее, чем понимание языка оригинала.


Поэтому, кстати, для хорошего переводчика худ. лита умение прекрасно владеть своим языком еще важнее, чем понимание языка оригинала.

Поэтому так часто смешно читать переводы.
Что с русского на английский, что с английского на русский.
Lileo
Lileo
Акула пера
1/10/2021, 11:36:39 PM
(Siren-by-the-Sea @ 10-01-2021 - 19:43)
Машинный перевод уже сейчас близок к идеальному. Но почему-то на популярности изучения английского это не сказывается.
Ну тот же гугл-переводчик до сих пор как единственный источник перевода без спец. словарей использовать неприемлемо.

Собственно гугл-транслейт - это синоним плохого корявого перевода.
Lileo
Lileo
Акула пера
1/10/2021, 11:42:40 PM
(Misha56 @ 10-01-2021 - 20:07)
Поэтому так часто смешно читать переводы.
Что с русского на английский, что с английского на русский.
Ой, блин, уколоть переводчиков решили.))
Сами-то вы явно не способны сделать даже минимально приличный перевод художественного текста, т. к. косноязычны и безграмотны.
Книгочей
Книгочей
Удален
1/10/2021, 11:47:32 PM
Дело не столько в богатстве словарного запаса, сколько в РАСПРОСТРАНЁННОСТИ языка. Около 300 млн. русскоговорящих это немного: https://old.qazaqtv.com/ru/view/blog/page_1...im-uzhe-ne-udiv
Книгочей
Книгочей
Удален
1/10/2021, 11:49:51 PM
(Книгочей @ 10-01-2021 - 21:47)
Дело не столько в богатстве словарного запаса, сколько в РАСПРОСТРАНЁННОСТИ языка. Около 300 млн. русскоговорящих это немного: https://old.qazaqtv.com/ru/view/blog/page_1...im-uzhe-ne-udiv
А главное - это перспективы: ближные и дальние. Вплоть до появления общемирового языка, - интерлингвы, - который возникнет в результате процесса глобализации.
Lileo
Lileo
Акула пера
1/11/2021, 12:04:51 AM
(Книгочей @ 10-01-2021 - 22:49)
А главное - это перспективы: ближные и дальние. Вплоть до появления общемирового языка, - интерлингвы, - который возникнет в результате процесса глобализации.

Думаю, не в ближайшее столетие.