Толедо-Саламанка | |
|
Нравяться правильные переводы, а смешные только под настроение и в тему когда
|
ferre' | |
|
Уважаю Гоблина. Просто ухахатывался над властелином колец и Криминальным чтивом! Шедевры! А вот звездные война, Шматрица и Антибуменр не понравились.
|
1q2 | |
|
Конечно хотелось бы слышать все фильмы входящие в прокат в переводе Гоблина!!! Но это мое мнение!
|
boohoo | |
|
...Гоблин очень прикольный!!!....
|
podgorka | |
|
Сказать что я от Гоблина в поросячьем восторге - неправда. Но фильмы с его ОЗВУЧКОЙ (а это именно озвучка, а не перевод, ибо даёт принципиально иной смысл) смотрю с удовольствием. Не все, конечно, у него удачные, но "Братву кальца" или там "Бурю в стакане" ( один образ жабы-Новодворской дорогого стоит) считаю "классикой жанра". Так держать и далее! |
stalkerpiks | |
|
Отношусь к творчеству Гоблина двояко. 1. С одной стороны, его правильные переводы действительно очень близки к оригиналу, и даже читаются с выражением... но вот ложка дегтя: переводы одноголосные. Все-таки, это в некторой степени портит картину. Женщины, говорящие мужским голосом в фильмах - для меня это всегда весьма странно :) 2. Смешные переводы Гоблина - ИМХО чушь полнейшая. Во-первых, это чистой воды плагиат, поскольку Гоблин просто берет большущее множество фраз из популярных советских/российских/зарубежных фильмов, и вставляет их по поводу и без повода. Во-вторых, я бы ни в коем случае не стала называть эти переводы смешными. Их надо назвать прикольными. Ибо смешного - по настоящему смешного - в них ну очень и очень немного. А некоторые фильмы - вообще ни разу не улыбнулось, т.е. все выглядело как-то натянуто... его "смешные переводы" - это скорее ирония и небольшое издевательство над оригиналом картины. Это прикол. Но никак не что-то смешное. Все вышесказанное, естественно, мое личное мнение, которое я никому не навязываю :) |
ferz2 | |
|
Уж лучше слышать голос актриссы в оригинале и поверх наложеный голос Гоблина с качественным переводом, чем кривляние второсортных актрис, которые приминяются при дубляже. Слышны настояшие интонации выражающе эмоции, а не фанера. Нет смысла говорить качестве дубляжа -- в фильмах богатых диалогами теряется большая часть смысла от крявых, наскоро сделанных переводов, а потом дублированных (когда убирается голос настящего артиста, а вмест него вставляется левый голос) голосами людей, которые и фильма-то не смотрели. Правильный первод Гоблина фильмов "Мертвец", "Спи..дили" (как н действительно и называется), "Взвод" -- это классика. Вот что сам Гоблин говорит о дубляже: Дубляж не приемлю категорически. Дублированные фильмы терпеть не могу. И стараюсь не смотреть. Что такое дубляж? Поясняю на примере. Берётся песня группы Nirvana. Из фонограммы «выдёргивается» дорожка с записью голоса Курта Кобейна. Вместо Курта по-русски песню поёт Филипп Киркоров, чья звуковая дорожка вставляется в песню. В результате мы имеем полный дубляж: в группе Nirvana поёт Филипп Киркоров. Нравится? На мой взгляд, это может нравиться только ненормальному. Правильнее всего смотреть на языке оригинала с русскими субтитрами. Однако у нас это дело приветствует менее 3% зрителей. Кроме того, родной стране ситуация исторически сложилась так, что зарубежные фильмы дублировали всегда. Естественно, вокруг этого дела кормится масса народа – звукооператоров, режиссёров озвучки, актёров – которые держатся за свою работу руками и ногами. Чуть не издохшая в перестройку отечественная киноиндустрия потихоньку приходит в себя, начинает приносить деньги. Соответственно, зарубежные фильмы и далее будут дублировать. На этом активно зарабатывают деньги: дубляж одного фильма стоит от 20 до 25 тысяч долларов, и никто от этих денег отказываться не собирается: специально под это получены весьма дорогостоящие лицензии, построены специальные студии, задействованы специалисты. Кстати, под все вопли «А вот в цивилизованной Европе дубляжа нет!» в могучей стране под названием Германия тоже дублируют всё. И, поверь на слово, немецкий дубляж раз в десять страшнее нашего. Индейцы, скачущие на конях и орущие «Schneller, schneller! Los, los!» - это однозначно покруче Фауста Гёте. В других странах, не таких богатых как СССР и Германия, сложилось иначе. Там обходятся субтитрами. Это не значит, что в этих странах проживают сплошь интеллектуалы, принимающие гениальные решения в области кинопроката. Просто по причине отсутствия денег у них сложилось вот так, а у нас, у некогда богатых – иначе. Мне, кстати, не кажется, что субтитры – это здорово. Чтение отвлекает от просмотра: вместо того, чтобы следить за мимикой и глазами актёра, ты постоянно что-то читаешь внизу кадра. Ничего хорошего в этом нет – при просмотре фильма надо смотреть фильм, а не читать текст. Закадровый перевод в один голос считаю наименьшим злом. Он позволяет сохранить оригинальные голоса актёров, а это очень важно для правильного восприятия фильма. Кроме того, когда звучит иностранная речь и за кадром говорит переводчик, это создаёт очень специальный эффект погружения в фильм. Затрудняюсь объяснить, что это такое, но никакой, даже самый совершенный дубляж, подобного эффекта не может создать в принципе. Оно ведь как было? Запихиваешь в видик кассету, пошёл фильм, и вместе с ним – знакомый голос Алексея Михалёва. Каждый просмотр – как будто в компании с хорошим человеком, который помогает тебе смотреть фильм, объясняет непонятное. Потому считаю, что правильный перевод – это перевод за кадром в один голос. А хороший закадровый перевод – это такой, который перестаёшь замечать через пять минут после начала просмотра. Не следует зацикливаться на походах в кино. Можно совершенно спокойно приобрести двд и смотреть на дому так, как заблагорассудится: с переводом, без перевода, с субтитрами и даже без. На мой взгляд, главное – возможность выбора, а не одно решение для всех. Целиком на http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061 Полностью разделяю его точку зрения. Это сообщение отредактировал ferz2 - 13-08-2007 - 14:59 |
А.Белов | |
|
Кстати, я вот слышал, что название "Божья искра" Гоблин начал использовать после того, как его кто-то сравнил с тем же Михалевым говоря, что "у него (Михалева) была Божья искра, а Гоблин, типа, бездарь".
|
DNSS | |
|
Не много смотрел Гоблина, в некоторых фильмах без его перевода было бы совсем никак. Спи.дили - в обычном переводе- совсем не то, а мой любимый Саут Парк( ДлинныйБольшойНеобрезанный)- даже предствавить страшно. Но его переводы Властелина, Терминатора и такого плана - реально бесят, просто какой-то глупый стеб для подростков, ИМХО.
|
ferz2 | |||
|
Да, его творения в жанре "Божья Искра" весьма неоднозначны. Иногда растраивают его солдафонские шуточки. Частенько плосковато и не к месту. Первый "властелин колец" это был его самый удачный вариант. Но в качестве правильных переводов ему равных нет. |
KOJLbT | |
|
Пожалуй, "Цельнометаллическая оболочка" в гобленовском переводе звучит более "по-военному", чем та версия, которую крутили по "Культуре".
|
А.Белов | |||
|
А Терминатора, (если речь идет о фильме "Вован - чугунное рыло") по-моему, вообще не Гоблин переводил. Это очередной закос под Гоблина. |
1945 | |
|
Тупой юмор от человека с душой мента. Детям обычно нравится.
|
|
чувства юмора-никакого! просто противно что еге кто то смотрит!
|
|
чувства юмора-никакого! просто противно что еге кто то смотрит!
|
ferz2 | |||
|
На мое чувство юмора никто никогда не жаловался... Может мне внимательнее приглядеться к нему надо. |
_Vаdim_ | |
|
ГОблин рулит Над Шматрицей конкретно уржался Тупиковый период это ваще нечто Это сообщение отредактировал Vadim_81 - 28-09-2007 - 22:41 |
Бруно Адольфович | |
|
Мне очень понравилась Буря в стакане
|
trikkk | |
|
Даже хреновые филмы можно с его переводом смотрет.
|
trikkk | |
|
А кстате неподскажете, што он курит???
|
GalGer | |
|
У Гоблина на есть как много хороших смешных переводов так и тупых, но и они нужны, а вот подрожатели Гоблина вот это полнейший отстои Это сообщение отредактировал GalGer - 11-03-2008 - 03:42 |
KOJLbT | |||
|
Насколько я помню, Гоблин в одноголосном переводе наоборот видит плюс, т.к. это по его мнению позволяет наложить русский текст на родные голоса актеров. Т.е. зритель слышит голос актера, а перевод воспринимает на уровне подсознания. |
Сама_по_себе | |
|
Как часто смотрите подобные фильмы? Смотрите ли вообще.. Может кто-нибудь считает, что они разлагают общественную мораль? Все о гоблине в этом топике |
olbxxx | |
|
Гоблин - гоблину рознь. Например, Шрека в переводе - смотрела с удовольствием ( мата нет, просто молодёжный сленг, молодёжная музыка), а матрица не понравилась - много пошлости
|
Сама_по_себе | |||
|
Ну гоблин в основной своей массе предполагает некое количество мата. Так например Тупиковый период в гоблине - мне понравился из-за нормального ЧЮ. А вот От заката до рассвета - мерзость какая-то.. |
Рекомендуем почитать также топики: Узнаю я их по голосам Ваши кумиры и их лучшие фильмы Танцуют все... Азиатское кино Игра "Переделкино" |