Немецкие слова в русском языке

*Витяй*
5/4/2014, 10:00:50 PM
Такие слова как:

шлагбаум
бутерброд
шрифт
бухгалтер

Всем известны...

А какие другие немецкие слова более актуальны в русском языке?
König Pilsener
5/5/2014, 12:34:33 PM
брандмауэр=фаервол
fkk6
5/5/2014, 11:15:21 PM
(König Pilsener @ 05.05.2014 - время: 06:34)
брандмауэр=фаервол

четаржу с перевода брандмауэра на русский))

а по сабжу, немецких слов в русском намного больше чем на первый взгляд кажется.
например ярмарка - jahr markt.
бюстгальтер кстате тоже вместе с бухгалтером в руссланд из дойчланда перекочевал.
ныне уже почти забытый и не употребляемый в разговорной речи почтамт - postamt.
колба, лупа, шлягер походу тоже с немецково позаимствованы.
и шланг. только не в смысле schlange а schlauch.
a ироничное название немаленьких размеров носа "шнобель" - немецкий schnabel
*Витяй*
5/6/2014, 6:13:50 PM
Славян, про "почту" только узнал)) ранее думал что это слово чисто русского происхождения

Вот пару слов:

Вахта = Wache

Верстак = Werkstatt

Дюбель = Dübel


fkk6
5/6/2014, 11:34:31 PM
(*Витяй* @ 06.05.2014 - время: 12:13)
Славян, про "почту" только узнал)) ранее думал что это слово чисто русского происхождения

Вот пару слов:

Вахта = Wache

Верстак = Werkstatt

Дюбель = Dübel
Витяй, у меня такая же канитель с ярмаркой была. думал слово чисто русское.

вот еще до кучи слова немецково происхождения
фейерверк
ревизор
контроль
карта
план
масштаб
лоцман (прикол был лет 12 тому, приятель немец с паркпляца забитово выезжал, говорит мне kannste mich mal lotsen а я, раскумареный едак нешутейна, на нево сморю как баран на афишу и не понимаю was soll ich dir machen?? ))
fkk6
5/7/2014, 12:14:51 AM
вот кстати, шобы не создавать подобные темы.
ведь и в немецком есть заимствованые из русского слова. не обязательно в хохдойче. в разговорной речи.
ну "давай-давай", "стограм" и "наздорофье" наверна общенемeцкий вариант))
а есть и местечковые выражопывания.
в бывшем гэдэроне например, ну или по крайней мере в тюрингии, у многих кто вырос во времена гдр "цап-царап" означает klauen, stehlen))
König Pilsener
5/7/2014, 1:04:09 AM
(fkk6 @ 06.05.2014 - время: 16:34)
вот еще до кучи слова немецково происхождения
ревизор

У ревизора латинские корни от re-viso = wieder sehen
*Витяй*
5/8/2014, 5:35:56 PM
(fkk6 @ 06.05.2014 - время: 18:14)
ну или по крайней мере в тюрингии, у многих кто вырос во времена гдр "цап-царап" означает klauen, stehlen))

Слав, у нас на фирме все немцы по русски маты гнут)))
с некоторыми уже можно чисто на нашем общаться ))

Ладно по теме,

вот еще пару интересных слов

Кнопка = Knopf

Курорт = Kurort

Лобзик = Laubsäge

König Pilsener
5/12/2014, 5:55:30 PM
Некоторые чины в армии, например солдат (также из итальянского солдато), ефрейтор, унтер-офицер.
fkk6
5/13/2014, 11:43:20 PM
(König Pilsener @ 06.05.2014 - время: 19:04)
(fkk6 @ 06.05.2014 - время: 16:34)
вот еще до кучи слова немецково происхождения
ревизор
У ревизора латинские корни от re-viso = wieder sehen

в немецком хватает слов латинского происхождения. но в русский они скорей всего пришли через немецкий язык.
fkk6
5/13/2014, 11:56:40 PM
(*Витяй* @ 08.05.2014 - время: 11:35)
(fkk6 @ 06.05.2014 - время: 18:14)
ну или по крайней мере в тюрингии, у многих кто вырос во времена гдр "цап-царап" означает klauen, stehlen))
Слав, у нас на фирме все немцы по русски маты гнут)))
с некоторыми уже можно чисто на нашем общаться ))

Ладно по теме,

вот еще пару интересных слов

Кнопка = Knopf

Курорт = Kurort

Лобзик = Laubsäge

Вить, та у нас то же самое)) сичас на арбайтене bljad звучит едва ли не чаще чем scheisse))
а вобще смешно слышать как араб итальянцу говорит mann du bist so ein dolbojob))

по сабжу. ванна, пункт, шлягер, шприц тоже с немецкой мовы заимствованые слова.
а еще "бан" по стародавней фене - вокзал.
ну хз отуда оно появилось, может и с идиша, но в идиш то полюбасу с немецково пришло.
König Pilsener
5/13/2014, 11:58:37 PM
Штраф
fkk6
5/17/2014, 12:48:41 AM
аптека
рецепт

и еще два слова как-то едак подосрительно созвучных, за которые уверенно не могу сказать шо заимствованы из немецково
койка - koje
хата - hütte
König Pilsener
5/18/2014, 12:40:22 PM
(fkk6 @ 16.05.2014 - время: 17:48)
и еще два слова как-то едак подосрительно созвучных, за которые уверенно не могу сказать шо заимствованы из немецково
койка - koje
хата - hütte

У слова койка другие корни. Сначала было латинское слово cavea=Käfig, потом голландское kooi=Käфиг, потом уже появилось в немецком.

У слова хата могут быть другие корни:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B0%D1%82%D0%B0
König Pilsener
5/18/2014, 12:51:29 PM
Я посмотрел насчет голландских слов. Все мореходные слова заимствованы не из немецкого, а из голландского. Матрос, боцман, лоцман и штурман. Лоцман (от нидерл. loodsman) — моряк или речник.
König Pilsener
5/18/2014, 1:01:55 PM
Тут я думаю не будет вопросов.

абзац
айсберг
бакенбарда— Backenbart
орден
факел
флагшток
флейта — Flöte, также блокфлейта
мундштук
штангенциркуль
циферблат— Zifferblatt
fkk6
5/18/2014, 2:34:57 PM
(König Pilsener @ 18.05.2014 - время: 06:40)
(fkk6 @ 16.05.2014 - время: 17:48)
и еще два слова как-то едак подосрительно созвучных, за которые уверенно не могу сказать шо заимствованы из немецково
койка - koje
хата - hütte
У слова койка другие корни. Сначала было латинское слово cavea=Käfig, потом голландское kooi=Käфиг, потом уже появилось в немецком.

У слова хата могут быть другие корни:https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B0%D1%82%D0%B0

очень даже может быть. хотя käfig и koje кагбы не синонимы, так шо хз.
знаеш, википедия хоть и кагбы типа энциклопедия, но таки не истина в неоспоримом варианте. вот смотри сам. там по ссылке, хату определяют то по венгерской мове (а ето вапчета угро-финская языковая группа) то по немецкой (которая как и русский относится к индоевропейским языкам).
вполне возможно шо созвучие хаты и хютте на русском и немецком оттого что языки одной группы.
ну типа как на фарси падар, мадар, берадар, систар. на немецком фатер, мутер, брудер, швестер. на русском тоже ооочень едак созвучно, понять можно без переводчека.
вот стате есчо одно слово, скорей всего заимствованое из немецкого и немножко перекосоёбленое на русский лад))
толмач - dolmetscher
fkk6
5/18/2014, 2:57:09 PM
(König Pilsener @ 18.05.2014 - время: 06:51)
Я посмотрел насчет голландских слов. Все мореходные слова заимствованы не из немецкого, а из голландского. Матрос, боцман, лоцман и штурман. Лоцман (от нидерл. loodsman) — моряк или речник.

ты прав, эти мореманские термины при петре первом, опосля тово как он в голандии побывал, в русском языке прижились.
в те времена когда петя первый на верфи (кстате тоже не русское слово) махал топором и запоминал морские термины, голландцы бороздили моря и океаны а дойчи по райну и эльбе баржи гоняли
вот только голландский ето как бы один из диалектов немецково.
a loodsman иле lotzmann по сути без разницы.

дойчам при раскладе тупо не подфартило, а легла бы карта иначе и эльзас с лотарингией, и бельгия с голландией были бы сичас бундеслэндерами.
хотя за бельгию хз. там наверно все же французское преобладает.
кстате пиво они там умеют варить)) особенно крепкое, оборотов едак на семь-восемь)) хз кому как но мне оно нравится больше баварского.
*Витяй*
5/19/2014, 1:32:36 AM
(fkk6 @ 18.05.2014 - время: 08:57)
кстате пиво они там умеют варить)) особенно крепкое, оборотов едак на семь-восемь)) хз кому как но мне оно нравится больше баварского.

Слав, скинь битте если не трудно пару сортоф в тему про пиво
интерес появился попробовать хочся))

По теме, вот пару слов про которые я даже подумать не мог что они с нем-языка

Маршрут-Мarschroute (абалдеть)

Или вот

Матовый от слова Matt

Слесарь от слова Schlosser
König Pilsener
5/19/2014, 8:36:10 AM
(fkk6 @ 18.05.2014 - время: 07:34)
очень даже может быть. хотя käfig и koje кагбы не синонимы, так шо хз.

У голландского слова kooi два значения, клетка и кровать на корабле.
Koje=Schlafstelle aus Schiffen