Дубляж, перевод, оригинал

Дубляж
41
Перевод (где ин. речь звучит на втором плане)
13
Оригинал
13
другое (инт, что именно))))))))))))))
6
Всего голосов: 73
capri_wsw
5/13/2014, 12:47:06 AM
В основном все-таки дубляж, особенно если он сделан не халтурно наспех, а качественно, с придумыванием хороших оборотов, эквивалентных тем, что в самом действии, но лучше передающих ситуацию
oper88
5/18/2014, 3:59:02 PM
Всегда стараюсь смотреть Оригинал с субтитрами, ибо интонация артиста в фильме это не заменимо.
Деед
5/22/2014, 6:54:49 PM
Качественный дубляж не хуже оригинала. Кино не театр, длинных монологов с диалогами нет.
klestman
5/31/2014, 6:12:50 PM
Дубляж. Профессиональный.
mr_troj
8/4/2014, 2:54:52 PM
дубляж.
AceFF
8/25/2014, 9:01:29 PM
проголосовала за перевод!
Просто_Лёшка
8/27/2014, 7:42:22 PM
оригинал с субтитрами
ну если вдруг есть вообще такой вариант, конечно
Tuyan
8/28/2014, 7:17:18 PM
Дубляж-самый удобный для зрителя))
Старый Инквизитор
9/22/2014, 6:54:14 PM
Дубляж
sxn2629557667
9/24/2014, 10:28:49 PM
В дубляже смотреть приятнее, но иногда смотрю в оригинале с субтитрами.
НЭПmen
9/28/2014, 2:51:51 PM
Профессиональный дубляж. И дело здесь не только и не столько в не понимании языка сколько в различиях темперамента. Включите любой американский боевик на языке оригинала. Вокруг стрельба и взрывы а герои говорят такими заунывными голосами того и гляди уснут. Зато в итальянском кино всё с точностью наоборот . Профессиональный дубляж сглаживает эти неровности и адаптирует фильм под нас.
Конечно хорошо когда есть выбор - дубляж, перевод, оригинал. С субтитрами тоже не всё так хорошо как хотелось бы. Иногда ощущение что их переводил онлайн переводчик. Смысл понятен , но так всё криво и косо.
Танец Лезвий
10/7/2014, 3:02:58 AM
Фигню спорол!

Включите любой американский боевик на языке оригинала. Вокруг стрельба и взрывы а герои говорят такими заунывными голосами того и гляди уснут

Мне кажется ты плохо знаешь американский язык и со слухом у тебя проблемы. или смотришь боевики категории Б. Америкосы всегда вживаются в роль и речь их звучит красочно и эмоционально! Взять хоть любой нормальный ужастик, наши бубляжники очень скудно передают весь ужас происходящего передавая какие-то мрачные потуги скуляжа и всхлипывания! типо брр ууу ааа фрр!!! это просто ужасно слушать! если есть выбор закадрового перевода, всегда выбираю его
НЭПmen
10/8/2014, 10:10:09 AM
(Танец Лезвий @ 06.10.2014 - время: 23:02)
<q>Фигню спорол!</q>
<q>Включите любой американский боевик на языке оригинала. Вокруг стрельба и взрывы а герои говорят такими заунывными голосами того и гляди уснут</q>
<q>Мне кажется ты плохо знаешь американский язык и со слухом у тебя проблемы.</q>

Американский язык даже англичане не всегда понимают . Также как север Японии не понимает , что говорят на юге. А житель Сибири с трудом поймет что говорят коренные жители Вологодских деревень. Со слухом все ОК, поэтому не могу смотреть фильмы с авторскими переводами (режет его -слух). А во профессиональный дубляж совсем другое дело. Вот из вредности пришёл вчера и включил "Матрицу", первые минут восемь сначала оригинал а затем дубляж. Два разных фильма...
Odesssa
10/10/2014, 3:13:39 AM
Голивудские актёры не зря жуют свою икру на толстых бутербродах. Их голоса эмоциональны, узнаваемы и любимы. С переводами другая проблема. Зачастую переводы невдумчивы и буквальны, получается нагромождение фраз лишённое смысла. Многие словосочетания входят в нашу речь и становятся штампами. Классический пример тупого американизма: заниматься любовью. По американским меркам фраза Making Love более чем нормальна, но механический перевод на русский, сделал содержание этой фразы механическим занятием. Большое количество диалогов состоит из подобных смысловых блоков не соединённых никакой логической цепочкой. Когда смотришь западный фильм зачастую совершенно не понятна мотивация героев. Более того вся эта аллогичная чушь входит в наш повседневный язык. Подражая крутым парням с киноэкрана, мы начинаем нести околесицу. И всё это от неумения многих переводчиков строить правильные фразы на родном языке. Про интонацию актёров дубляжа чаще всего лучше вообще промолчать.
Вчера посмотрел Она / Her. Не любитель мелодрам, но фильм приятно удивил качественно переведёнными диалогами, связной речью, и потрясными эмоциями дублёров. Великолепное качество дубляжа с непривычки просто режет слух. К сожалению это исключение из правил.
НЭПmen
10/11/2014, 1:45:36 PM
Ох не отпускает меня эта тема.То , что актеры Голливуда не зря едят икорку , ни кто и не спорит. .. Даже посмотрел вчера фильм "Она" Her Спайка Джонса. И что я там услышал (имею ввиду дубляж) а всё те же знакомые голоса .

Татьяна Шитова 348 фильмов
Василий Дахненко 454
Диомид Виноградов 318 (kinopoisk.ru)
И , что же получается во всех фильмах эти ребята халтурили ?
А вот качество переводов конечно страдает (и не только в кино но и в литературе)
Это отдельная и очень больная тема.
Опять же авторские переводы часто более точные , но смотреть фильм с монотонным бубнением очень тяжело.



Odesssa
10/13/2014, 12:01:58 AM
(sxn3277544572 @ 11.10.2014 - время: 10:45)
Татьяна Шитова 348 фильмов
Василий Дахненко 454
Диомид Виноградов 318 (kinopoisk.ru)
И , что же получается во всех фильмах эти ребята халтурили ?

Постил на свежих эмоциях. Пейсал не только о голосовых эмоциях, сколько о качестве диалогов.
Статистика озвученных ролей впечатляет. Не смотрю ТВ сериалы, но услышав краем уха, зачастую поражаюсь убогости. Голоса картонные, не глядя можно определить кто есть who.
Odesssa
10/13/2014, 12:09:29 AM
(sxn3277544572 @ 11.10.2014 - время: 10:45)
Опять же авторские переводы часто более точные , но смотреть фильм с монотонным бубнением очень тяжело.

Если переводчик не профессиональный актёр, и начнёт переигрывать, может получиться дешёвое кривляние. Примерно по этим причинам в православной церкви тексты принято читать монотонным бесстрастным голосом. Монотонное бубнение усыпляет, зато нет смысловых искажений. По возможности предпочитаю оригинальную звуковую дорожку с субтитрами.
НЭПmen
10/13/2014, 11:39:38 AM
С субтитрами тоже не всё гладко. Не боги их пишут. И иногда дела обстоят еще хуже чем с переводами. Взять к примеру "Лолиту" Кубрика . Казалось бы бери "Лолиту" в переводе самого Набокова и делай субтитры. Там целые куски романа. Ан нет . Постарались все. Три или четыре авторских перевода и субтитры - "одно лучше другого"
Odesssa
10/21/2014, 11:20:39 PM
Не, ну к субтитрам надо всё таки иметь понятие о языке оригинала. Это в помощь изучающим. Кста, реальная помощь.
DELETED
11/23/2014, 2:06:29 AM
Дубляж за редкими исключениями не люблю ( Лучше всего многоголосый закадровый или вообще без перевода, если фильм на английском.