Дубляж, перевод, оригинал
Дубляж
41
Перевод (где ин. речь звучит на втором плане)
13
Оригинал
13
другое (инт, что именно))))))))))))))
6
Всего голосов: 73
-=Мышка=-
Мастер
5/21/2010, 6:18:07 AM
Давайте выберем...
Farenheit
Грандмастер
5/21/2010, 2:06:01 PM
Оригинал с субтитрами.
LionBorn
Удален 5/21/2010, 3:07:24 PM
Дубляж или оригинал с сабами.
chanddler
Мастер
5/21/2010, 8:14:01 PM
Стараюсь качать полное дублирование...
shambambukly
Грандмастер
5/21/2010, 10:24:37 PM
Свой вариант - фильмы в правильном переводе от переводчика Дмитрия Юрьевича Пучкова, известного в народе как гоблин.
p.s. если таких нет, то предпочитаю смотреть фильм в оригинале.
p.s. если таких нет, то предпочитаю смотреть фильм в оригинале.
Толедо-Саламанка
Мастер
5/22/2010, 1:05:34 AM
Стараюсь смотреть в последнее время в оригинале с субтитрами.
Знак ГТО на груди
Мастер
5/22/2010, 4:02:14 AM
Дубляж. Профессиональный.
rach123
Мастер
5/26/2010, 11:39:09 AM
если английский - то оригинал, а остальные - оригинал с субтитрами...
DELETED
Акула пера
5/26/2010, 3:54:14 PM
Да Бог его знает!
Как правило, при полном дубляже страдает качество перевода, теряется смысловая изюминка отдельных моментов. При переводе, где на втором плане звучит иностранная речь зачастую полностью гробится акустическое восприятие фильма, и на фоне этой какофонии наступает не удовольствие от просмотра, а лишь усталость от бесконечной попытки понять кто из ху? При просмотре картины с оригинальной звуковой дорожкой и титрами так или иначе теряются восприятия каких-то нюансов картинки, ибо так или иначе весомая часть внимания направленна на восприятие крючочков, имя которым "буковки".
Да, хорошо было во времена немого кино, нет звука - нет дилеммы!
Как правило, при полном дубляже страдает качество перевода, теряется смысловая изюминка отдельных моментов. При переводе, где на втором плане звучит иностранная речь зачастую полностью гробится акустическое восприятие фильма, и на фоне этой какофонии наступает не удовольствие от просмотра, а лишь усталость от бесконечной попытки понять кто из ху? При просмотре картины с оригинальной звуковой дорожкой и титрами так или иначе теряются восприятия каких-то нюансов картинки, ибо так или иначе весомая часть внимания направленна на восприятие крючочков, имя которым "буковки".
Да, хорошо было во времена немого кино, нет звука - нет дилеммы!
DELETED
Акула пера
5/28/2010, 9:45:42 PM
Дубляж. Профессиональный.
Carnyx
Удален 5/28/2010, 9:50:48 PM
ха! похоже с переводом я один... но таки именно перевод... может ностальгия а может еще чего приплетено. но тем не менее остановлюсь на таком варианте. Да и украинский дубляж в большинстве случаев вызывает отвращение...
claster80
Профессионал
5/30/2010, 10:58:48 AM
Дубляж я думаю лучше всего.
DELETED
Акула пера
5/30/2010, 4:00:56 PM
Оригинал и ввиде мини-шпоры-субтитры.
maboga
Акула пера
6/14/2010, 11:21:23 PM
Профессиональный дубляж.
Шаробан
Специалист
6/18/2010, 5:39:58 PM
Я полностью согласен с ooen , как не крути, но в любом варианте что-то теряется. Наверно всё-таки предпочитаю дубляж, самое целостное впечатление получается. Но теряются голоса актёров (. А в наложеном переводе теряется звуковое восприятие, и становится слышно, что переводчики очень вольно переводят. Это даже я слышу со своим знанием английского кое-как. А субтитры хуже всего, буквы загораживают картинку, и приходится напрягать мосх и читать, вместо того, чтобы смотреть кино.
Значит дубляж, сейчас проголосую за него.
Значит дубляж, сейчас проголосую за него.
Lileo
Акула пера
7/20/2010, 6:22:49 AM
Другое.
В идеале мне нужно 2 звуковые дорожки: одна с хорошим переводом (но не дублированием), другая - оригинал.
В идеале мне нужно 2 звуковые дорожки: одна с хорошим переводом (но не дублированием), другая - оригинал.
-=Мышка=-
Мастер
7/26/2010, 5:28:29 AM
(Carnyx @ 28.05.2010 - время: 17:50) ха! похоже с переводом я один... но таки именно перевод... может ностальгия а может еще чего приплетено. но тем не менее остановлюсь на таком варианте. Да и украинский дубляж в большинстве случаев вызывает отвращение...
поддерживаю перевод...в ин.яз не полиглот...а так, хоть эмоции актеров чувствуешь.
А по поводу дубляжа...дык тут как в старосоветском анегдоте...
"- Кастрато! Импотенто! - кричит разгневанная полуобнаженная итальянка. Голос переводчика за кадром: - Уходи! Я тебя больше не люблю"
поддерживаю перевод...в ин.яз не полиглот...а так, хоть эмоции актеров чувствуешь.
А по поводу дубляжа...дык тут как в старосоветском анегдоте...
"- Кастрато! Импотенто! - кричит разгневанная полуобнаженная итальянка. Голос переводчика за кадром: - Уходи! Я тебя больше не люблю"
Piriel
Мастер
8/10/2010, 3:49:17 PM
Авторский перевод !
Гаврилов
Горчаков
Карцев
Санаев
Либергал
Михалев
Володарский
Живов
Гаврилов
Горчаков
Карцев
Санаев
Либергал
Михалев
Володарский
Живов
Elbrujo
Удален 8/11/2010, 11:24:51 PM
Дубляж
fantomih
Акула пера
8/12/2010, 7:22:42 PM
Дубляж