Дубляж, перевод, оригинал

Дубляж
41
Перевод (где ин. речь звучит на втором плане)
13
Оригинал
13
другое (инт, что именно))))))))))))))
6
Всего голосов: 73
-=Мышка=-
5/21/2010, 6:18:07 AM
Давайте выберем...
Farenheit
5/21/2010, 2:06:01 PM
Оригинал с субтитрами.
LionBorn
5/21/2010, 3:07:24 PM
Дубляж или оригинал с сабами.
chanddler
5/21/2010, 8:14:01 PM
Стараюсь качать полное дублирование...
shambambukly
5/21/2010, 10:24:37 PM
Свой вариант - фильмы в правильном переводе от переводчика Дмитрия Юрьевича Пучкова, известного в народе как гоблин.
p.s. если таких нет, то предпочитаю смотреть фильм в оригинале.
Толедо-Саламанка
5/22/2010, 1:05:34 AM
Стараюсь смотреть в последнее время в оригинале с субтитрами.
Знак ГТО на груди
5/22/2010, 4:02:14 AM
Дубляж. Профессиональный.
rach123
5/26/2010, 11:39:09 AM
если английский - то оригинал, а остальные - оригинал с субтитрами...
DELETED
5/26/2010, 3:54:14 PM
Да Бог его знает!
Как правило, при полном дубляже страдает качество перевода, теряется смысловая изюминка отдельных моментов. При переводе, где на втором плане звучит иностранная речь зачастую полностью гробится акустическое восприятие фильма, и на фоне этой какофонии наступает не удовольствие от просмотра, а лишь усталость от бесконечной попытки понять кто из ху? При просмотре картины с оригинальной звуковой дорожкой и титрами так или иначе теряются восприятия каких-то нюансов картинки, ибо так или иначе весомая часть внимания направленна на восприятие крючочков, имя которым "буковки".
Да, хорошо было во времена немого кино, нет звука - нет дилеммы! 00058.gif
DELETED
5/28/2010, 9:45:42 PM
Дубляж. Профессиональный.
Carnyx
5/28/2010, 9:50:48 PM
ха! похоже с переводом я один... но таки именно перевод... может ностальгия а может еще чего приплетено. но тем не менее остановлюсь на таком варианте. Да и украинский дубляж в большинстве случаев вызывает отвращение... 00002.gif
claster80
5/30/2010, 10:58:48 AM
Дубляж я думаю лучше всего.
DELETED
5/30/2010, 4:00:56 PM
Оригинал и ввиде мини-шпоры-субтитры.
maboga
6/14/2010, 11:21:23 PM
Профессиональный дубляж.
Шаробан
6/18/2010, 5:39:58 PM
Я полностью согласен с ooen , как не крути, но в любом варианте что-то теряется. Наверно всё-таки предпочитаю дубляж, самое целостное впечатление получается. Но теряются голоса актёров (. А в наложеном переводе теряется звуковое восприятие, и становится слышно, что переводчики очень вольно переводят. Это даже я слышу со своим знанием английского кое-как. А субтитры хуже всего, буквы загораживают картинку, и приходится напрягать мосх и читать, вместо того, чтобы смотреть кино.
Значит дубляж, сейчас проголосую за него.
Lileo
7/20/2010, 6:22:49 AM
Другое.
В идеале мне нужно 2 звуковые дорожки: одна с хорошим переводом (но не дублированием), другая - оригинал.
-=Мышка=-
7/26/2010, 5:28:29 AM
(Carnyx @ 28.05.2010 - время: 17:50) ха! похоже с переводом я один...  но таки именно перевод... может ностальгия а может еще чего приплетено. но тем не менее остановлюсь на таком варианте. Да и украинский дубляж в большинстве случаев вызывает отвращение...  00002.gif
поддерживаю перевод...в ин.яз не полиглот...а так, хоть эмоции актеров чувствуешь.

А по поводу дубляжа...дык тут как в старосоветском анегдоте...

"- Кастрато! Импотенто! - кричит разгневанная полуобнаженная итальянка. Голос переводчика за кадром: - Уходи! Я тебя больше не люблю"
Piriel
8/10/2010, 3:49:17 PM
Авторский перевод !
Гаврилов
Горчаков
Карцев
Санаев
Либергал
Михалев
Володарский
Живов
Elbrujo
8/11/2010, 11:24:51 PM
Дубляж
fantomih
8/12/2010, 7:22:42 PM
Дубляж