Do You Speak English?

DELETED
2/22/2007, 4:36:44 PM
(Laura McGrough @ 10.02.2007 - время: 06:14) I'd be very glad if someone suggested an interesting theme related to philosophy, politics or art, cause it would give us a real chance to refresh our writing abilities and find out something we had no idea before.
I think it would have been much more correct if you had said "I would have been very glad if anyone had suggested any topic, somehow, even indirectly, related to philosophy, politics or art. Because it would have been given us some chance to refresh our writing abilities ..."

wink.gif

https://www.englishclub.com/grammar/verbs-conditional.htm

Лично у меня это было больной темой на последнем курсе по английскому, и не только у меня
DELETED
3/8/2007, 12:36:21 AM
Привет, не подскажите, как будет более правильно:

This is a bad season for farmefs, who grow up corn.
Или
This is a bad season for farmers growing up corn.

Это плохой сезон для фермеров, выращивающих зерновые.

Спасибо.
DELETED
3/8/2007, 1:55:57 AM
(Реланиум @ 07.03.2007 - время: 21:36) Привет, не подскажите, как будет более правильно:

This is a bad season for farmefs, who grow up corn.
This is a bad season for farmers growing up corn.
This is a bad season for farmefs who are growing up corn.

Но не уверен.
DELETED
3/8/2007, 2:08:23 AM
I think it would have been much more correct if you had said "I would have been very glad if anyone had suggested any topic, somehow, even indirectly, related to philosophy, politics or art. Because it would have been given us some chance to refresh our writing abilities ..."
i think that whould be great )
реланиум, по-моему, первый вариант больше подходит к тому тексту, что вы написали ниже. потому-что во втором выходит что это плохой сезон для выращивания, а в первом хреново именно фермерам которые выращивают )
DELETED
3/8/2007, 2:33:15 PM
(snovaya @ 07.03.2007 - время: 23:55) This is a bad season for farmefs who are growing up corn.

Но не уверен.
Но они же не в данный момент выращивают..
growing в данном случае - это причастие, а не сказуемое в Present Progressive.

(Красный жоп)реланиум, по-моему, первый вариант больше подходит к тому тексту, что вы написали ниже. потому-что во втором выходит что это плохой сезон для выращивания, а в первом хреново именно фермерам которые выращивают )
Ой, а можно поподробнее?

Это тема причастного оборота. Если я правильно понимаю, причастие не может использоваться с описательными придаточными, только с ограничительными... В таком случае, остается только выяснить, являются ли фермеры,"выращивающие зерновые" ограничительным придаточным...
Или я неправ?
DELETED
3/8/2007, 2:49:47 PM
(Реланиум @ 08.03.2007 - время: 11:33) Ой, а можно поподробнее?

Это тема причастного оборота. Если я правильно понимаю, причастие не может использоваться с описательными придаточными, только с ограничительными... В таком случае, остается только выяснить, являются ли фермеры,"выращивающие зерновые" ограничительным придаточным...
Или я неправ?
гыыы, я дажене знаю что это такое - придаточное. я в школе ничего не учил. )попробую полностью перевести первое и второе.
1.это плохой сезон для фермеров, 1(выращивающих корн)2(которые выращивают корн)ну это можно перевести и так, и так.
2. это плохой сезон для фермеров, выращивать корн. хотя тут я мог ошибится.
mcseem
3/9/2007, 9:30:25 AM
> This is a bad season for farmers, who grow up corn.
> This is a bad season for farmers growing up corn.
Разницы нет, если вы, извиняюсь, ЖОПОЙ, ее (эту разницу) не чувствуете.
Это все равно все что по-русски сказать "Хреновый сезон для фермеров, которые кукурузу растят" или "Хреновый сезон для фермеров, кукурузу растящих".
Никто в здравом уме и трезвой памяти вам не сможет объяснить в чем состоит великая разница, ибо нет ее.
DELETED
3/9/2007, 1:03:12 PM
гааа )) произошлиот одного языка? ничемдруг от друга не отличаются? да взять хотя б тот факт, что в английском логики больше, в русском же она вообще отсутствует, от того многие не могут выучить русский и даже после долгих лет занятий поряткер знает что. что за даун по секрету такие вещи рассказывает? я таких еще не встречал. интересно это от какого языка они произошли?
mcseem
3/9/2007, 2:31:08 PM
Индо-иранская семья языков. Почти каждое выражение в русском можно слово-в-слово переводить на английский и все будет понятно. И наоборот.
А то что в английском логики больше - так и неудивительно, его ведь упрощают изо всех сил.
И русские, кстати, английский учат намного быстрее чем те же китайцы, например.
Потому как в английском есть только одна незнакомая штука - артикли. Все остальное - почти один-в-один.
DELETED
3/10/2007, 1:40:34 AM
Индо-иранская семья языков.
откуда такое предположение? почему не наоборот? я позволю себе сделать предположение. какой-нибудь ученый-лингвист, основываясь на археологических находках, а так же предположив что эти народы древнее русских, вывел что иначе и быть не может. ведь русские варвары и медведи неграмотные.
И русские, кстати, английский учат намного быстрее чем те же китайцы, например.
не соглашусь, но если даже это так - каким образом это доказывает их родство? я вам могу кучу других выводов из этого сделать.

mcseem
3/10/2007, 4:30:21 PM
Чего-то я не понимаю. Вы в чем сомневаетесь? Про единую семью языков - это общеизвестно. см. например https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BD%...%8B%D0%BA%D0%B8
DELETED
3/10/2007, 4:48:05 PM
"Существует несколько гипотез о месте зарождения праиндоевропейского языка, в частности, называют такие регионы, как Восточная Европа, Передняя Азия, степные территории на стыке Европы и Азии."
цифры 8-10 тыс. лет назад только подтверждают то, что все это лажа. верьте чему хотите, только не приводите подобные глупости как факты. это всего лишь официальные представления. официально и теория эволюции признана )
mcseem
3/10/2007, 5:00:23 PM
Дело ваше :))
И тем не менее английский очень похож на русский, только проще (кто бы еще эти дурацкие артикли отменил)... Будем спорить?

Кстати, подзаголовок этой темы - "...it's place for you" - артикль пропустили :))
DELETED
3/10/2007, 8:05:42 PM
(werrrr @ 10.03.2007 - время: 14:00) Кстати, подзаголовок этой темы - "...it's place for you" - артикль пропустили :))
Спасибо. А какой нужен?
DELETED
3/11/2007, 1:19:15 AM
Будем спорить?
ну, только если вы желаете )
mcseem
3/11/2007, 12:08:13 PM
Самое смешное, что артикль любой подойдет в данном случае. Если поставить "a" будет просто фраза "это место для вас". если "the" то будет что-то типа "это _место_ для вас". Т.е. не просто какое-то там место, а действительно нужное и правильное.
Примерно, так. Лучше я объяснить не могу, сорри.
DELETED
3/11/2007, 1:45:19 PM
Да нормально объяснил, спасибо. Я потому и задал вопрос, что задумался...
Drowning Pool
3/13/2007, 10:05:41 PM
Hello.My name is Artem.I'm 20 and I study in Linguistical University in Nizhny Novgorod.I want to be a translator or just get university education.How long you all learn English?
DELETED
3/14/2007, 5:00:48 PM
(werrrr @ 09.03.2007 - время: 11:31) Индо-иранская семья языков. Почти каждое выражение в русском можно слово-в-слово переводить на английский и все будет понятно. И наоборот.


Потому как в английском есть только одна незнакомая штука - артикли. Все остальное - почти один-в-один.
-How do you do?
-All right!

Перевод:
-Как ты делаешь?
-Всегда правой! wink.gif



Русский и английский объединяют в одну семью по другим признакам
DELETED
3/14/2007, 5:07:19 PM
(werrrr @ 09.03.2007 - время: 06:30) > This is a bad season for farmers, who grow up corn.
> This is a bad season for farmers growing up corn.
Разницы нет, если вы, извиняюсь, ЖОПОЙ, ее (эту разницу) не чувствуете.
Это все равно все что по-русски сказать "Хреновый сезон для фермеров, которые кукурузу растят" или "Хреновый сезон для фермеров, кукурузу растящих".
Никто в здравом уме и трезвой памяти вам не сможет объяснить в чем состоит великая разница, ибо нет ее.
Верно, какая разница между мальчиком, который бежит и бегущим мальчиком? Только стилистическая.