Переклади: книжок, фільмів, термінів

Carnyx
1/16/2008, 1:35:28 AM
как по моему мнению то - да все нужно переводить причем все подряд. только не зпрещать к реализации остальные варианты как это сделано с к\ф. налтчие той или иной продукции должно быть продиктовано спросом и предложеним, а не маразматическими измышлениями каких-то придурков. т.е. на мой взгляд что крутит частный кинотеатр или что продает частный магазин - есть лично дело его владельца. А у нас блин фильм без перевода к наркоте приравняли...
DELETED
1/22/2008, 3:28:14 PM
"Украинские кинопрокатчики: «Кинотеатры будут пустовать, если фильмы будут на украинском языке»

Руководство кинотеатров страны выступает против дублирования или субтитров фильмов на украинский язык.

"Украинизация оттянет зрителя из кинотеатров, - считает программный директор киносети "Линия кино" (Киев, Ивано-Франковск) Виктория Добровольская. - Безусловно, люди с большей охотой идут на фильмы с русским дубляжем. Бывали случаи, когда зрители выходили из зала и устраивали скандал по поводу языка, на котором демонстрировался фильм".

Специалист по кинопрокату кинотеатра "Флоренция" (Киев) Наталья Ковальчук также негативно относится к запрету русского языка в кинотеатрах. "Наши зрители до сих пор интересуются, на каком языке тот или иной фильм, и, конечно, отдают предпочтение русскому. Особняком стоят громкие мировые премьеры, где большинство людей не интересует язык, а интересуют очередные приключения Пиратов, Шрека, Гарри Поттера и т.д. И совсем другие цифры посещаемости будут, если фильм пойдет на русском языке", - считает она.

"Особенно обидно за Киев - город, который является международным, в котором ведут свой бизнес люди, которые понимают только русский язык и которые не могут посетить наши кинотеатры", - сказала Ковальчук.

"Для региона Крым это неприемлемо, - уверен коммерческий директор кинотеатра "Спартак" (Симферополь) Игорь Скоробогатов. - Не будет фильмов на русском языке - будут пустые залы. Мы не сможем нормально работать с дистрибьюторами, не сможем брать мировые премьеры. Резко возрастут доходы у сетей кабельного ТВ, спутникового ТВ и пиратских DVD. Дальше, наверное, пропадут журналы и книги, исчезнет русский в меню компьютеров и телефонов", - предположил он.

Директор кинотеатра "Жовтень" (Киев) Людмила Гореладзе считает, что в первую очередь в этой ситуации пострадает детское российское кино. "Субтитрировать нельзя - дети не поймут, дублировать нерентабельно", - считает она.

Как сообщает "Бюллетень кинопрокатчика", решение о запрете показа фильмов на русском языке без дублирования или субтитров на украинском языке принял в декабре 2007 года Конституционный суд Украины"
Radex
1/22/2008, 4:35:59 PM
(Ой-ли @ 15.01.2008 - время: 21:52) Технические книги на украинском языке абсолютно адекватны....

Ну да, это смотря что понимать под словом "адекватность"

SexПарочка
1/23/2008, 5:12:52 PM
Это сообщение yorkshir более уместно для для данной темы
В ответ на просьбу. Наслаждайтесь!
Олександр Пушкін. Вступ до поеми "Руслан і Людмила"
"Край лукомор’я1 дуб зелений..."

Край лукомор’я дуб зелений,

І золотий ланцюг на нім:

І день і ніч там кіт учений

На ланцюгу кружляє тім;

Іде праворуч — спів заводить,

Ліворуч — казку гомонить.

Дива там: лісовик там бродить,

Русалка на гіллі сидить;

На невідомих там доріжках

Сліди нечуваних страхіть;

Там хатка на курячих ніжках

Без вікон, без дверей стоїть;

В примарах там ліси й долини;

Там на світанні хвиля лине

На берег дикий пісковий,

І тридцять витязів чудових

Із хвиль виходять смарагдових,

І з ними їх ватаг морський;

Там королевич мимоходом

Полонить грізного царя;

Там серед хмар перед народом

Через ліси, через моря

Чаклун несе богатиря;

В темниці там царівна тужить,

А бурий вовк їй вірно служить;

З Ягою ступа там бреде,

Вперед сама самою йде;

Там цар Кощей над злотом чахне;

Там руський дух...

там Руссю пахне!

І я там був, і мед я пив;

Над морем бачив дуб зелений,

При нім сидів, і кіт учений

Своїх казок мене учив.

Одну згадав я: за хвилину

Повім цю казку старовину…
ifthen
1/24/2008, 9:06:34 AM
Переводить нужно сначала научиться. Чем читать или смотреть что-то безбожно искаверканое лучше не знать об этом вовсе. Но если удается перевести толково, сохранив смысл, настроение, то это конечно стоит того. И не только украинского это касается. Мне рассказывали о переводе "Сибирского цирюльника русский-итальянский(кажется)-греческий, который в конечном варианте не имел ничего общего с оригиналом, было утеряно все (ибо кто поймет русских)), вот таких переводов, на мой взгляд, лучше не делать.
Страшно сексуальная
1/24/2008, 6:55:31 PM
Я думаю что по возможносте, необходимо читать произведения на языке оригинала. Меня например очень шокирует то что сейчас в школах Пушкина учат на украинском языке, зачем создавать такой абсурд, так само отношусь и к Шевченку на русском языке. Зачем коверкать гениальных авторов, ведь эти переводы пишут непонятно кто, это ужасно.
DELETED
1/24/2008, 7:26:45 PM
В какой это школе Пушкина учат на украиском? blink.gif Пушкина учат сейчас на уроках зарубежной литературы на зарубежном языке, т.е. на российском. Или в учебниках уже есть перевод Пушкина на украинском?
yorkshir
1/24/2008, 8:05:43 PM
(Веталь @ 24.01.2008 - время: 16:26) В какой это школе Пушкина учат на украиском? blink.gif Пушкина учат сейчас на уроках зарубежной литературы на зарубежном языке, т.е. на российском. Или в учебниках уже есть перевод Пушкина на украинском?
В том то и дело ,шо это произведение из учебника зарубежной литературы за 5й класс. На одной странице в оригенале, а на другой по украински. Вот такая вот фигня малята.
DELETED
1/24/2008, 8:28:10 PM
Оригинально, конечно... но такого не встречал, наверное, это отдельный клинический случай...
Carnyx
1/24/2008, 11:30:53 PM
(Веталь @ 24.01.2008 - время: 17:28) Оригинально, конечно... но такого не встречал, наверное, это отдельный клинический случай...
А что с точки зрения наших украинизаторов вполне логичный шаг. шекспира, байрона, стендаля на языке оргинала мало где преподают, а пушкин чем лучше? Вот только с гоголем может незадача выйти его преподносят как великого украинского писателя, а учить придется в переводе.
rattus
1/25/2008, 2:06:48 AM
(yorkshir @ 24.01.2008 - время: 17:05)
В том то и дело ,шо это произведение из учебника зарубежной литературы за 5й класс. На одной странице в оригенале, а на другой по украински. Вот такая вот фигня малята.
прикольно wink.gif а какого автора учебник? я к соседке специально сбегал, у неё малой в 5 учится, не нашел book.gif cray.gif хщтел отсканить и сюда выгрузить wink.gif
А переводить нужно литературный демпинг типа Акунина, Марининой.....
DELETED
1/25/2008, 11:50:40 AM
(rattus @ 24.01.2008 - время: 21:06)
А переводить нужно литературный демпинг типа Акунина, Марининой.....
Издеваетесь?
Как вы себе представляете переведенного Акунина??
DELETED
1/29/2008, 1:01:18 PM
"Перевод фильмов на украинский столкнулся с новой/старой проблемой

Решение Конституционного суда об обязательном украиноязычном дублировании всех иностраных фильмов немало волнует не только киноманов. Но, похоже, что можно не ждать осуществления этого решения в ближайшее время. Причина самая обычная - потребность в деньгах.

"Очевидно, что производителям надо предоставлять определенные преференции, прежде всего финансовые", - прокомментировал ситуацию первый замглавы Нацсовета по вопросам телевидения и радиовещания Игорь Курус, цитирует Ураинская правда.

Курус отметил, что "уже давно время отказаться от методов давления на телевизионные каналы и киностудии с целью увеличения дублирования фильмов на государственный язык или производства украинского кино". Он предполагает, что "правительство, которое заявляло, что будет поддерживать развитие украинской культуры, найдет средства и для дублирования фильмов на украинский язык, и для увеличения производства отечественного кино".

Возможно, его ожидания справедливы. Во всяком случае, что касается распространения иностранных фильмов, создания надлежащих условий для организации дублирования, озвучивания и субтитрирования фильмов государственным языком и соответствующего решения КС Украины, Виктор Ющенко выражает своб позицию ясно: переводить"