Переклади: книжок, фільмів, термінів
Svetick
Мастер
3/5/2007, 7:40:39 PM
Нарешті знайшла в Інеті "Пргоди бравого вояка Швейка" українською. Хоча маю дома цю ж книжку російською, та ще й ювілейну, з ілюстраціями Йозефа Лади. Знаю її майже напам'ять, але з 5 років тому, в свого знайомого на дачі прочитала цю книжку українською... Це щось неймовірне!!! І от, нарешті, знайшла цей переклад.
Але є й іншій приклад: в книгарнях та у букіністів давно шукаю трилогію Ю.Германа "Дело, которому ты служишь". Найщла першу книжку трилогії, видану українською і була дуже розчарована! Переклад, на мій, звісно, погляд, нікудишній! І прекрасна книга перетворилася на звичайний витвір комуністичної пропаганди.
Шановне панство! Як ви ставитесь до перекладів на українську книжок (не тільки російських), фільмів, мультиків і, головне, спеціальних термінів (друкуючий пристрій, наприклад)?
Але є й іншій приклад: в книгарнях та у букіністів давно шукаю трилогію Ю.Германа "Дело, которому ты служишь". Найщла першу книжку трилогії, видану українською і була дуже розчарована! Переклад, на мій, звісно, погляд, нікудишній! І прекрасна книга перетворилася на звичайний витвір комуністичної пропаганди.
Шановне панство! Як ви ставитесь до перекладів на українську книжок (не тільки російських), фільмів, мультиків і, головне, спеціальних термінів (друкуючий пристрій, наприклад)?
Jeck
Любитель
3/5/2007, 9:17:03 PM
Я лично отношусь положительно.Хотя книжек которые я читал на украинском и немного было но все которые я читал были довольно таки в хорошем переводе.Теже "Пиключения Швейка" читал на украинском раз 5.А последнее на украинском читал Гарри Поттера пятую книгу кажись.Думал что вообще будет что-то ужасное,а оказалось очень даже качественный перевод.
Semchik
Удален 3/5/2007, 9:52:25 PM
Переклад це складна штука. Звісно, краще читати в оригіналі, про те, як нема змоги читати танки японською, то тоді-переклад. От я Швейка читав 5 разів російською, прочитав українською-не те, не те.....
"12 стульев" українською-не звучить, так само як і "Борислав сміється" російською. Відповідно і кіно: "Пропала грамота" та "В бой идут одни старики".
А спеціальні терміни-складе запитання. Багато з них взагалі іншомовні, ні до російської ні до українською відношення не мають. Деякі мають гарний переклад (ёмкость=ємність), деякі пробували за вуха підтягти (скважность=щілинність).
Проте коли я вчився в бляхарні львівській на радіоінженера, то викладання велось українською, підручники та книжки-російською-які проблеми?????
До речі, вчився з нами один хлопець із Тули - жодних проблем!
"12 стульев" українською-не звучить, так само як і "Борислав сміється" російською. Відповідно і кіно: "Пропала грамота" та "В бой идут одни старики".
А спеціальні терміни-складе запитання. Багато з них взагалі іншомовні, ні до російської ні до українською відношення не мають. Деякі мають гарний переклад (ёмкость=ємність), деякі пробували за вуха підтягти (скважность=щілинність).
Проте коли я вчився в бляхарні львівській на радіоінженера, то викладання велось українською, підручники та книжки-російською-які проблеми?????
До речі, вчився з нами один хлопець із Тули - жодних проблем!
DELETED
Акула пера
3/6/2007, 12:52:03 AM
Згоден із Semchikом. Дійсно, не все, на мою, думку, слід перекладати. Звісно, найкращий варіант читати мовою оригіналу, наприклад фільм "Гостья из будущего" зовсім не уявляю собі українською, а та ж "Пропавша грамота" російською.
P.S. Дуже полюбляю творчість В.Цоя, на днях почув переклад українскою його пісні "Пачка сигарет", у виконанні Олега Скрипки, дуже кльво! Мені сподобалось!
P.S. Дуже полюбляю творчість В.Цоя, на днях почув переклад українскою його пісні "Пачка сигарет", у виконанні Олега Скрипки, дуже кльво! Мені сподобалось!
Semchik
Удален 3/6/2007, 1:39:30 AM
(Веталь @ 05.03.2007 - время: 21:52) Згоден із Semchikом. Дійсно, не все, на мою, думку, слід перекладати. Звісно, найкращий варіант читати мовою оригіналу, наприклад фільм "Гостья из будущего" зовсім не уявляю собі українською, а та ж "Пропавша грамота" російською.
P.S. Дуже полюбляю творчість В.Цоя, на днях почув переклад українскою його пісні "Пачка сигарет", у виконанні Олега Скрипки, дуже кльво! Мені сподобалось!
Поет-перекладач-співавтор.
P.S. Дуже полюбляю творчість В.Цоя, на днях почув переклад українскою його пісні "Пачка сигарет", у виконанні Олега Скрипки, дуже кльво! Мені сподобалось!
Поет-перекладач-співавтор.
DELETED
Акула пера
3/6/2007, 1:50:36 PM
Крига скресла
Панове присяжні засідателі
Мені ріже вуха. Краще в оригіналі.
Щодо перекладу Гаррі Потера, то його здійснював львівський перекладач Морозов. Дуже навіть добре. Російський гірший.
Панове присяжні засідателі
Мені ріже вуха. Краще в оригіналі.
Щодо перекладу Гаррі Потера, то його здійснював львівський перекладач Морозов. Дуже навіть добре. Російський гірший.
Svetick
Мастер
3/6/2007, 3:39:20 PM
Щодо Гарі Потера - абсолютно з усіма згодна! Прочитала всі видані на даний час книжки українською і пару штук російською. Українською набагато краще!
А Швейка вже і українською вивчила напам'ять. Дуже вже мені подобається. "Шинкар Палівець був відомий грубіян: кожне друге слово у нього було або дупа, або гівно" (прошу вибачення, так у тексті). А по-російськи ця ж фраза (не буду її приводити) звучить так, наче її вимовляє професор словесності, колориту немає, барвистості, чи що.
А от термінологією потрібно зайнятися уважно. Дійсно, більшість слів іншомовного походження і не потрібно придумувати дурні аналоги, ще й перекладені з російської (компьютер - ЕОМ, принтер - друкуючий пристрій і т.п.). Серби, наприклад, взагалі беруть англійські слова і вимовляють їх по-своєму (наприклад: бедіранє - це пошук BAD-блоків на поверхні диску) А вираз "куцать по тіпкам" - набирати текст за допомогою клавіатури. Хоча, зараз з'явився непоганий словних з обчислювальної техніки (англо-російський, звісно), чомусь англо-українського немає. Так от в цьому словнику терміни вже без дурниць.
Щодо фільмів і мультиків - якщо цим займаються талановиті люди - виходить дуже гарно.
А Швейка вже і українською вивчила напам'ять. Дуже вже мені подобається. "Шинкар Палівець був відомий грубіян: кожне друге слово у нього було або дупа, або гівно" (прошу вибачення, так у тексті). А по-російськи ця ж фраза (не буду її приводити) звучить так, наче її вимовляє професор словесності, колориту немає, барвистості, чи що.
А от термінологією потрібно зайнятися уважно. Дійсно, більшість слів іншомовного походження і не потрібно придумувати дурні аналоги, ще й перекладені з російської (компьютер - ЕОМ, принтер - друкуючий пристрій і т.п.). Серби, наприклад, взагалі беруть англійські слова і вимовляють їх по-своєму (наприклад: бедіранє - це пошук BAD-блоків на поверхні диску) А вираз "куцать по тіпкам" - набирати текст за допомогою клавіатури. Хоча, зараз з'явився непоганий словних з обчислювальної техніки (англо-російський, звісно), чомусь англо-українського немає. Так от в цьому словнику терміни вже без дурниць.
Щодо фільмів і мультиків - якщо цим займаються талановиті люди - виходить дуже гарно.
DELETED
Акула пера
3/6/2007, 4:41:23 PM
Ліпше за все, зрозуміло, читати мовою оригінала. Нещодавно прочитала книгу українських письменників Марини та Сергія Дяченко "Дика енергія. Лана". Потім, задля задоволення цікавості прочитала російський переклад. Зовсім не те. Все ж таки ще раз переконалась, наскільки українська мова багатша щодо російської, наскільки краще звучить.
А взагалі-то для мене немає ніякої різниці, якою мовою читати чи на якій дивитись фільми. На певному етапі я перестаю помічати якою мовою ведеться розповідь.
А взагалі-то для мене немає ніякої різниці, якою мовою читати чи на якій дивитись фільми. На певному етапі я перестаю помічати якою мовою ведеться розповідь.
white rabbit
Специалист
3/6/2007, 8:33:28 PM
На мою думку Semchik дав вичерпну відповідь!
абсолютно згоден з ним!
абсолютно згоден з ним!
Dani Vamp
Специалист
3/7/2007, 2:17:49 AM
Як для мене краще всього читати в оригіналі, але при не знанні мов потрібно перенклакладати і досить таки коректно! Відповідь на це питання не однозначна!
Desert rose
Мастер
4/8/2007, 8:25:40 PM
Переклад на українську мову є необхідним...Адже, не всі можуть читати книгу в оригіналі. Так будемо розвивати наше книгодрукування і мову...
А щодо Гаррі Поттера, то переклад Морозова є просто суперовим!!!
А щодо Гаррі Поттера, то переклад Морозова є просто суперовим!!!
VitaminS
Специалист
4/8/2007, 9:54:22 PM
(Starla @ 06.03.2007 - время: 14:41) Ліпше за все, зрозуміло, читати мовою оригінала. Нещодавно прочитала книгу українських письменників Марини та Сергія Дяченко "Дика енергія. Лана". Потім, задля задоволення цікавості прочитала російський переклад. Зовсім не те. Все ж таки ще раз переконалась, наскільки українська мова багатша щодо російської, наскільки краще звучить.
А взагалі-то для мене немає ніякої різниці, якою мовою читати чи на якій дивитись фільми. На певному етапі я перестаю помічати якою мовою ведеться розповідь.
А я і не знав,що вони в оригіналі пишуть українською!Знав що українскі письменники,але щоб настільки...)))
А взагалі-то для мене немає ніякої різниці, якою мовою читати чи на якій дивитись фільми. На певному етапі я перестаю помічати якою мовою ведеться розповідь.
А я і не знав,що вони в оригіналі пишуть українською!Знав що українскі письменники,але щоб настільки...)))
VitaminS
Специалист
4/8/2007, 10:05:08 PM
(Capricornus @ 06.03.2007 - время: 11:50) Крига скресла
Панове присяжні засідателі
Мені ріже вуха. Краще в оригіналі.
Щодо перекладу Гаррі Потера, то його здійснював львівський перекладач Морозов. Дуже навіть добре. Російський гірший.
Дуже дякую за інформацію про Гаррі Поттера.Давно хочу купити книжки,але чекаю на останню книжку,щоб купити всё разом,комплект.Тепер буду шукати саме варіант Морозова(не дуже львівське прізвище 8-)).
Взагалі вважаю,що переклад книг,фільмів має бути.Але він має бути ДУЖЕ коректним.Бо я на власному досвіді знаю як дурнуватий переклад підриває авторитет українськоё мови.Тому не потрібно поспішати і намагатися перекласти все.Нехай краще кожний переклад буде рідкісним,але шедевром.
Пропоную в цій темі продовжувати ділитись досвідом про україномовні книжки(електронні в тому числі) і фільми.Який переклад вдалий,який не дуже,де можна скачати фільм чи книгу украінською....і так далі.І відразу в мене питання.Де можна взяти Гаррі Поттера в електронному вигляді у перекладі вищезгаданного Морозова?
Панове присяжні засідателі
Мені ріже вуха. Краще в оригіналі.
Щодо перекладу Гаррі Потера, то його здійснював львівський перекладач Морозов. Дуже навіть добре. Російський гірший.
Дуже дякую за інформацію про Гаррі Поттера.Давно хочу купити книжки,але чекаю на останню книжку,щоб купити всё разом,комплект.Тепер буду шукати саме варіант Морозова(не дуже львівське прізвище 8-)).
Взагалі вважаю,що переклад книг,фільмів має бути.Але він має бути ДУЖЕ коректним.Бо я на власному досвіді знаю як дурнуватий переклад підриває авторитет українськоё мови.Тому не потрібно поспішати і намагатися перекласти все.Нехай краще кожний переклад буде рідкісним,але шедевром.
Пропоную в цій темі продовжувати ділитись досвідом про україномовні книжки(електронні в тому числі) і фільми.Який переклад вдалий,який не дуже,де можна скачати фільм чи книгу украінською....і так далі.І відразу в мене питання.Де можна взяти Гаррі Поттера в електронному вигляді у перекладі вищезгаданного Морозова?
ИнВаиТы
Новичок
4/10/2007, 1:27:33 AM
Что бы реализовать право выбора - должен быть огромный выбор всего, в том числе и переводов!
А кому нужны подлинники - тот учит язык и читает в оригинале!
А ещё можно почитать книги времён оригинала и по полной врубиться в то, что хотел сказать автор...
А кому нужны подлинники - тот учит язык и читает в оригинале!
А ещё можно почитать книги времён оригинала и по полной врубиться в то, что хотел сказать автор...
krass
Новичок
4/28/2007, 12:57:35 AM
Не всё надо дублировать и переводить.Актёры играют не только лицом,но и голосом.Не хотелось бы слушать дублированого Высоцкого,Фараду,Шматко,ё-моё:-)
yorkshir
Мастер
4/28/2007, 1:20:43 AM
А зачем вообще все переводить? Нужно я думаю разобратся по востребованности. Перевод же тоже денег стоит. А если, что то стоящее, то прочтут и на русском и на украинском. Я в детстве читал на Украинском-"Коралек-птичка певчая", понимал через слово, а что то сам догадывался.Но было интересно и прочитал все до конца и не чего. А книженция не тоненькая.
DELETED
Акула пера
4/28/2007, 12:55:13 PM
(VitaminS @ 08.04.2007 - время: 18:05) Пропоную в цій темі продовжувати ділитись досвідом про україномовні книжки(електронні в тому числі) і фільми.Який переклад вдалий,який не дуже,де можна скачати фільм чи книгу украінською....і так далі.І відразу в мене питання.Де можна взяти Гаррі Поттера в електронному вигляді у перекладі вищезгаданного Морозова?
Підтримую. Де можна знайти фільм "Вогнем і мечем" в оригіналі?
Підтримую. Де можна знайти фільм "Вогнем і мечем" в оригіналі?
DELETED
Акула пера
5/4/2007, 2:05:21 AM
На днях смотрел "Огнем и мечем" на русском языке, т.е. разговор актеров шел на украинском, а перевод был русским. Скажу вам бесит точно также, как и украинский перевод при русскоязычной игре актеров. Посмотрел пару минут и переключил.
Jeck
Любитель
5/4/2007, 3:20:21 AM
(Веталь @ 03.05.2007 - время: 22:05) На днях смотрел "Огнем и мечем" на русском языке, т.е. разговор актеров шел на украинском, а перевод был русским. Скажу вам бесит точно также, как и украинский перевод при русскоязычной игре актеров. Посмотрел пару минут и переключил.
Ага,это просто кошмар.Особенно и перевод не дублированый.Слышиш украинскую речь,а потом сразу русскую,просто ппц.
Ага,это просто кошмар.Особенно и перевод не дублированый.Слышиш украинскую речь,а потом сразу русскую,просто ппц.
SexПарочка
Мастер
5/4/2007, 3:28:39 AM
(никита-2н @ 28.04.2007 - время: 07:55) (VitaminS @ 08.04.2007 - время: 18:05) Пропоную в цій темі продовжувати ділитись досвідом про україномовні книжки(електронні в тому числі) і фільми.Який переклад вдалий,який не дуже,де можна скачати фільм чи книгу украінською....і так далі.І відразу в мене питання.Де можна взяти Гаррі Поттера в електронному вигляді у перекладі вищезгаданного Морозова?
Підтримую. Де можна знайти фільм "Вогнем і мечем" в оригіналі?
В оригинале он же не весь на украинском. Там более половины по польски.
Підтримую. Де можна знайти фільм "Вогнем і мечем" в оригіналі?
В оригинале он же не весь на украинском. Там более половины по польски.