Переклади: книжок, фільмів, термінів
DELETED
Акула пера
5/5/2007, 3:49:15 AM
Без проблем понимаю как укр яз так и рус яз, а так же по польски. Но, как сказал Джек, когда фильм дублирован на русском, а прослушивается укр яз -- полный ппц. Да и вообще... смотреть фильм про казаков на русском, для полный нонсенс, это же не "С легким паром..."
Активистка
Профессионал
5/5/2007, 4:27:52 AM
Недели две назад по 1+1 вечером шел фильм,какой-то молодежный. Мы с мужем начали смотреть,а он ну просто глупейший,с кучей неприличных слов. И он был переведен на украинский язык. И мы с мужем сидели и обсуждали,что это ж надо было вложить деньги в перевод абсолютно бессмысленного фильма с американской культурой.Абсурд какой-то. Выбрасывается куча денег в никуда. Лучше бы в медицину деньги вкладывали, сколько деток кругом больных.
SexПарочка
Мастер
5/5/2007, 5:01:24 AM
(Активистка @ 04.05.2007 - время: 23:27) Недели две назад по 1+1 вечером шел фильм,какой-то молодежный. Мы с мужем начали смотреть,а он ну просто глупейший,с кучей неприличных слов. И он был переведен на украинский язык. И мы с мужем сидели и обсуждали,что это ж надо было вложить деньги в перевод абсолютно бессмысленного фильма с американской культурой.Абсурд какой-то. Выбрасывается куча денег в никуда. Лучше бы в медицину деньги вкладывали, сколько деток кругом больных.
Ну, если вы смотрели, значит незря вложили
Ну, если вы смотрели, значит незря вложили
Застенчивая
Любитель
5/11/2007, 7:33:08 AM
я считаю,что переводить нужно далеко не всё!что это будет за Пушкин или Есенин на укр.языке!!!а "Простоквашино"?!это полное издевательство!!!я считаю,что перевод с русского на украинский и наоборот это ужасно.теряется весь цимус,весь смак произведения...
иностранные произведения/фильмы стоит переводить на украинский.если более удачным будет русский(российский) вариант,то он будет пользоваться большим спросом.а если нет,то укр.
иностранные произведения/фильмы стоит переводить на украинский.если более удачным будет русский(российский) вариант,то он будет пользоваться большим спросом.а если нет,то укр.
semen11
Специалист
5/11/2007, 1:32:04 PM
В "Простоквашино" Шарика назвали типа Кулько)))))мы с женой просто рыдали))))))))))))))))))))))))))))))))
DELETED
Акула пера
1/2/2008, 7:43:32 PM
Украинский перевеод сериалов "Альф", "Друзі", "Два з половиною чоловіки", "Секс і місто" - просто вне конкуренции, на русском уже не воспринимаю.
CaesaR
Профессионал
1/3/2008, 5:11:30 AM
Я за переклад на українську мову.
Така книга, як Гарі Поттер і мультики Шрек і Льодовиковий період набагато краще і смішніше на українській мові.БОМБА!!!
Така книга, як Гарі Поттер і мультики Шрек і Льодовиковий період набагато краще і смішніше на українській мові.БОМБА!!!
DELETED
Акула пера
1/3/2008, 10:35:12 PM
Согласен, но в перечисленных выше фильмах перевод качественный, а вот когда сквозь слышимую русскую речь идет гнусавый украинский перевод, то это коробит даже меня, хотя я тоже за тотальную украинизацию, только качественную.
DELETED
Акула пера
1/3/2008, 10:42:11 PM
(Веталь @ 04.05.2007 - время: 22:49) Без проблем понимаю как укр яз так и рус яз, а так же по польски. Но, как сказал Джек, когда фильм дублирован на русском, а прослушивается укр яз -- полный ппц. Да и вообще... смотреть фильм про казаков на русском, для полный нонсенс, это же не "С легким паром..."
Что после для? То есть я его смотреть не имею права? Ну я ладно.. русский..тут без комментариев.. А если его захотят посмотреть в эстонии? Или Швеции?
ЗЫ А кто Вас убедил, что в России не было казачества?
Что после для? То есть я его смотреть не имею права? Ну я ладно.. русский..тут без комментариев.. А если его захотят посмотреть в эстонии? Или Швеции?
ЗЫ А кто Вас убедил, что в России не было казачества?
CaesaR
Профессионал
1/3/2008, 10:43:05 PM
Веталь згоден з тобою.Коли на задньому плані чується російська мова, а но основному українська то звучить смішно.
Або одне або інше.
Наприклад такі фільми як: Іронія долі,Бріліантова рука та інші радянські, культові фільми на українському не представляю.
Або одне або інше.
Наприклад такі фільми як: Іронія долі,Бріліантова рука та інші радянські, культові фільми на українському не представляю.
DELETED
Акула пера
1/3/2008, 10:52:24 PM
(Luca Turilli @ 03.01.2008 - время: 19:42) Что после для? То есть я его смотреть не имею права? Ну я ладно.. русский..тут без комментариев.. А если его захотят посмотреть в эстонии? Или Швеции?
ЗЫ А кто Вас убедил, что в России не было казачества?
Нет, ну в России можете смотреть на каком угодно. Только в Украине это звучит дико. Точно также чувствую себя когда читаю Гоголя, "Вечера на хуторе близь Диканьки". Ну не естественно диалоги украинских селян читать на русском. Видимо поэтому и не могу долго читать такие его произведения.
ЗЫ А кто Вас убедил, что в России не было казачества?
Нет, ну в России можете смотреть на каком угодно. Только в Украине это звучит дико. Точно также чувствую себя когда читаю Гоголя, "Вечера на хуторе близь Диканьки". Ну не естественно диалоги украинских селян читать на русском. Видимо поэтому и не могу долго читать такие его произведения.
DELETED
Акула пера
1/3/2008, 11:30:35 PM
(rozumnyk @ 03.01.2008 - время: 19:52) Нет, ну в России можете смотреть на каком угодно.
Спасибо! Это так мило с вашей стороны
Только в Украине это звучит дико.
Да неужели? Ты положа руку на сердце говоришь за всех украинцев?
Точно также чувствую себя когда читаю Гоголя, "Вечера на хуторе близь Диканьки". Ну не естественно диалоги украинских селян читать на русском. Видимо поэтому и не могу долго читать такие его произведения.
А на каком писал Гоголь?
Спасибо! Это так мило с вашей стороны
Только в Украине это звучит дико.
Да неужели? Ты положа руку на сердце говоришь за всех украинцев?
Точно также чувствую себя когда читаю Гоголя, "Вечера на хуторе близь Диканьки". Ну не естественно диалоги украинских селян читать на русском. Видимо поэтому и не могу долго читать такие его произведения.
А на каком писал Гоголь?
DELETED
Акула пера
1/4/2008, 7:06:49 PM
(rozumnyk @ 03.01.2008 - время: 19:52) (Luca Turilli @ 03.01.2008 - время: 19:42) Что после для? То есть я его смотреть не имею права? Ну я ладно.. русский..тут без комментариев.. А если его захотят посмотреть в эстонии? Или Швеции?
ЗЫ А кто Вас убедил, что в России не было казачества?
Нет, ну в России можете смотреть на каком угодно. Только в Украине это звучит дико. Точно также чувствую себя когда читаю Гоголя, "Вечера на хуторе близь Диканьки". Ну не естественно диалоги украинских селян читать на русском. Видимо поэтому и не могу долго читать такие его произведения.
Вот я и про то же. Перевод должен быть качественным, тогда никто не будет плеваться от дубляжа. В России на русском, в Украине на украинском... красота.
ЗЫ А кто Вас убедил, что в России не было казачества?
Нет, ну в России можете смотреть на каком угодно. Только в Украине это звучит дико. Точно также чувствую себя когда читаю Гоголя, "Вечера на хуторе близь Диканьки". Ну не естественно диалоги украинских селян читать на русском. Видимо поэтому и не могу долго читать такие его произведения.
Вот я и про то же. Перевод должен быть качественным, тогда никто не будет плеваться от дубляжа. В России на русском, в Украине на украинском... красота.
chicolatino
Мастер
1/7/2008, 2:40:51 PM
(Svetick @ 05.03.2007 - время: 16:40)
Шановне панство! Як ви ставитесь до перекладів на українську книжок (не тільки російських), фільмів, мультиків і, головне, спеціальних термінів (друкуючий пристрій, наприклад)?
А я против. Особенно против перевода фильмов, которые уже переведены на русский. Недавно начал смотреть "Игру в четыре руки". Очень не понравилось. Был фильм с синхронным русским переводом, дублированный известными актёрами. Я привык к такому голосу Бельмондо, считаю, что голос дублирующего артиста полностью соответствует голосу персонажа. То же самое касается и Де Фюнеса, и Ришара, и Челентано, и Кёртса и Леммона и многих других. Так какой же смысл заменять качественный русский синхронный перевод на двухголосый украинский? Предвижу ответ: для молодёжи, которая ещё не видела фильм с ТЕМ переводом. Но дубляж- это тоже самое искусство, так почему бы не приобщать молодых именно к искусству, пусть и на руском языке, если сами пока не можем тоже самое сделать на украинском? И ещё один момент. Телеканалам что, деньги девать некуда? Чем переводить на украинский давно переведенные фильмы и советские фильмы мож лучше на эти деньги создавать более качественный телевизионный продукт, а не кальки с российских программ? Или быть более независимыми от рекламодателей и транслировать поменьше рекламы водки и пива?
Шановне панство! Як ви ставитесь до перекладів на українську книжок (не тільки російських), фільмів, мультиків і, головне, спеціальних термінів (друкуючий пристрій, наприклад)?
А я против. Особенно против перевода фильмов, которые уже переведены на русский. Недавно начал смотреть "Игру в четыре руки". Очень не понравилось. Был фильм с синхронным русским переводом, дублированный известными актёрами. Я привык к такому голосу Бельмондо, считаю, что голос дублирующего артиста полностью соответствует голосу персонажа. То же самое касается и Де Фюнеса, и Ришара, и Челентано, и Кёртса и Леммона и многих других. Так какой же смысл заменять качественный русский синхронный перевод на двухголосый украинский? Предвижу ответ: для молодёжи, которая ещё не видела фильм с ТЕМ переводом. Но дубляж- это тоже самое искусство, так почему бы не приобщать молодых именно к искусству, пусть и на руском языке, если сами пока не можем тоже самое сделать на украинском? И ещё один момент. Телеканалам что, деньги девать некуда? Чем переводить на украинский давно переведенные фильмы и советские фильмы мож лучше на эти деньги создавать более качественный телевизионный продукт, а не кальки с российских программ? Или быть более независимыми от рекламодателей и транслировать поменьше рекламы водки и пива?
shdsh
Профессионал
1/8/2008, 6:07:17 AM
(chicolatino @ 07.01.2008 - время: 11:40) (Svetick @ 05.03.2007 - время: 16:40)
Шановне панство! Як ви ставитесь до перекладів на українську книжок (не тільки російських), фільмів, мультиків і, головне, спеціальних термінів (друкуючий пристрій, наприклад)?
А я против. Особенно против перевода фильмов, которые уже переведены на русский. Недавно начал смотреть "Игру в четыре руки". Очень не понравилось. Был фильм с синхронным русским переводом, дублированный известными актёрами. Я привык к такому голосу Бельмондо, считаю, что голос дублирующего артиста полностью соответствует голосу персонажа. То же самое касается и Де Фюнеса, и Ришара, и Челентано, и Кёртса и Леммона и многих других. Так какой же смысл заменять качественный русский синхронный перевод на двухголосый украинский? Предвижу ответ: для молодёжи, которая ещё не видела фильм с ТЕМ переводом. Но дубляж- это тоже самое искусство, так почему бы не приобщать молодых именно к искусству, пусть и на руском языке, если сами пока не можем тоже самое сделать на украинском? И ещё один момент. Телеканалам что, деньги девать некуда? Чем переводить на украинский давно переведенные фильмы и советские фильмы мож лучше на эти деньги создавать более качественный телевизионный продукт, а не кальки с российских программ? Или быть более независимыми от рекламодателей и транслировать поменьше рекламы водки и пива?
В принципе согласен. Но только в той части что касается качественного перевода. Тот факт. что фильм переводился на русский еще не означает, что он переводился качественно - страые переводы старых фильмов были супер - тут возразить нечего. ИМХО вполне хватило бы украинского подстрочника - по-новой их переводить глупо. Но вот новые... Даже те, где типа делается все круто и ваще - когда впервые увидил Чикаго в котором Гир поет голосом Киркорова плевался еще час после того как выключил эту дрянь. Другой пример - телесериал Альф - насколько он был хорош на украинском - настолько же несмотрибелен на русском. Так что новые фильмы, опять же ИМХО вполне можно и на украинский переводить. ТОлько бы перевод был хорош...
Шановне панство! Як ви ставитесь до перекладів на українську книжок (не тільки російських), фільмів, мультиків і, головне, спеціальних термінів (друкуючий пристрій, наприклад)?
А я против. Особенно против перевода фильмов, которые уже переведены на русский. Недавно начал смотреть "Игру в четыре руки". Очень не понравилось. Был фильм с синхронным русским переводом, дублированный известными актёрами. Я привык к такому голосу Бельмондо, считаю, что голос дублирующего артиста полностью соответствует голосу персонажа. То же самое касается и Де Фюнеса, и Ришара, и Челентано, и Кёртса и Леммона и многих других. Так какой же смысл заменять качественный русский синхронный перевод на двухголосый украинский? Предвижу ответ: для молодёжи, которая ещё не видела фильм с ТЕМ переводом. Но дубляж- это тоже самое искусство, так почему бы не приобщать молодых именно к искусству, пусть и на руском языке, если сами пока не можем тоже самое сделать на украинском? И ещё один момент. Телеканалам что, деньги девать некуда? Чем переводить на украинский давно переведенные фильмы и советские фильмы мож лучше на эти деньги создавать более качественный телевизионный продукт, а не кальки с российских программ? Или быть более независимыми от рекламодателей и транслировать поменьше рекламы водки и пива?
В принципе согласен. Но только в той части что касается качественного перевода. Тот факт. что фильм переводился на русский еще не означает, что он переводился качественно - страые переводы старых фильмов были супер - тут возразить нечего. ИМХО вполне хватило бы украинского подстрочника - по-новой их переводить глупо. Но вот новые... Даже те, где типа делается все круто и ваще - когда впервые увидил Чикаго в котором Гир поет голосом Киркорова плевался еще час после того как выключил эту дрянь. Другой пример - телесериал Альф - насколько он был хорош на украинском - настолько же несмотрибелен на русском. Так что новые фильмы, опять же ИМХО вполне можно и на украинский переводить. ТОлько бы перевод был хорош...
DELETED
Акула пера
1/8/2008, 10:05:29 PM
(shdsh @ 08.01.2008 - время: 03:07) Так что новые фильмы, опять же ИМХО вполне можно и на украинский переводить. ТОлько бы перевод был хорош...
Правильно.. Больше ведь деньги тратить некуда. Проблем поважнее нет, можно и этим озаботиться..
Правильно.. Больше ведь деньги тратить некуда. Проблем поважнее нет, можно и этим озаботиться..
DELETED
Акула пера
1/8/2008, 10:26:40 PM
Переводить на украинский литературу нужно, не спорю. Только переводить правильно, а не так, как сейчас все переводится. И литературу гуманитарную причем. В технической литературе очень много терминов, пришедших к нам из других языков, которые очень трудно достаточно точно перевести на украинский язык. Где-то я недавно слышал высказывание, что украинский язык не подходит для технических терминов, считаю, что это правильно.
З.Ы. С перевода слова "дефектоскоп" полдня под столом валялся
З.Ы. С перевода слова "дефектоскоп" полдня под столом валялся
Rommel_R
Любитель
1/9/2008, 4:39:32 AM
Собирал как-то для ребенка подборку мультфильмов студии "СоюзМультфильм". Попадались мультфильмы в украинском переводе. Впечатление конечно не то... Но это что! Некоторые мультфильмы (особенно выпуска 50-60-х годов) были почемуто переозвучены (причем довольно похабно) какой-то российской студией! Вот это я вам скажу был эффект! Вместо голосов известных артистов я слушал как человека два, коверкая голоса, озвучивали эти мультфильмы. При этом музыка в мультфильме тоже была почему-то другая.
Вобщем переводить на украинский можно. Но а если от такого перевода качество снижается? Нужно ли?
Вобщем переводить на украинский можно. Но а если от такого перевода качество снижается? Нужно ли?
shdsh
Профессионал
1/9/2008, 5:59:42 AM
(Luca Turilli @ 08.01.2008 - время: 19:05) (shdsh @ 08.01.2008 - время: 03:07) Так что новые фильмы, опять же ИМХО вполне можно и на украинский переводить. ТОлько бы перевод был хорош...
Правильно.. Больше ведь деньги тратить некуда. Проблем поважнее нет, можно и этим озаботиться..
Ага, куда лучше русским ширпотребом пользоваться и оплачивать москаовских переводчиков чем ростить своих.
Правильно.. Больше ведь деньги тратить некуда. Проблем поважнее нет, можно и этим озаботиться..
Ага, куда лучше русским ширпотребом пользоваться и оплачивать москаовских переводчиков чем ростить своих.
DELETED
Акула пера
1/16/2008, 12:52:57 AM
(profeessor @ 08.01.2008 - время: 19:26) В технической литературе очень много терминов, пришедших к нам из других языков, которые очень трудно достаточно точно перевести на украинский язык. Где-то я недавно слышал высказывание, что украинский язык не подходит для технических терминов, считаю, что это правильно.
Технические книги на украинском языке абсолютно адекватны, масса украинских астрономов, физиков и химиков печатается на украинском-нет проблем. Из других языков термины одинаково легко попадают как в русский, так и в украинский. К чести нашего Киевского университета им.Шевченко, даже в совковые 60-е и 70-е когорта грамотнейших технарей читала лекции на украинском, чего не скажешь о КПИ (отец рассказывал).
Технические книги на украинском языке абсолютно адекватны, масса украинских астрономов, физиков и химиков печатается на украинском-нет проблем. Из других языков термины одинаково легко попадают как в русский, так и в украинский. К чести нашего Киевского университета им.Шевченко, даже в совковые 60-е и 70-е когорта грамотнейших технарей читала лекции на украинском, чего не скажешь о КПИ (отец рассказывал).