Оригинал или перевод?

Carnyx
8/4/2007, 5:55:41 AM
наверно я бы хотел иметь возможность читать в оригинале только я вот и по ихнему ни бельмеса, хотя сколько я читал отзывово самих переводчиков по фэнтези (наиболее часто встречающаяся литератуц что я читаю) что слог иностранцев очень прост (типа как у нас в сказках) и им приходится его (перевод) адаптировать к нашей аудитории (т.е. писать пактически новое произведение). А вот экранизация ни одана мне не понравилась, за исключением М и М, хотя вот например я представлял всебе Воланда моложе, но такого как в экранизации я воспринял тоже классно, он оказался даже более удачным чем я себе представлял smile.gif так что с экранизвциями вещь на любителя ка сойдуться с автором. Недавно попалась в руки "Лавка древностей" где главную ероиню с самого начала называли бедной и несчастной после чего она благополучно к коонцу книги дала дуба, вот это перевод такой или автор писал для дыбилов?
Линайна
8/6/2007, 2:38:29 PM
Знала бы языки - читала бы оригиналы, а так приходиться довольствоваться переводами.
А экранизации бывают хорошие (и не только те, что ближе всего к тексту, это не критерий). Вот "Петербургские тайны" - хоть и сериал (то есть слегка растянуто действие), но однозначно лучше оригинала, при том, что изменили там очень многое - включая характеры главных персонажей. А новый "Герой нашего времени", хоть текстуально и близок к оригиналу, а вот по духу и рядом не лежал!
Но верх всего в съёмках фильмов "по мотивам" - это "Чёрный тюльпан" (тот, старый, с Аленом Делоном). Там от Дюма вообще одно название оставили и ссылку в титрах. А так и страна другая, и время, и события...
Так что любые экранизации лучше рассматривать как фильм и только, безотносительно к книге. И уж тем более не пытаться судить по ним о книге! (это я в основном для ленивых школьников) bleh.gif
К слову: Из "Поттеровских" анекдотов: "Самое страшное ругательство - "Чтобы твою фамилию Литвинова перевела!" и "Чтобы про тебя фанфик написали!" gun_rifle.gif "
Правда
8/9/2007, 3:32:47 PM
Да,особенно прикалывает фильмы смотреть,когда "забивают"русскую озвучку украинской-ТАКОГО наслушаешься.....Или субтитры украинские под русскую речь-тож весёлая штука.
P.S. Фильмы с украинским дубляжом(с англ. на укр.)смотрю спокойно-не напрягает,когда ошибок не слышишь в переводе.
kkklan
8/9/2007, 4:21:45 PM
(OLGA GIRL @ 09.08.2007 - время: 11:32) Да,особенно прикалывает фильмы смотреть,когда "забивают"русскую озвучку украинской-ТАКОГО наслушаешься.....Или субтитры украинские под русскую речь-тож весёлая штука.
Ага, меня особенно веселит украинский канал Кино - пуляют украинскую дорожку поверх русской и английской одновременно, такая каша получается - повбывав бы уродов!!!

Особенно веселят "изобретатели украинских слов" в переводах. Иногда придумывают такое, что даже жена (у которой украинский почти родной) удивленно хлопает глазами. Такой перевод очень напрягает, лучше закачивать фильмы на оригинале, или покупать на ДВД.
shdsh
8/9/2007, 8:03:18 PM
(OLGA GIRL @ 09.08.2007 - время: 11:32) Да,особенно прикалывает фильмы смотреть,когда "забивают"русскую озвучку украинской-ТАКОГО наслушаешься.....Или субтитры украинские под русскую речь-тож весёлая штука.
Ну когда украинский перевод идет поверх русского - это фигня. Надо было брать оригинальную дорожку. Но чем напрягают украинские субтитры - не понимаю. Ну есть они и слава богу. Кому-то легче слушать русский текст, кому-то читать украинские субтитры. В чем проблема то?
kkklan
8/9/2007, 8:42:54 PM
(shdsh @ 09.08.2007 - время: 16:03) (OLGA GIRL @ 09.08.2007 - время: 11:32) Да,особенно прикалывает фильмы смотреть,когда "забивают"русскую озвучку украинской-ТАКОГО наслушаешься.....Или субтитры украинские под русскую речь-тож весёлая штука.
Ну когда украинский перевод идет поверх русского - это фигня. Надо было брать оригинальную дорожку. Но чем напрягают украинские субтитры - не понимаю. Ну есть они и слава богу. Кому-то легче слушать русский текст, кому-то читать украинские субтитры. В чем проблема то?
А зачем делать украинские субтитры скажем на русских фильмах и сериалах? У нас что кто-то не понимает русского языка? К тому же, как впрочем и везде у нас, субтитры сделаны хреново - в том же русском сериале,- слышишь одно а читаешь другое.

Если субтитры делаются для людей с проблемами слуха, тогда надо их ввести везде а не как попало и через раз!

А вообще лучше уж субтитры чем этот корявый украинский перевод в исполнении таких же корявых перевоТЧикофф
Доппельгангер
8/9/2007, 8:51:31 PM
(kkklan @ 09.08.2007 - время: 16:42) А зачем делать украинские субтитры скажем на русских фильмах и сериалах? У нас что кто-то не понимает русского языка? К тому же, как впрочем и везде у нас, субтитры сделаны хреново - в том же русском сериале,- слышишь одно а читаешь другое.

Если субтитры делаются для людей с проблемами слуха, тогда надо их ввести везде а не как попало и через раз!

А вообще лучше уж субтитры чем этот корявый украинский перевод в исполнении таких же корявых перевоТЧикофф
Я думаю это один из вариантов формального исполнения закона про язык.
Вводить везде достаточно дорого, я думаю именно по этому это и делают в минимальном обьеме...
Ну а что касаемо качества перевода, я не думаю что русский намного лучше. По этой причине те, кто довольно хорошо знают иностранные языки предпочитают оригинал. Даже я, при моем скудном знании языков предпочитаю оригинал с оригинальными субтитрами, нежели перевод.
SexПарочка
8/9/2007, 11:56:08 PM
kkklan
А зачем делать украинские субтитры скажем на русских фильмах и сериалах? У нас что кто-то не понимает русского языка?
Положенно по закону wink.gif
А вообще лучше уж субтитры чем этот корявый украинский перевод в исполнении таких же корявых перевоТЧикофф
Субтитры у нас тоже корявые. Автомат ведь переводит. Недавно по ТРК Украина в каком-то фильме почки(в контексте имелся в виду человеческий орган) перевели как бруньки pardon.gif
shdsh
8/10/2007, 1:20:09 PM
(SexПарочка @ 09.08.2007 - время: 19:56) А зачем делать украинские субтитры скажем на русских фильмах и сериалах? У нас что кто-то не понимает русского языка?

Представте себе - есть места где люди ... ну не то чтобы не понимают, но во всяком случае говорят на нем с трудом и подбирая слова. Вопрос - почему такие люди должны смотреть фильмы на языке иностранного государства, который они понимают с трудом? Понятно, что они составляют очень небольшую часть аудитории ТРК "Украина" ;-) но он же позиционирует себя как общенациональный, вот пусть тогда и оправдывает свое название :-))))
Direktor
8/10/2007, 2:09:33 PM
(Handmen @ 02.08.2007 - время: 12:31) Единственная экранизация, которая, на мой взгляд, на порядок лучше книги - это "Собачье сердце". Все остальное ну никак не впечатляет.
согласен , редчайший случай фильм лучше книги :) И на этом всё ....все остальные постановки прочитаных книг просто раздражают ..... особенно когда режисёры с сценаристами ещё и своё добавляют плюс не удачный подбор актёров ..... последнее что выдержал и после этого зарёкся смотреть это был Иванов энд Рабинович или айгоу ту Хайфа.( кстати реально от автора сценария интердевочки не ожидал тааакой заряд юмора ) Так испоганить книгу нужно было постаратся . Потому принципиально волкадава сейчас не смотрю .
shdsh
8/10/2007, 3:29:24 PM
На тему экранизаций - Собачье сердце - просто класс, но честно признаться я книгу прочитал после того как фильм посмотрел, поэтому м.б. глаз уже был "замылен" (таже история и с Бегом/Белой гвардией), но то как передан дух эпохи и книги - обалдеть.

Далее из экранизаций - очень понравились Игры патриотов по Кланси и страшно не понравилась Прямая и непосредственная угроза и там и там главную роль сыграл Харрисон Форд, и режиссер один и тот же, но, такое впечатление потерялся какой-то краж что-ли когда вторая вещь снималась.

Супружница подсказывает бибисишную экранизацию Гордости и предубеждения (когда-то мне пришлось его синхронно переводить для нее с английского - не самое легкое дело ;-)) и Унесенных ветром - так же очень неплохо переданный дух эпохи и не испоганенное содержание книги...


TIP OK
8/10/2007, 4:03:04 PM
По-поводу "Собачьего Сердца" согласен - ШЕДЕВР.
По-поводу оригинала-перевода особо не думал. Просто есть интересные книги, есть неинтересные. На автора или язык написания внимания не обращаю.
А фильмы просто редко смотрю. И те делятся на интересные и неинтересные. И не очень важно, соответствует ли фильм книге "один в один". Опять же, книнга просто взята за канву, сюжетную линию, неболее.
ИМХО
kkklan
8/10/2007, 5:32:27 PM
(SexПарочка @ 09.08.2007 - время: 19:56) Субтитры у нас тоже корявые. Автомат ведь переводит. Недавно по ТРК Украина в каком-то фильме почки(в контексте имелся в виду человеческий орган) перевели как бруньки pardon.gif
biggrin.gif

Какой автомат переводит??? Что-то я о таких не слыхал... Вообще насколько я знаю, набор субтитров производиться ручками... Я ж говорю перевоТЧики корявые...

Грешат корявым переводом и на 1+1. Был какой-то фильм про войну, о Вьетнаме что-ли уже не помню, но перевод меня убил...

Фраза во время радиопереговоров американских пилотов: "Roger. I'm on my way" (переводиться как "Понял. На подходе"). МегаперевоТЧики перевели как "Ротжере, ти чуешь, тримайся, я вже не подалік". Что самое интерестное их не сколько не смущало, что собеседника звали даже не Ротжер, и что текста выдали гораздо больше... gun_rifle.gif

А уж от вариантов переводов англоязычных ругательств на украинский любой даже самый серьезный фильм смотрится как комедия. Примеры приводить не буду, сами в курсе blink.gif
SexПарочка
8/10/2007, 8:01:14 PM
kkklan
Какой автомат переводит??? Что-то я о таких не слыхал... Вообще насколько я знаю, набор субтитров производиться ручками... Я ж говорю перевоТЧики корявые...
Да простая программа и переводит. Если б чел переводил таких ляпов бы не было.

kkklan
8/10/2007, 11:23:20 PM
(SexПарочка @ 10.08.2007 - время: 16:01) kkklan
Какой автомат переводит??? Что-то я о таких не слыхал... Вообще насколько я знаю, набор субтитров производиться ручками... Я ж говорю перевоТЧики корявые...
Да простая программа и переводит. Если б чел переводил таких ляпов бы не было.
Есть программы распознающие речь (очень слабенькие), есть программы автоматического перевода текста. Но чтоб звуковую дорожку и сразу в перевод... чепуха получается.

Есть варианты с переводом готовых субтитров с англ/рус на укр с помощью авто-перевода. Но в жизни не поверю что они такую фигню запускают без редактора, не смотря на то, что у нас такие корявые каналы, не могли они догадатся отправить текст в эфир даже его не читая...

К российским фильмам скорее всего субтитров у производителя нет, тоже касается и фильмов снятых в СССР и старых иностранных,- там переводят чисто люди и ляпов полно. Особенно это касается военной тематики,- там морозят что хотят!
biomechanoid
8/13/2007, 3:23:10 PM
Ради интереса купил на дисках несколько фильмов Стенли Кубрика в оригинальной озвучке - намного лучше корявых переводчиков, хотя переводчик - переводчику рознь. Вспомнил детство - все время ходил на "видик" и подавляющее большинство фильмов переводил один и тот же мужик, который бубнил и гундосил, как вроде прищепку на нос одели(по моему Минзянов, хотя могу ошибатся), так что с теперешним переводом дела обстоят явно получше. Приятно когда проф. перевод , а не один человек читает.
Mykola69
9/7/2007, 1:46:39 AM
По-моему во всём есть свой смак.
Оригинал, он и есть оригинал, но не всем доступный.
Экранизация, как визуализация текста, классно, но не всё покажешь.
Перевод, особенно грамотный, позволяет переосмыслить чуждую по менталитету ситуацию к своей культуре, но потеряв при этом чуждые ценности.
Во всём есть своя прелесть, свои недостатки.
shdsh
9/7/2007, 2:45:41 AM
(Mykola69 @ 06.09.2007 - время: 21:46) Перевод, особенно грамотный, позволяет переосмыслить чуждую по менталитету ситуацию к своей культуре, но потеряв при этом чуждые ценности.
Во всём есть своя прелесть, свои недостатки.
Ага... В идеале. Ну типа переводов Маршака, Пастернака или Заходера. А в современных переводах... Как вам (реальные примеры)
- она ехала в пертамбуляторе (perambulator - это не фантастическое средство передвижения, а детская коляска)
- рефлексировал, глядя в зеркало (в оригинале - увидел в зеркале свое отражение reflection)
- это была классифицированная информация (classified в американском английском секретный)
- у него был освященный розарий (а грядок с капустой не было? rosary это еще и четки)
И т.д. и т.п.
Джоллькин
9/14/2007, 9:42:27 PM
Читаю на русском, укреинких - на украинском.
Ежели новости, статьи, рассказики какие-то в инете, то бывает и на англ)))
Duhovnik
9/14/2007, 11:35:21 PM
Оригинал и перевод очень часто являются двумя различными произведениями на основе одной сюжетно линии и оба имеют право на существование.

Что касается телевидения то например тот же Евроньюс я предпочитаю смотреть на русском и английском вариантах. При одной и той же картинке там идет озвучивание довольно часто противоположное по смыслу.