Оригинал или перевод?
Carnyx
Удален 8/4/2007, 5:55:41 AM
наверно я бы хотел иметь возможность читать в оригинале только я вот и по ихнему ни бельмеса, хотя сколько я читал отзывово самих переводчиков по фэнтези (наиболее часто встречающаяся литератуц что я читаю) что слог иностранцев очень прост (типа как у нас в сказках) и им приходится его (перевод) адаптировать к нашей аудитории (т.е. писать пактически новое произведение). А вот экранизация ни одана мне не понравилась, за исключением М и М, хотя вот например я представлял всебе Воланда моложе, но такого как в экранизации я воспринял тоже классно, он оказался даже более удачным чем я себе представлял так что с экранизвциями вещь на любителя ка сойдуться с автором. Недавно попалась в руки "Лавка древностей" где главную ероиню с самого начала называли бедной и несчастной после чего она благополучно к коонцу книги дала дуба, вот это перевод такой или автор писал для дыбилов?
Линайна
Новичок
8/6/2007, 2:38:29 PM
Знала бы языки - читала бы оригиналы, а так приходиться довольствоваться переводами.
А экранизации бывают хорошие (и не только те, что ближе всего к тексту, это не критерий). Вот "Петербургские тайны" - хоть и сериал (то есть слегка растянуто действие), но однозначно лучше оригинала, при том, что изменили там очень многое - включая характеры главных персонажей. А новый "Герой нашего времени", хоть текстуально и близок к оригиналу, а вот по духу и рядом не лежал!
Но верх всего в съёмках фильмов "по мотивам" - это "Чёрный тюльпан" (тот, старый, с Аленом Делоном). Там от Дюма вообще одно название оставили и ссылку в титрах. А так и страна другая, и время, и события...
Так что любые экранизации лучше рассматривать как фильм и только, безотносительно к книге. И уж тем более не пытаться судить по ним о книге! (это я в основном для ленивых школьников)
К слову: Из "Поттеровских" анекдотов: "Самое страшное ругательство - "Чтобы твою фамилию Литвинова перевела!" и "Чтобы про тебя фанфик написали!" "
А экранизации бывают хорошие (и не только те, что ближе всего к тексту, это не критерий). Вот "Петербургские тайны" - хоть и сериал (то есть слегка растянуто действие), но однозначно лучше оригинала, при том, что изменили там очень многое - включая характеры главных персонажей. А новый "Герой нашего времени", хоть текстуально и близок к оригиналу, а вот по духу и рядом не лежал!
Но верх всего в съёмках фильмов "по мотивам" - это "Чёрный тюльпан" (тот, старый, с Аленом Делоном). Там от Дюма вообще одно название оставили и ссылку в титрах. А так и страна другая, и время, и события...
Так что любые экранизации лучше рассматривать как фильм и только, безотносительно к книге. И уж тем более не пытаться судить по ним о книге! (это я в основном для ленивых школьников)
К слову: Из "Поттеровских" анекдотов: "Самое страшное ругательство - "Чтобы твою фамилию Литвинова перевела!" и "Чтобы про тебя фанфик написали!" "
Правда
Грандмастер
8/9/2007, 3:32:47 PM
Да,особенно прикалывает фильмы смотреть,когда "забивают"русскую озвучку украинской-ТАКОГО наслушаешься.....Или субтитры украинские под русскую речь-тож весёлая штука.
P.S. Фильмы с украинским дубляжом(с англ. на укр.)смотрю спокойно-не напрягает,когда ошибок не слышишь в переводе.
P.S. Фильмы с украинским дубляжом(с англ. на укр.)смотрю спокойно-не напрягает,когда ошибок не слышишь в переводе.
kkklan
Специалист
8/9/2007, 4:21:45 PM
(OLGA GIRL @ 09.08.2007 - время: 11:32) Да,особенно прикалывает фильмы смотреть,когда "забивают"русскую озвучку украинской-ТАКОГО наслушаешься.....Или субтитры украинские под русскую речь-тож весёлая штука.
Ага, меня особенно веселит украинский канал Кино - пуляют украинскую дорожку поверх русской и английской одновременно, такая каша получается - повбывав бы уродов!!!
Особенно веселят "изобретатели украинских слов" в переводах. Иногда придумывают такое, что даже жена (у которой украинский почти родной) удивленно хлопает глазами. Такой перевод очень напрягает, лучше закачивать фильмы на оригинале, или покупать на ДВД.
Ага, меня особенно веселит украинский канал Кино - пуляют украинскую дорожку поверх русской и английской одновременно, такая каша получается - повбывав бы уродов!!!
Особенно веселят "изобретатели украинских слов" в переводах. Иногда придумывают такое, что даже жена (у которой украинский почти родной) удивленно хлопает глазами. Такой перевод очень напрягает, лучше закачивать фильмы на оригинале, или покупать на ДВД.
shdsh
Профессионал
8/9/2007, 8:03:18 PM
(OLGA GIRL @ 09.08.2007 - время: 11:32) Да,особенно прикалывает фильмы смотреть,когда "забивают"русскую озвучку украинской-ТАКОГО наслушаешься.....Или субтитры украинские под русскую речь-тож весёлая штука.
Ну когда украинский перевод идет поверх русского - это фигня. Надо было брать оригинальную дорожку. Но чем напрягают украинские субтитры - не понимаю. Ну есть они и слава богу. Кому-то легче слушать русский текст, кому-то читать украинские субтитры. В чем проблема то?
Ну когда украинский перевод идет поверх русского - это фигня. Надо было брать оригинальную дорожку. Но чем напрягают украинские субтитры - не понимаю. Ну есть они и слава богу. Кому-то легче слушать русский текст, кому-то читать украинские субтитры. В чем проблема то?
kkklan
Специалист
8/9/2007, 8:42:54 PM
(shdsh @ 09.08.2007 - время: 16:03) (OLGA GIRL @ 09.08.2007 - время: 11:32) Да,особенно прикалывает фильмы смотреть,когда "забивают"русскую озвучку украинской-ТАКОГО наслушаешься.....Или субтитры украинские под русскую речь-тож весёлая штука.
Ну когда украинский перевод идет поверх русского - это фигня. Надо было брать оригинальную дорожку. Но чем напрягают украинские субтитры - не понимаю. Ну есть они и слава богу. Кому-то легче слушать русский текст, кому-то читать украинские субтитры. В чем проблема то?
А зачем делать украинские субтитры скажем на русских фильмах и сериалах? У нас что кто-то не понимает русского языка? К тому же, как впрочем и везде у нас, субтитры сделаны хреново - в том же русском сериале,- слышишь одно а читаешь другое.
Если субтитры делаются для людей с проблемами слуха, тогда надо их ввести везде а не как попало и через раз!
А вообще лучше уж субтитры чем этот корявый украинский перевод в исполнении таких же корявых перевоТЧикофф
Ну когда украинский перевод идет поверх русского - это фигня. Надо было брать оригинальную дорожку. Но чем напрягают украинские субтитры - не понимаю. Ну есть они и слава богу. Кому-то легче слушать русский текст, кому-то читать украинские субтитры. В чем проблема то?
А зачем делать украинские субтитры скажем на русских фильмах и сериалах? У нас что кто-то не понимает русского языка? К тому же, как впрочем и везде у нас, субтитры сделаны хреново - в том же русском сериале,- слышишь одно а читаешь другое.
Если субтитры делаются для людей с проблемами слуха, тогда надо их ввести везде а не как попало и через раз!
А вообще лучше уж субтитры чем этот корявый украинский перевод в исполнении таких же корявых перевоТЧикофф
Доппельгангер
Мастер
8/9/2007, 8:51:31 PM
(kkklan @ 09.08.2007 - время: 16:42) А зачем делать украинские субтитры скажем на русских фильмах и сериалах? У нас что кто-то не понимает русского языка? К тому же, как впрочем и везде у нас, субтитры сделаны хреново - в том же русском сериале,- слышишь одно а читаешь другое.
Если субтитры делаются для людей с проблемами слуха, тогда надо их ввести везде а не как попало и через раз!
А вообще лучше уж субтитры чем этот корявый украинский перевод в исполнении таких же корявых перевоТЧикофф
Я думаю это один из вариантов формального исполнения закона про язык.
Вводить везде достаточно дорого, я думаю именно по этому это и делают в минимальном обьеме...
Ну а что касаемо качества перевода, я не думаю что русский намного лучше. По этой причине те, кто довольно хорошо знают иностранные языки предпочитают оригинал. Даже я, при моем скудном знании языков предпочитаю оригинал с оригинальными субтитрами, нежели перевод.
Если субтитры делаются для людей с проблемами слуха, тогда надо их ввести везде а не как попало и через раз!
А вообще лучше уж субтитры чем этот корявый украинский перевод в исполнении таких же корявых перевоТЧикофф
Я думаю это один из вариантов формального исполнения закона про язык.
Вводить везде достаточно дорого, я думаю именно по этому это и делают в минимальном обьеме...
Ну а что касаемо качества перевода, я не думаю что русский намного лучше. По этой причине те, кто довольно хорошо знают иностранные языки предпочитают оригинал. Даже я, при моем скудном знании языков предпочитаю оригинал с оригинальными субтитрами, нежели перевод.
SexПарочка
Мастер
8/9/2007, 11:56:08 PM
kkklan
А зачем делать украинские субтитры скажем на русских фильмах и сериалах? У нас что кто-то не понимает русского языка?
Положенно по закону
А вообще лучше уж субтитры чем этот корявый украинский перевод в исполнении таких же корявых перевоТЧикофф
Субтитры у нас тоже корявые. Автомат ведь переводит. Недавно по ТРК Украина в каком-то фильме почки(в контексте имелся в виду человеческий орган) перевели как бруньки
А зачем делать украинские субтитры скажем на русских фильмах и сериалах? У нас что кто-то не понимает русского языка?
Положенно по закону
А вообще лучше уж субтитры чем этот корявый украинский перевод в исполнении таких же корявых перевоТЧикофф
Субтитры у нас тоже корявые. Автомат ведь переводит. Недавно по ТРК Украина в каком-то фильме почки(в контексте имелся в виду человеческий орган) перевели как бруньки
shdsh
Профессионал
8/10/2007, 1:20:09 PM
(SexПарочка @ 09.08.2007 - время: 19:56) А зачем делать украинские субтитры скажем на русских фильмах и сериалах? У нас что кто-то не понимает русского языка?
Представте себе - есть места где люди ... ну не то чтобы не понимают, но во всяком случае говорят на нем с трудом и подбирая слова. Вопрос - почему такие люди должны смотреть фильмы на языке иностранного государства, который они понимают с трудом? Понятно, что они составляют очень небольшую часть аудитории ТРК "Украина" ;-) но он же позиционирует себя как общенациональный, вот пусть тогда и оправдывает свое название :-))))
Представте себе - есть места где люди ... ну не то чтобы не понимают, но во всяком случае говорят на нем с трудом и подбирая слова. Вопрос - почему такие люди должны смотреть фильмы на языке иностранного государства, который они понимают с трудом? Понятно, что они составляют очень небольшую часть аудитории ТРК "Украина" ;-) но он же позиционирует себя как общенациональный, вот пусть тогда и оправдывает свое название :-))))
Direktor
Грандмастер
8/10/2007, 2:09:33 PM
(Handmen @ 02.08.2007 - время: 12:31) Единственная экранизация, которая, на мой взгляд, на порядок лучше книги - это "Собачье сердце". Все остальное ну никак не впечатляет.
согласен , редчайший случай фильм лучше книги :) И на этом всё ....все остальные постановки прочитаных книг просто раздражают ..... особенно когда режисёры с сценаристами ещё и своё добавляют плюс не удачный подбор актёров ..... последнее что выдержал и после этого зарёкся смотреть это был Иванов энд Рабинович или айгоу ту Хайфа.( кстати реально от автора сценария интердевочки не ожидал тааакой заряд юмора ) Так испоганить книгу нужно было постаратся . Потому принципиально волкадава сейчас не смотрю .
согласен , редчайший случай фильм лучше книги :) И на этом всё ....все остальные постановки прочитаных книг просто раздражают ..... особенно когда режисёры с сценаристами ещё и своё добавляют плюс не удачный подбор актёров ..... последнее что выдержал и после этого зарёкся смотреть это был Иванов энд Рабинович или айгоу ту Хайфа.( кстати реально от автора сценария интердевочки не ожидал тааакой заряд юмора ) Так испоганить книгу нужно было постаратся . Потому принципиально волкадава сейчас не смотрю .
shdsh
Профессионал
8/10/2007, 3:29:24 PM
На тему экранизаций - Собачье сердце - просто класс, но честно признаться я книгу прочитал после того как фильм посмотрел, поэтому м.б. глаз уже был "замылен" (таже история и с Бегом/Белой гвардией), но то как передан дух эпохи и книги - обалдеть.
Далее из экранизаций - очень понравились Игры патриотов по Кланси и страшно не понравилась Прямая и непосредственная угроза и там и там главную роль сыграл Харрисон Форд, и режиссер один и тот же, но, такое впечатление потерялся какой-то краж что-ли когда вторая вещь снималась.
Супружница подсказывает бибисишную экранизацию Гордости и предубеждения (когда-то мне пришлось его синхронно переводить для нее с английского - не самое легкое дело ;-)) и Унесенных ветром - так же очень неплохо переданный дух эпохи и не испоганенное содержание книги...
Далее из экранизаций - очень понравились Игры патриотов по Кланси и страшно не понравилась Прямая и непосредственная угроза и там и там главную роль сыграл Харрисон Форд, и режиссер один и тот же, но, такое впечатление потерялся какой-то краж что-ли когда вторая вещь снималась.
Супружница подсказывает бибисишную экранизацию Гордости и предубеждения (когда-то мне пришлось его синхронно переводить для нее с английского - не самое легкое дело ;-)) и Унесенных ветром - так же очень неплохо переданный дух эпохи и не испоганенное содержание книги...
TIP OK
Новичок
8/10/2007, 4:03:04 PM
По-поводу "Собачьего Сердца" согласен - ШЕДЕВР.
По-поводу оригинала-перевода особо не думал. Просто есть интересные книги, есть неинтересные. На автора или язык написания внимания не обращаю.
А фильмы просто редко смотрю. И те делятся на интересные и неинтересные. И не очень важно, соответствует ли фильм книге "один в один". Опять же, книнга просто взята за канву, сюжетную линию, неболее.
ИМХО
По-поводу оригинала-перевода особо не думал. Просто есть интересные книги, есть неинтересные. На автора или язык написания внимания не обращаю.
А фильмы просто редко смотрю. И те делятся на интересные и неинтересные. И не очень важно, соответствует ли фильм книге "один в один". Опять же, книнга просто взята за канву, сюжетную линию, неболее.
ИМХО
kkklan
Специалист
8/10/2007, 5:32:27 PM
(SexПарочка @ 09.08.2007 - время: 19:56) Субтитры у нас тоже корявые. Автомат ведь переводит. Недавно по ТРК Украина в каком-то фильме почки(в контексте имелся в виду человеческий орган) перевели как бруньки
Какой автомат переводит??? Что-то я о таких не слыхал... Вообще насколько я знаю, набор субтитров производиться ручками... Я ж говорю перевоТЧики корявые...
Грешат корявым переводом и на 1+1. Был какой-то фильм про войну, о Вьетнаме что-ли уже не помню, но перевод меня убил...
Фраза во время радиопереговоров американских пилотов: "Roger. I'm on my way" (переводиться как "Понял. На подходе"). МегаперевоТЧики перевели как "Ротжере, ти чуешь, тримайся, я вже не подалік". Что самое интерестное их не сколько не смущало, что собеседника звали даже не Ротжер, и что текста выдали гораздо больше...
А уж от вариантов переводов англоязычных ругательств на украинский любой даже самый серьезный фильм смотрится как комедия. Примеры приводить не буду, сами в курсе
Какой автомат переводит??? Что-то я о таких не слыхал... Вообще насколько я знаю, набор субтитров производиться ручками... Я ж говорю перевоТЧики корявые...
Грешат корявым переводом и на 1+1. Был какой-то фильм про войну, о Вьетнаме что-ли уже не помню, но перевод меня убил...
Фраза во время радиопереговоров американских пилотов: "Roger. I'm on my way" (переводиться как "Понял. На подходе"). МегаперевоТЧики перевели как "Ротжере, ти чуешь, тримайся, я вже не подалік". Что самое интерестное их не сколько не смущало, что собеседника звали даже не Ротжер, и что текста выдали гораздо больше...
А уж от вариантов переводов англоязычных ругательств на украинский любой даже самый серьезный фильм смотрится как комедия. Примеры приводить не буду, сами в курсе
SexПарочка
Мастер
8/10/2007, 8:01:14 PM
kkklan
Какой автомат переводит??? Что-то я о таких не слыхал... Вообще насколько я знаю, набор субтитров производиться ручками... Я ж говорю перевоТЧики корявые...
Да простая программа и переводит. Если б чел переводил таких ляпов бы не было.
Какой автомат переводит??? Что-то я о таких не слыхал... Вообще насколько я знаю, набор субтитров производиться ручками... Я ж говорю перевоТЧики корявые...
Да простая программа и переводит. Если б чел переводил таких ляпов бы не было.
kkklan
Специалист
8/10/2007, 11:23:20 PM
(SexПарочка @ 10.08.2007 - время: 16:01) kkklan
Какой автомат переводит??? Что-то я о таких не слыхал... Вообще насколько я знаю, набор субтитров производиться ручками... Я ж говорю перевоТЧики корявые...
Да простая программа и переводит. Если б чел переводил таких ляпов бы не было.
Есть программы распознающие речь (очень слабенькие), есть программы автоматического перевода текста. Но чтоб звуковую дорожку и сразу в перевод... чепуха получается.
Есть варианты с переводом готовых субтитров с англ/рус на укр с помощью авто-перевода. Но в жизни не поверю что они такую фигню запускают без редактора, не смотря на то, что у нас такие корявые каналы, не могли они догадатся отправить текст в эфир даже его не читая...
К российским фильмам скорее всего субтитров у производителя нет, тоже касается и фильмов снятых в СССР и старых иностранных,- там переводят чисто люди и ляпов полно. Особенно это касается военной тематики,- там морозят что хотят!
Какой автомат переводит??? Что-то я о таких не слыхал... Вообще насколько я знаю, набор субтитров производиться ручками... Я ж говорю перевоТЧики корявые...
Да простая программа и переводит. Если б чел переводил таких ляпов бы не было.
Есть программы распознающие речь (очень слабенькие), есть программы автоматического перевода текста. Но чтоб звуковую дорожку и сразу в перевод... чепуха получается.
Есть варианты с переводом готовых субтитров с англ/рус на укр с помощью авто-перевода. Но в жизни не поверю что они такую фигню запускают без редактора, не смотря на то, что у нас такие корявые каналы, не могли они догадатся отправить текст в эфир даже его не читая...
К российским фильмам скорее всего субтитров у производителя нет, тоже касается и фильмов снятых в СССР и старых иностранных,- там переводят чисто люди и ляпов полно. Особенно это касается военной тематики,- там морозят что хотят!
biomechanoid
Профессионал
8/13/2007, 3:23:10 PM
Ради интереса купил на дисках несколько фильмов Стенли Кубрика в оригинальной озвучке - намного лучше корявых переводчиков, хотя переводчик - переводчику рознь. Вспомнил детство - все время ходил на "видик" и подавляющее большинство фильмов переводил один и тот же мужик, который бубнил и гундосил, как вроде прищепку на нос одели(по моему Минзянов, хотя могу ошибатся), так что с теперешним переводом дела обстоят явно получше. Приятно когда проф. перевод , а не один человек читает.
Mykola69
Мастер
9/7/2007, 1:46:39 AM
По-моему во всём есть свой смак.
Оригинал, он и есть оригинал, но не всем доступный.
Экранизация, как визуализация текста, классно, но не всё покажешь.
Перевод, особенно грамотный, позволяет переосмыслить чуждую по менталитету ситуацию к своей культуре, но потеряв при этом чуждые ценности.
Во всём есть своя прелесть, свои недостатки.
Оригинал, он и есть оригинал, но не всем доступный.
Экранизация, как визуализация текста, классно, но не всё покажешь.
Перевод, особенно грамотный, позволяет переосмыслить чуждую по менталитету ситуацию к своей культуре, но потеряв при этом чуждые ценности.
Во всём есть своя прелесть, свои недостатки.
shdsh
Профессионал
9/7/2007, 2:45:41 AM
(Mykola69 @ 06.09.2007 - время: 21:46) Перевод, особенно грамотный, позволяет переосмыслить чуждую по менталитету ситуацию к своей культуре, но потеряв при этом чуждые ценности.
Во всём есть своя прелесть, свои недостатки.
Ага... В идеале. Ну типа переводов Маршака, Пастернака или Заходера. А в современных переводах... Как вам (реальные примеры)
- она ехала в пертамбуляторе (perambulator - это не фантастическое средство передвижения, а детская коляска)
- рефлексировал, глядя в зеркало (в оригинале - увидел в зеркале свое отражение reflection)
- это была классифицированная информация (classified в американском английском секретный)
- у него был освященный розарий (а грядок с капустой не было? rosary это еще и четки)
И т.д. и т.п.
Во всём есть своя прелесть, свои недостатки.
Ага... В идеале. Ну типа переводов Маршака, Пастернака или Заходера. А в современных переводах... Как вам (реальные примеры)
- она ехала в пертамбуляторе (perambulator - это не фантастическое средство передвижения, а детская коляска)
- рефлексировал, глядя в зеркало (в оригинале - увидел в зеркале свое отражение reflection)
- это была классифицированная информация (classified в американском английском секретный)
- у него был освященный розарий (а грядок с капустой не было? rosary это еще и четки)
И т.д. и т.п.
Джоллькин
Мастер
9/14/2007, 9:42:27 PM
Читаю на русском, укреинких - на украинском.
Ежели новости, статьи, рассказики какие-то в инете, то бывает и на англ)))
Ежели новости, статьи, рассказики какие-то в инете, то бывает и на англ)))
Duhovnik
Удален 9/14/2007, 11:35:21 PM
Оригинал и перевод очень часто являются двумя различными произведениями на основе одной сюжетно линии и оба имеют право на существование.
Что касается телевидения то например тот же Евроньюс я предпочитаю смотреть на русском и английском вариантах. При одной и той же картинке там идет озвучивание довольно часто противоположное по смыслу.
Что касается телевидения то например тот же Евроньюс я предпочитаю смотреть на русском и английском вариантах. При одной и той же картинке там идет озвучивание довольно часто противоположное по смыслу.