Оригинал или перевод?

Neko
8/2/2007, 1:45:46 PM
Но не опрос))
Собстно, о чем речь)) Попала в руки на днях книга польской писательницы Моники Швайи "Я - зануда", начала читать и тут понимаю, что я ее читала на польском некоторое время назад.
Так же было и с "Огнем и мечем" Хофмана, почитала сначала "Ogniem I Mieczem" Синкевича, потом сравнивала.
Да, еще так же было и с "Mein Kampf", начала читать в оригинале, потом попался перевод.. Ну и много таких примеров. Собсно, вопрос: предпочитаете экранизацию? читать переводы? оригиналы?
Психиатр
8/2/2007, 2:03:10 PM
Я препочитаю читать на русском и украинском.
Neko
8/2/2007, 2:24:30 PM
(Психиатр @ 02.08.2007 - время: 09:03) Я препочитаю читать на русском и украинском.
а экранизация?
Психиатр
8/2/2007, 2:39:56 PM
Если честно экранизации люблю только очень близзко соответствую щие оригиналу. Мастер и Маргарита например -там практически полностью книга
Handmen
8/2/2007, 4:31:31 PM
Единственная экранизация, которая, на мой взгляд, на порядок лучше книги - это "Собачье сердце". Все остальное ну никак не впечатляет.
kkklan
8/2/2007, 4:35:18 PM
Предпочитаю смотреть и читать на языке оригинала (естественно которым владею) в данном случае английским. Особенно на английском лучше смотреть комедии, так как у англичан-америкосов основной юмор заложен в двусмысленностях и игре слов. При переводе это теряеться.

Сейчас смотрю сериал 2,5 мужчины и читаю "Сталинград" Энтони Бивера.
NEMestniy
8/2/2007, 4:43:47 PM
редко получается читать в оригинале - лично мне труднее, а некоторые вещи - на английском очень даже легко идут. очень важно, чтоб хороший был переводчик (многие вещи становятся понятными - только если у тебя большой опыт). лень меня убивает, а то б уже на нескольких языках читал.

имхо, когда читаешь, ты представляешь себе все, а экранизация - это уже "представление" другого человека, команды людей.
бывает когда фильм не хуже оригинала, но чаще наоборот.

ПРИМЕР - "Бойцовский Клуб" - в начале посмотрел кино - понравилось (хорошо сделан), прочитал книгу на рус. (2 разных перевода) - задумался(отлично), прочитал книгу на английском - совсем по-другому оценил.
может это из-за перевода, а может из-за разного времени чтения...

так что выбрать не могу - чаще просто смотрю, читаю - а потом уже оцениваю)))
Neko
8/2/2007, 4:48:37 PM
(Психиатр @ 02.08.2007 - время: 09:39) Мастер и Маргарита например -там практически полностью книга
(Handmen @ 02.08.2007 - время: 11:31)Единственная экранизация, которая, на мой взгляд, на порядок лучше книги - это "Собачье сердце". Все остальное ну никак не впечатляет.


мда..Булгакова тут удачно передали..

А "Роксолану" читал кто? ИЛи смотрел? Я сначала читала. потом смотрела - честно говоря, много нового увидела и не увидела того, что читала wacko.gif
Осколок Мечты
8/2/2007, 6:07:41 PM
Оригинал, но только если язык знаю. А так, естественно - перевод.
DELETED
8/3/2007, 1:42:26 AM
Желательно, конечно, оригинал, но за не знанием какого-либо языка пойдет и перевод, а также экранизация -- для сравнения, короче, всё хорошо.
Aracano
8/3/2007, 1:47:36 AM
Если перевод профессиональный, то смотрю. Если какой-то галимый, то однозначно оригинал. На худой конец оригинальные субтитры.
shdsh
8/3/2007, 12:41:02 PM
Где-то лет 6 назад в руки попались несколько крайне неудачных переводов подряд. После того дал себе зарок никогда ничего не читать в переводах - даже когда они удачные - это все равно получается новое произведение, отражающее взгляды переводчика, а не автора. Поэтому пока что мне доступна только русско-украино-англо-франко-польская литература. Майн кампф не читал, хотя очень хочетеся - работаю над этим. :-) Тоже и с фильмами, но их я смотрю с женой, поэтому дома куча фильмов на оригинальных DVD и на украинских пиратских дисках.
SexПарочка
8/3/2007, 2:32:50 PM
"Собачье сердце" это действительно отличная экранизация. А вот "Мастер и Маргарита" сходство с книгой конечно 99% и актеры отличные, но как снято.... ужас и еще эти недоделанные спец эффекты. Непонравилось вообще...
Neko
8/3/2007, 2:36:55 PM
(SexПарочка @ 03.08.2007 - время: 09:32) "Собачье сердце" это действительно отличная экранизация. А вот "Мастер и Маргарита" сходство с книгой конечно 99% и актеры отличные, но как снято.... ужас и еще эти недоделанные спец эффекты. Непонравилось вообще...
про спецэффекты - да..
как-то тяжело смотрелось.. не пошел фильм((
Доппельгангер
8/3/2007, 2:42:45 PM
Ну скажем так, в "Мастере и маргарите" мне не понравилось что многие диалоги все ж таки были обрезаны, особенно жалко Коровьева и Бегемота... Да и Ковальчук ИМХО переигрывала местами...
SexПарочка
8/3/2007, 2:44:18 PM
А ведь в 90-х сняли "Мастера и Маргариту" Но там какие-то непонятки с продюсерами американскими вышли и его запретили выпускать. Интересно было бы глянуть.
Peppylota
8/3/2007, 3:17:08 PM
Больше люблю читать книги, чем смотреть фильмы. ИМХО, книга всегда больше даст, чем фильм. В фильме опускается всё "от автора", остаётся только немного от диалогов. К сожалению в ориганеле могу читать только на русском и на украинском, ну и если небольшие рассказы на английском. Когда-то смотрела фильмы на английском с субтитрами. Запомнился фильм "Кейт и Лео", русский перевод был ещё куда ни шло, но украинский!!! Это что-то ужасное.

А "Роксолану" читал кто? ИЛи смотрел? Я сначала читала. потом смотрела - честно говоря, много нового увидела и не увидела того, что читала

Роксолану читала и смотрела, да книга и фильм сильно отличаются. Но честно говоря, "Роксолана" это не то произведение в украинской литературе которое меня впечатлило. Например, не намного больше понравился "Собор" Гончара.

А ведь в 90-х сняли "Мастера и Маргариту" Но там какие-то непонятки с продюсерами американскими вышли и его запретили выпускать. Интересно было бы глянуть.

У меня этот фильм есть, но в таком ужасном качестве, что никак не могу посмотреть. Потому что это надо сидеть возле компа, чтоб вообще что-то увидеть, а хочется полежать на диване rolleyes.gif
Boxxxter
8/3/2007, 3:17:36 PM
Я на русском читаю... а экранизации - не так уж часто смотрю. Обычно их воспринимаю отдельно от книги...
DELETED
8/3/2007, 3:47:18 PM
предпочитаю перевод, все же ка не крути, но переводчик использует русский фольклор, что оживляет импортное произведение.
А вот экранизация, это скорее отдельное произведение с элиментами схожести с произведением на которое оперался режисер и сценарист.
Ashais
8/3/2007, 8:23:39 PM
Если знаю язык, тогда только в оригинале.