Как сказать/написать правильно

shdsh
7/26/2007, 2:33:48 AM
Народ, поделитесь - раздражает ли вас, то что русские говорят "во Франции", в США, Англии, Китае т.д. и только в отношении Украины используют предлог "на".
Ledishka
7/26/2007, 3:25:57 AM
Если русских больше, чем самих же украинцев, говорящих «на Украине», то виной лишь полувековая привычка, нежели даже – безграмотность, но никак не в отношении к стране.
Становится веселее, если представить, что тебе уже не какой-то десяток лет,а все еще первая сотня https://t.me/+j4JqJz-RoB42NDM6
shdsh
7/26/2007, 5:14:28 AM
(Frozen Bit @ 25.07.2007 - время: 23:25) Если русских больше, чем самих же украинцев, говорящих «на Украине», то виной лишь полувековая привычка, нежели даже – безграмотность, но никак не в отношении к стране.
Самому хотелось бы так думать - ну подхватили они наше "на Вкраїні". Интересно, а как по-белорусски будет "в Белоруси"? Кто-нить знает?
Психиатр
7/26/2007, 11:03:01 AM
Мне как-то безоразницы на или в, главное что суть, место куда послали понятно
Хотячка
7/26/2007, 1:15:46 PM
В отношении Украины и украинцы используют предлог "на", поскольку использование именно этого предлога грамотное. Есть еще пара аналогичных примеров, которые даже в правило выливаются, когда вместо "в" надо говорить "на". Так что речь скорее может идти о незнании граматики, нежели о раздражении.
Direktor
7/26/2007, 1:17:32 PM
одним словом что естественно то не безобраздно , а если естественно то чего оно будет раздражать ?wink.gif
shdsh
7/26/2007, 1:36:54 PM
(Хотячка @ 26.07.2007 - время: 09:15) В отношении Украины и украинцы используют предлог "на", поскольку использование именно этого предлога грамотное. Есть еще пара аналогичных примеров, которые даже в правило выливаются, когда вместо "в" надо говорить "на". Так что речь скорее может идти о незнании граматики, нежели о раздражении.
На сколько я понял объяснения одного моего друга, для которого это - идея фикс, в всех случаях остальных, где говориться "на" имеется в виду либо остров ("на Кубе") или часть государства (пример сейчас не вспомню). Т.е. считается, что "обидность" заключается, что Украина единственное неостровное государство в отношении используется "на". Хотя то, что, вероятно, сейчас это стало правилом (по причине частого употребления) я согласен. Во всяком случае сейчас во всех русских новостях используется исключительно "на".
Хотячка
7/26/2007, 1:50:00 PM
(shdsh @ 26.07.2007 - время: 09:36) Т.е. считается, что "обидность" заключается, что Украина единственное неостровное государство в отношении используется "на".
А, может, наоборот это исключительность в самом хорошем смысле слова? bleh.gif
И да, действительно: Украина - единственное государство, в отношении которого говорится "на" (это если мне память не изменяет). Хотя то, что, вероятно, сейчас это стало правилом (по причине частого употребления) я согласен.Э, нет, такое правило существовало задолго до распада СССР.
Зато по причине частого склонения, например, слова "пальто" в новой грамматике оно стало изменяемым. Это да, это новшество (которому, впрочем, уже надцать лет), но "на Украине" - это совсем другая песня. Во всяком случае сейчас во всех русских новостях используется исключительно "на".А в украинских? biggrin.gif Таковые не смотрите?
Direktor
7/26/2007, 2:07:18 PM
(Хотячка @ 26.07.2007 - время: 09:50) А в украинских? biggrin.gif Таковые не смотрите?
а нафиг они нужны , те новости ?wink.gif
yorkshir
7/26/2007, 3:17:39 PM
Даже не думал, жо когото интересуют такие мелочи. В, на, какая разница. Кому как удобно, тот так и говорит.Ко всем островам подходит приставка на.
По всей видимости Украина для россии тоже остров.
А если серьезно, то так еще с совка повелось.И думаю шо мало кто над этим ломает голову.
На Украине,во Франции,в России. Во всех вариантах, если звучит и пишется не правельно, то по крайней мере привычно и понятно.
Меня больше другие вопросы задевают.Перевод на украинский язык имен и фамилий. Вчера по телеку рекламу увидел , чуть шашлыком не подавился.
" Дивиться у суботу iсторичну драму- Омелян Пугачев.
В школе Училку звали Роза.Так вот не кто ее трояндой не велечал.Может изменения произошли какието.Но помойму имена и фамилии не этично переводить на родной язык. При всей моей любви к родному языку ,имеют место моменты перегиба палки.


Neko
7/26/2007, 4:11:43 PM
Прийменник в (у) у просторовому значенні вживається тоді, коли йдеться про щось ціле, докладно окреслене, компактне, центральне (наприклад, про країни, міста, населені пункти): в Англії, у Франції, в Угорщині, у Росії, у Польщі, у Литві; у Львові, у Ніжині, в Овручі, у селі. У цих випадках нікому не спадає на думку сказати: на Англії, на Франції, на Угорщині, на Росії, на Львові, на Овручі тощо. Коли ж ідеться про складову частину країни, про якусь її етнографічну територію, про частину міста, віддалені від центру околиці, тоді вживається прийменник на: на Волині, на Поліссі, на Донбасі, на Запоріжжі, на Полтавщині, на Подолі, на Засуллі, на хуторі, на селі (тобто «не в місті»). Щоправда, у деяких випадках і частини країни, і частини міста з огляду на особливі історичні умови могли виступати своєрідними політичними, культурними або адміністративними центрами чи осередками суспільного життя, тому стосовно них також узвичаїлося вживання прийменника в (у): у Квебеку, у Галичині, у Дарниці, у Святошині, але таких випадків порівняно небагато.

Оскільки українами спочатку називалися окремі удільні князівства, що відокремилися від цілої держави, а потім і Україна як уся східна частина етнічної території українців перебувала у складі Росії, при просторових визначеннях щодо України здавна закріпився прийменник на. Проте і в народних піснях, і в літературній мові обидва прийменники на і в часто вживалися паралельно: на Україні і в Україні з переважанням тієї або іншої конструкції в окремих письменників або в окремих літературних жанрах і стилях.

Нині, коли Україна вже самостійна, суверенна й незалежна держава, немає жодних підстав вживати необґрунтовану й по суті образливу конструкцію з прийменником на. Отже, єдино правильна форма — в Україні. Але виправляти фольклорні та літературні твори, де вживається вислів на Україні, не варто.
Neko
7/26/2007, 4:17:45 PM
ps. мене, як особу з вищою філологічною освітою, багато що дратує в мові і мовленні нашого народу pardon.gif вибачайте
Хотячка
7/26/2007, 4:18:15 PM
(yorkshir @ 26.07.2007 - время: 11:17) Вчера по телеку рекламу увидел , чуть шашлыком не подавился.
" Дивиться у суботу iсторичну драму- Омелян Пугачев.
Не поняла: что тут не так? Но помойму имена и фамилии не этично переводить на родной язык.Это по-твоему. На самом деле имена и фамилии не должны переводиться на украинский язык только в том случае, если речь идет об иностранцах. Например, если по укр.ТВ говорят о Путине, то надо говорить "Владімір Путін", а не "Володимир Путін". А если говорят о гражданине Украины, пускай даже русскоязычном, то однозначно должно быть "Володимир", даже если это имя встречается в новостях на украинском канале, но на русском языке (Володимир Кличко).
Что до Розы, то тут главный момент в том, как она записана в паспорте. Перевести в Троянду права не имеют. Это же касается, например, имени Анна. В укр. языке есть и Ганна, и Анна. Если имя упоминается в газете или по ТВ, то говорить должны так, как она записана в метрике.

Кстати, а с каких это пор ящик стал эталоном по части языка? no_1.gif
Хотячка
7/26/2007, 4:20:21 PM
(Neko @ 26.07.2007 - время: 12:11) Прийменник в (у) у просторовому значенні вживається тоді, .....
Это откуда?
Neko
7/26/2007, 4:55:18 PM
(Хотячка @ 26.07.2007 - время: 11:20) (Neko @ 26.07.2007 - время: 12:11) Прийменник в (у) у просторовому значенні вживається тоді, .....
Это откуда?
програма 6го класу середньої школи wink.gif
на всяк випадок український правопис wink.gif
Хотячка
7/26/2007, 6:15:56 PM
(Neko @ 26.07.2007 - время: 12:55) програма 6го класу середньої школи wink.gif
Что-то я, видать, пропустила в этом году, когда сын как раз в 6-ом классе учился.-:))
За ссылку спасибо, а то книжку с правописанием где-то недавно посеяла.
Осколок Мечты
7/26/2007, 6:57:30 PM
(shdsh @ 26.07.2007 - время: 09:36) (Хотячка @ 26.07.2007 - время: 09:15) В отношении Украины и украинцы используют предлог "на", поскольку использование именно этого предлога грамотное. Есть еще пара аналогичных примеров, которые даже в правило выливаются, когда вместо "в" надо говорить "на". Так что речь скорее может идти о незнании граматики, нежели о раздражении.
На сколько я понял объяснения одного моего друга, для которого это - идея фикс, в всех случаях остальных, где говориться "на" имеется в виду либо остров ("на Кубе") или часть государства (пример сейчас не вспомню). Т.е. считается, что "обидность" заключается, что Украина единственное неостровное государство в отношении используется "на". Хотя то, что, вероятно, сейчас это стало правилом (по причине частого употребления) я согласен. Во всяком случае сейчас во всех русских новостях используется исключительно "на".
Это твоего друга пофиксило, так сказать. Ничего обидного я тут не заметила. book.gif
Хотячка
7/26/2007, 7:19:33 PM
(shdsh @ 26.07.2007 - время: 09:36) На сколько я понял объяснения одного моего друга, для которого это - идея фикс,...
А вот, кстати, и вы неправильно кое-что употребляете. bleh.gif Идея fix - это сверхценная идея (синонимы). Где вы в раздражении своего друга видите идею, а тем более ценную? biggrin.gif Между прочим, тоже весьма раздражающий фактор для филологов, когда человек употребляет иностранные слова, не вполне понимая их смысл. Но вам-то наверняка все равно что о вашей речи думают филологи, так ведь? wink.gif
shdsh
7/26/2007, 7:30:13 PM
(Хотячка @ 26.07.2007 - время: 09:50) Во всяком случае сейчас во всех русских новостях используется исключительно "на".А в украинских? biggrin.gif Таковые не смотрите?


На самом деле имена и фамилии не должны переводиться на украинский язык только в том случае, если речь идет об иностранцах. Например, если по укр.ТВ говорят о Путине, то надо говорить "Владімір Путін", а не "Володимир Путін". А если говорят о гражданине Украины, пускай даже русскоязычном, то однозначно должно быть "Володимир", даже если это имя встречается в новостях на украинском канале, но на русском языке (Володимир Кличко).

Смотрю, конечно, но в данной ситуации то, как употребляют это выражение русско-говорящие украинцы не есть эталон. Эталоном служит та нация, для которой этот язык является официальным. Т.е. если россияне считают - по причине ли наличия правила или в связи с частым употреблением, неважно - что правильно говорить "на Украине" - значит так и правильно - этой их официальный язык и они вольны его изменять как им заблагорассудится, даже если нам это не нравится. В отношении же украинского - это наш официальный язык и если, как показала Неко, правильного говорить "в Україні" то русский нам в этом отношении не указ.

Теперь по фамилиям - в отношении иностранцев действиетльно надо их имена употреблять в той транскрипции, в какой они сами себя называют. Но тоже правило должно действовать и в отношении украинцев. До 2000 г. в паспортах, на украинской страничке всегда писали украинское произношение имени. Т.е. Наталья становилась Наталля, Владимир - Володимир и т.д. С 2000 пишут так, как вы сам попросите. Т.е. если просите, то запишут как Владімір. И наоборот, елси человек считает, что его зовут Олександр, то на русской страничке паспорта так и напишут и именно так этого человека должна будет называть пресса и так его имя должно быть обозначено в официальных документах. Иначе можно нарваться на судебный иск...
shdsh
7/26/2007, 7:38:58 PM
(Хотячка @ 26.07.2007 - время: 15:19) (shdsh @ 26.07.2007 - время: 09:36) На сколько я понял объяснения одного моего друга, для которого это - идея фикс,...
А вот, кстати, и вы неправильно кое-что употребляете. bleh.gif Идея fix - это сверхценная идея (синонимы). Где вы в раздражении своего друга видите идею, а тем более ценную? biggrin.gif Между прочим, тоже весьма раздражающий фактор для филологов, когда человек употребляет иностранные слова, не вполне понимая их смысл. Но вам-то наверняка все равно что о вашей речи думают филологи, так ведь? wink.gif
Большое спасибо за исправление. Я употреблял это выражение в значении "то на чем зафиксировано внимание", но если, как вы говорите, это выражение на самом имеет иное значение, то ... что ж исправлюсь. Подскажите только, будте так добры в каком именно иностранном языке это выражение употребляется как "сврехценная идея".