Как сказать/написать правильно
shdsh
Профессионал
7/26/2007, 2:33:48 AM
Народ, поделитесь - раздражает ли вас, то что русские говорят "во Франции", в США, Англии, Китае т.д. и только в отношении Украины используют предлог "на".
Ledishka
Акула пера
7/26/2007, 3:25:57 AM
Если русских больше, чем самих же украинцев, говорящих «на Украине», то виной лишь полувековая привычка, нежели даже – безграмотность, но никак не в отношении к стране.
Становится веселее, если представить, что тебе уже не какой-то десяток лет,а все еще первая сотня https://t.me/+j4JqJz-RoB42NDM6
shdsh
Профессионал
7/26/2007, 5:14:28 AM
(Frozen Bit @ 25.07.2007 - время: 23:25) Если русских больше, чем самих же украинцев, говорящих «на Украине», то виной лишь полувековая привычка, нежели даже – безграмотность, но никак не в отношении к стране.
Самому хотелось бы так думать - ну подхватили они наше "на Вкраїні". Интересно, а как по-белорусски будет "в Белоруси"? Кто-нить знает?
Самому хотелось бы так думать - ну подхватили они наше "на Вкраїні". Интересно, а как по-белорусски будет "в Белоруси"? Кто-нить знает?
Психиатр
Грандмастер
7/26/2007, 11:03:01 AM
Мне как-то безоразницы на или в, главное что суть, место куда послали понятно
Хотячка
Новичок
7/26/2007, 1:15:46 PM
В отношении Украины и украинцы используют предлог "на", поскольку использование именно этого предлога грамотное. Есть еще пара аналогичных примеров, которые даже в правило выливаются, когда вместо "в" надо говорить "на". Так что речь скорее может идти о незнании граматики, нежели о раздражении.
Direktor
Грандмастер
7/26/2007, 1:17:32 PM
одним словом что естественно то не безобраздно , а если естественно то чего оно будет раздражать ?
shdsh
Профессионал
7/26/2007, 1:36:54 PM
(Хотячка @ 26.07.2007 - время: 09:15) В отношении Украины и украинцы используют предлог "на", поскольку использование именно этого предлога грамотное. Есть еще пара аналогичных примеров, которые даже в правило выливаются, когда вместо "в" надо говорить "на". Так что речь скорее может идти о незнании граматики, нежели о раздражении.
На сколько я понял объяснения одного моего друга, для которого это - идея фикс, в всех случаях остальных, где говориться "на" имеется в виду либо остров ("на Кубе") или часть государства (пример сейчас не вспомню). Т.е. считается, что "обидность" заключается, что Украина единственное неостровное государство в отношении используется "на". Хотя то, что, вероятно, сейчас это стало правилом (по причине частого употребления) я согласен. Во всяком случае сейчас во всех русских новостях используется исключительно "на".
На сколько я понял объяснения одного моего друга, для которого это - идея фикс, в всех случаях остальных, где говориться "на" имеется в виду либо остров ("на Кубе") или часть государства (пример сейчас не вспомню). Т.е. считается, что "обидность" заключается, что Украина единственное неостровное государство в отношении используется "на". Хотя то, что, вероятно, сейчас это стало правилом (по причине частого употребления) я согласен. Во всяком случае сейчас во всех русских новостях используется исключительно "на".
Хотячка
Новичок
7/26/2007, 1:50:00 PM
(shdsh @ 26.07.2007 - время: 09:36) Т.е. считается, что "обидность" заключается, что Украина единственное неостровное государство в отношении используется "на".
А, может, наоборот это исключительность в самом хорошем смысле слова?
И да, действительно: Украина - единственное государство, в отношении которого говорится "на" (это если мне память не изменяет). Хотя то, что, вероятно, сейчас это стало правилом (по причине частого употребления) я согласен.Э, нет, такое правило существовало задолго до распада СССР.
Зато по причине частого склонения, например, слова "пальто" в новой грамматике оно стало изменяемым. Это да, это новшество (которому, впрочем, уже надцать лет), но "на Украине" - это совсем другая песня. Во всяком случае сейчас во всех русских новостях используется исключительно "на".А в украинских? Таковые не смотрите?
А, может, наоборот это исключительность в самом хорошем смысле слова?
И да, действительно: Украина - единственное государство, в отношении которого говорится "на" (это если мне память не изменяет). Хотя то, что, вероятно, сейчас это стало правилом (по причине частого употребления) я согласен.Э, нет, такое правило существовало задолго до распада СССР.
Зато по причине частого склонения, например, слова "пальто" в новой грамматике оно стало изменяемым. Это да, это новшество (которому, впрочем, уже надцать лет), но "на Украине" - это совсем другая песня. Во всяком случае сейчас во всех русских новостях используется исключительно "на".А в украинских? Таковые не смотрите?
Direktor
Грандмастер
7/26/2007, 2:07:18 PM
(Хотячка @ 26.07.2007 - время: 09:50) А в украинских? Таковые не смотрите?
а нафиг они нужны , те новости ?
а нафиг они нужны , те новости ?
yorkshir
Мастер
7/26/2007, 3:17:39 PM
Даже не думал, жо когото интересуют такие мелочи. В, на, какая разница. Кому как удобно, тот так и говорит.Ко всем островам подходит приставка на.
По всей видимости Украина для россии тоже остров.
А если серьезно, то так еще с совка повелось.И думаю шо мало кто над этим ломает голову.
На Украине,во Франции,в России. Во всех вариантах, если звучит и пишется не правельно, то по крайней мере привычно и понятно.
Меня больше другие вопросы задевают.Перевод на украинский язык имен и фамилий. Вчера по телеку рекламу увидел , чуть шашлыком не подавился.
" Дивиться у суботу iсторичну драму- Омелян Пугачев.
В школе Училку звали Роза.Так вот не кто ее трояндой не велечал.Может изменения произошли какието.Но помойму имена и фамилии не этично переводить на родной язык. При всей моей любви к родному языку ,имеют место моменты перегиба палки.
По всей видимости Украина для россии тоже остров.
А если серьезно, то так еще с совка повелось.И думаю шо мало кто над этим ломает голову.
На Украине,во Франции,в России. Во всех вариантах, если звучит и пишется не правельно, то по крайней мере привычно и понятно.
Меня больше другие вопросы задевают.Перевод на украинский язык имен и фамилий. Вчера по телеку рекламу увидел , чуть шашлыком не подавился.
" Дивиться у суботу iсторичну драму- Омелян Пугачев.
В школе Училку звали Роза.Так вот не кто ее трояндой не велечал.Может изменения произошли какието.Но помойму имена и фамилии не этично переводить на родной язык. При всей моей любви к родному языку ,имеют место моменты перегиба палки.
Neko
Грандмастер
7/26/2007, 4:11:43 PM
Прийменник в (у) у просторовому значенні вживається тоді, коли йдеться про щось ціле, докладно окреслене, компактне, центральне (наприклад, про країни, міста, населені пункти): в Англії, у Франції, в Угорщині, у Росії, у Польщі, у Литві; у Львові, у Ніжині, в Овручі, у селі. У цих випадках нікому не спадає на думку сказати: на Англії, на Франції, на Угорщині, на Росії, на Львові, на Овручі тощо. Коли ж ідеться про складову частину країни, про якусь її етнографічну територію, про частину міста, віддалені від центру околиці, тоді вживається прийменник на: на Волині, на Поліссі, на Донбасі, на Запоріжжі, на Полтавщині, на Подолі, на Засуллі, на хуторі, на селі (тобто «не в місті»). Щоправда, у деяких випадках і частини країни, і частини міста з огляду на особливі історичні умови могли виступати своєрідними політичними, культурними або адміністративними центрами чи осередками суспільного життя, тому стосовно них також узвичаїлося вживання прийменника в (у): у Квебеку, у Галичині, у Дарниці, у Святошині, але таких випадків порівняно небагато.
Оскільки українами спочатку називалися окремі удільні князівства, що відокремилися від цілої держави, а потім і Україна як уся східна частина етнічної території українців перебувала у складі Росії, при просторових визначеннях щодо України здавна закріпився прийменник на. Проте і в народних піснях, і в літературній мові обидва прийменники на і в часто вживалися паралельно: на Україні і в Україні з переважанням тієї або іншої конструкції в окремих письменників або в окремих літературних жанрах і стилях.
Нині, коли Україна вже самостійна, суверенна й незалежна держава, немає жодних підстав вживати необґрунтовану й по суті образливу конструкцію з прийменником на. Отже, єдино правильна форма — в Україні. Але виправляти фольклорні та літературні твори, де вживається вислів на Україні, не варто.
Оскільки українами спочатку називалися окремі удільні князівства, що відокремилися від цілої держави, а потім і Україна як уся східна частина етнічної території українців перебувала у складі Росії, при просторових визначеннях щодо України здавна закріпився прийменник на. Проте і в народних піснях, і в літературній мові обидва прийменники на і в часто вживалися паралельно: на Україні і в Україні з переважанням тієї або іншої конструкції в окремих письменників або в окремих літературних жанрах і стилях.
Нині, коли Україна вже самостійна, суверенна й незалежна держава, немає жодних підстав вживати необґрунтовану й по суті образливу конструкцію з прийменником на. Отже, єдино правильна форма — в Україні. Але виправляти фольклорні та літературні твори, де вживається вислів на Україні, не варто.
Neko
Грандмастер
7/26/2007, 4:17:45 PM
ps. мене, як особу з вищою філологічною освітою, багато що дратує в мові і мовленні нашого народу вибачайте
Хотячка
Новичок
7/26/2007, 4:18:15 PM
(yorkshir @ 26.07.2007 - время: 11:17) Вчера по телеку рекламу увидел , чуть шашлыком не подавился.
" Дивиться у суботу iсторичну драму- Омелян Пугачев.
Не поняла: что тут не так? Но помойму имена и фамилии не этично переводить на родной язык.Это по-твоему. На самом деле имена и фамилии не должны переводиться на украинский язык только в том случае, если речь идет об иностранцах. Например, если по укр.ТВ говорят о Путине, то надо говорить "Владімір Путін", а не "Володимир Путін". А если говорят о гражданине Украины, пускай даже русскоязычном, то однозначно должно быть "Володимир", даже если это имя встречается в новостях на украинском канале, но на русском языке (Володимир Кличко).
Что до Розы, то тут главный момент в том, как она записана в паспорте. Перевести в Троянду права не имеют. Это же касается, например, имени Анна. В укр. языке есть и Ганна, и Анна. Если имя упоминается в газете или по ТВ, то говорить должны так, как она записана в метрике.
Кстати, а с каких это пор ящик стал эталоном по части языка?
" Дивиться у суботу iсторичну драму- Омелян Пугачев.
Не поняла: что тут не так? Но помойму имена и фамилии не этично переводить на родной язык.Это по-твоему. На самом деле имена и фамилии не должны переводиться на украинский язык только в том случае, если речь идет об иностранцах. Например, если по укр.ТВ говорят о Путине, то надо говорить "Владімір Путін", а не "Володимир Путін". А если говорят о гражданине Украины, пускай даже русскоязычном, то однозначно должно быть "Володимир", даже если это имя встречается в новостях на украинском канале, но на русском языке (Володимир Кличко).
Что до Розы, то тут главный момент в том, как она записана в паспорте. Перевести в Троянду права не имеют. Это же касается, например, имени Анна. В укр. языке есть и Ганна, и Анна. Если имя упоминается в газете или по ТВ, то говорить должны так, как она записана в метрике.
Кстати, а с каких это пор ящик стал эталоном по части языка?
Хотячка
Новичок
7/26/2007, 4:20:21 PM
(Neko @ 26.07.2007 - время: 12:11) Прийменник в (у) у просторовому значенні вживається тоді, .....
Это откуда?
Это откуда?
Neko
Грандмастер
7/26/2007, 4:55:18 PM
(Хотячка @ 26.07.2007 - время: 11:20) (Neko @ 26.07.2007 - время: 12:11) Прийменник в (у) у просторовому значенні вживається тоді, .....
Это откуда?
програма 6го класу середньої школи
на всяк випадок український правопис
Это откуда?
програма 6го класу середньої школи
на всяк випадок український правопис
Хотячка
Новичок
7/26/2007, 6:15:56 PM
(Neko @ 26.07.2007 - время: 12:55) програма 6го класу середньої школи
Что-то я, видать, пропустила в этом году, когда сын как раз в 6-ом классе учился.-:))
За ссылку спасибо, а то книжку с правописанием где-то недавно посеяла.
Что-то я, видать, пропустила в этом году, когда сын как раз в 6-ом классе учился.-:))
За ссылку спасибо, а то книжку с правописанием где-то недавно посеяла.
Осколок Мечты
Мастер
7/26/2007, 6:57:30 PM
(shdsh @ 26.07.2007 - время: 09:36) (Хотячка @ 26.07.2007 - время: 09:15) В отношении Украины и украинцы используют предлог "на", поскольку использование именно этого предлога грамотное. Есть еще пара аналогичных примеров, которые даже в правило выливаются, когда вместо "в" надо говорить "на". Так что речь скорее может идти о незнании граматики, нежели о раздражении.
На сколько я понял объяснения одного моего друга, для которого это - идея фикс, в всех случаях остальных, где говориться "на" имеется в виду либо остров ("на Кубе") или часть государства (пример сейчас не вспомню). Т.е. считается, что "обидность" заключается, что Украина единственное неостровное государство в отношении используется "на". Хотя то, что, вероятно, сейчас это стало правилом (по причине частого употребления) я согласен. Во всяком случае сейчас во всех русских новостях используется исключительно "на".
Это твоего друга пофиксило, так сказать. Ничего обидного я тут не заметила.
На сколько я понял объяснения одного моего друга, для которого это - идея фикс, в всех случаях остальных, где говориться "на" имеется в виду либо остров ("на Кубе") или часть государства (пример сейчас не вспомню). Т.е. считается, что "обидность" заключается, что Украина единственное неостровное государство в отношении используется "на". Хотя то, что, вероятно, сейчас это стало правилом (по причине частого употребления) я согласен. Во всяком случае сейчас во всех русских новостях используется исключительно "на".
Это твоего друга пофиксило, так сказать. Ничего обидного я тут не заметила.
Хотячка
Новичок
7/26/2007, 7:19:33 PM
(shdsh @ 26.07.2007 - время: 09:36) На сколько я понял объяснения одного моего друга, для которого это - идея фикс,...
А вот, кстати, и вы неправильно кое-что употребляете. Идея fix - это сверхценная идея (синонимы). Где вы в раздражении своего друга видите идею, а тем более ценную? Между прочим, тоже весьма раздражающий фактор для филологов, когда человек употребляет иностранные слова, не вполне понимая их смысл. Но вам-то наверняка все равно что о вашей речи думают филологи, так ведь?
А вот, кстати, и вы неправильно кое-что употребляете. Идея fix - это сверхценная идея (синонимы). Где вы в раздражении своего друга видите идею, а тем более ценную? Между прочим, тоже весьма раздражающий фактор для филологов, когда человек употребляет иностранные слова, не вполне понимая их смысл. Но вам-то наверняка все равно что о вашей речи думают филологи, так ведь?
shdsh
Профессионал
7/26/2007, 7:30:13 PM
(Хотячка @ 26.07.2007 - время: 09:50) Во всяком случае сейчас во всех русских новостях используется исключительно "на".А в украинских? Таковые не смотрите?
На самом деле имена и фамилии не должны переводиться на украинский язык только в том случае, если речь идет об иностранцах. Например, если по укр.ТВ говорят о Путине, то надо говорить "Владімір Путін", а не "Володимир Путін". А если говорят о гражданине Украины, пускай даже русскоязычном, то однозначно должно быть "Володимир", даже если это имя встречается в новостях на украинском канале, но на русском языке (Володимир Кличко).
Смотрю, конечно, но в данной ситуации то, как употребляют это выражение русско-говорящие украинцы не есть эталон. Эталоном служит та нация, для которой этот язык является официальным. Т.е. если россияне считают - по причине ли наличия правила или в связи с частым употреблением, неважно - что правильно говорить "на Украине" - значит так и правильно - этой их официальный язык и они вольны его изменять как им заблагорассудится, даже если нам это не нравится. В отношении же украинского - это наш официальный язык и если, как показала Неко, правильного говорить "в Україні" то русский нам в этом отношении не указ.
Теперь по фамилиям - в отношении иностранцев действиетльно надо их имена употреблять в той транскрипции, в какой они сами себя называют. Но тоже правило должно действовать и в отношении украинцев. До 2000 г. в паспортах, на украинской страничке всегда писали украинское произношение имени. Т.е. Наталья становилась Наталля, Владимир - Володимир и т.д. С 2000 пишут так, как вы сам попросите. Т.е. если просите, то запишут как Владімір. И наоборот, елси человек считает, что его зовут Олександр, то на русской страничке паспорта так и напишут и именно так этого человека должна будет называть пресса и так его имя должно быть обозначено в официальных документах. Иначе можно нарваться на судебный иск...
На самом деле имена и фамилии не должны переводиться на украинский язык только в том случае, если речь идет об иностранцах. Например, если по укр.ТВ говорят о Путине, то надо говорить "Владімір Путін", а не "Володимир Путін". А если говорят о гражданине Украины, пускай даже русскоязычном, то однозначно должно быть "Володимир", даже если это имя встречается в новостях на украинском канале, но на русском языке (Володимир Кличко).
Смотрю, конечно, но в данной ситуации то, как употребляют это выражение русско-говорящие украинцы не есть эталон. Эталоном служит та нация, для которой этот язык является официальным. Т.е. если россияне считают - по причине ли наличия правила или в связи с частым употреблением, неважно - что правильно говорить "на Украине" - значит так и правильно - этой их официальный язык и они вольны его изменять как им заблагорассудится, даже если нам это не нравится. В отношении же украинского - это наш официальный язык и если, как показала Неко, правильного говорить "в Україні" то русский нам в этом отношении не указ.
Теперь по фамилиям - в отношении иностранцев действиетльно надо их имена употреблять в той транскрипции, в какой они сами себя называют. Но тоже правило должно действовать и в отношении украинцев. До 2000 г. в паспортах, на украинской страничке всегда писали украинское произношение имени. Т.е. Наталья становилась Наталля, Владимир - Володимир и т.д. С 2000 пишут так, как вы сам попросите. Т.е. если просите, то запишут как Владімір. И наоборот, елси человек считает, что его зовут Олександр, то на русской страничке паспорта так и напишут и именно так этого человека должна будет называть пресса и так его имя должно быть обозначено в официальных документах. Иначе можно нарваться на судебный иск...
shdsh
Профессионал
7/26/2007, 7:38:58 PM
(Хотячка @ 26.07.2007 - время: 15:19) (shdsh @ 26.07.2007 - время: 09:36) На сколько я понял объяснения одного моего друга, для которого это - идея фикс,...
А вот, кстати, и вы неправильно кое-что употребляете. Идея fix - это сверхценная идея (синонимы). Где вы в раздражении своего друга видите идею, а тем более ценную? Между прочим, тоже весьма раздражающий фактор для филологов, когда человек употребляет иностранные слова, не вполне понимая их смысл. Но вам-то наверняка все равно что о вашей речи думают филологи, так ведь?
Большое спасибо за исправление. Я употреблял это выражение в значении "то на чем зафиксировано внимание", но если, как вы говорите, это выражение на самом имеет иное значение, то ... что ж исправлюсь. Подскажите только, будте так добры в каком именно иностранном языке это выражение употребляется как "сврехценная идея".
А вот, кстати, и вы неправильно кое-что употребляете. Идея fix - это сверхценная идея (синонимы). Где вы в раздражении своего друга видите идею, а тем более ценную? Между прочим, тоже весьма раздражающий фактор для филологов, когда человек употребляет иностранные слова, не вполне понимая их смысл. Но вам-то наверняка все равно что о вашей речи думают филологи, так ведь?
Большое спасибо за исправление. Я употреблял это выражение в значении "то на чем зафиксировано внимание", но если, как вы говорите, это выражение на самом имеет иное значение, то ... что ж исправлюсь. Подскажите только, будте так добры в каком именно иностранном языке это выражение употребляется как "сврехценная идея".