По образу и подобию.
DELETED
Акула пера
12/12/2007, 1:40:52 AM
Здравствуйте!
26 И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.
27 И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их.
(Быт.1:26,27)
Традиционно считается, что Бог сотворил Человека по образу и подобию своему, но , если внимательно прочесть эти строки, становицца ясно, что по подобию Бог Человека так и не сотворил. И подобием Бога Человеку суждено стать именно в своей земной жизни.
Arhondula навела меня на мысль, что, возможно, это неточность перевода, и в оригинале текст имеет несколько иной смысл.
Хотелось бы обратицца к вам, надеюсь, вы мне поможете понять что к чему.
Спасибо.
26 И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.
27 И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их.
(Быт.1:26,27)
Традиционно считается, что Бог сотворил Человека по образу и подобию своему, но , если внимательно прочесть эти строки, становицца ясно, что по подобию Бог Человека так и не сотворил. И подобием Бога Человеку суждено стать именно в своей земной жизни.
Arhondula навела меня на мысль, что, возможно, это неточность перевода, и в оригинале текст имеет несколько иной смысл.
Хотелось бы обратицца к вам, надеюсь, вы мне поможете понять что к чему.
Спасибо.
Vit.
Мастер
12/12/2007, 2:22:30 AM
(Реланиум @ 11.12.2007 - время: 22:40) Здравствуйте!
26 И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.
27 И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их.
(Быт.1:26,27)
Традиционно считается, что Бог сотворил Человека по образу и подобию своему, но , если внимательно прочесть эти строки, становицца ясно, что по подобию Бог Человека так и не сотворил. И подобием Бога Человеку суждено стать именно в своей земной жизни.
Arhondula навела меня на мысль, что, возможно, это неточность перевода, и в оригинале текст имеет несколько иной смысл.
Хотелось бы обратицца к вам, надеюсь, вы мне поможете понять что к чему.
Спасибо.
Arhondula совершенно права. По образу и подобию был создан Адам. А человеком он стал - гораздо позже.
Человек уже никогда не сможет стать подобием Б-га.
26 И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.
27 И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их.
(Быт.1:26,27)
Традиционно считается, что Бог сотворил Человека по образу и подобию своему, но , если внимательно прочесть эти строки, становицца ясно, что по подобию Бог Человека так и не сотворил. И подобием Бога Человеку суждено стать именно в своей земной жизни.
Arhondula навела меня на мысль, что, возможно, это неточность перевода, и в оригинале текст имеет несколько иной смысл.
Хотелось бы обратицца к вам, надеюсь, вы мне поможете понять что к чему.
Спасибо.
Arhondula совершенно права. По образу и подобию был создан Адам. А человеком он стал - гораздо позже.
Человек уже никогда не сможет стать подобием Б-га.
Arhondula
Специалист
12/12/2007, 2:25:14 AM
Присоединяюсь к просьбе.
Мне не раз доводилось сталкиваться с ситуацией, когда толкование библейских сюжетов строилось на изначально неточном или вообще ошибочном переводе. В синодалке таких ляпов очень много. Посему стараюсь сначала прояснять все ключевые для интерпретации понятия.
Господа, здесь есть люди, читающие на древне еврейском. Меня интересует максимально близкий с грамматической точки зрения перевод приведенного отрывка.
Пасиб.
Мне не раз доводилось сталкиваться с ситуацией, когда толкование библейских сюжетов строилось на изначально неточном или вообще ошибочном переводе. В синодалке таких ляпов очень много. Посему стараюсь сначала прояснять все ключевые для интерпретации понятия.
Господа, здесь есть люди, читающие на древне еврейском. Меня интересует максимально близкий с грамматической точки зрения перевод приведенного отрывка.
Пасиб.
DELETED
Акула пера
12/12/2007, 2:29:38 AM
(Vit. @ 12.12.2007 - время: 00:22) Arhondula совершенно права. По образу и подобию был создан Адам. А человеком он стал - гораздо позже.
Человек уже никогда не сможет стать подобием Б-га.
Ой, мне хотелось бы услышать еще несколько слов. Пожалуйста )
Человек уже никогда не сможет стать подобием Б-га.
Ой, мне хотелось бы услышать еще несколько слов. Пожалуйста )
Vit.
Мастер
12/12/2007, 2:31:09 AM
(Arhondula @ 11.12.2007 - время: 23:25) Присоединяюсь к просьбе.
Мне не раз доводилось сталкиваться с ситуацией, когда толкование библейских сюжетов строилось на изначально неточном или вообще ошибочном переводе. В синодалке таких ляпов очень много. Посему стараюсь сначала прояснять все ключевые для интерпретации понятия.
Господа, здесь есть люди, читающие на древне еврейском. Меня интересует максимально близкий с грамматической точки зрения перевод приведенного отрывка.
Пасиб.
Замените слово "человек" на "Адам" - и получится достаточно точно....
Мне не раз доводилось сталкиваться с ситуацией, когда толкование библейских сюжетов строилось на изначально неточном или вообще ошибочном переводе. В синодалке таких ляпов очень много. Посему стараюсь сначала прояснять все ключевые для интерпретации понятия.
Господа, здесь есть люди, читающие на древне еврейском. Меня интересует максимально близкий с грамматической точки зрения перевод приведенного отрывка.
Пасиб.
Замените слово "человек" на "Адам" - и получится достаточно точно....
Vit.
Мастер
12/12/2007, 2:32:01 AM
(Реланиум @ 11.12.2007 - время: 23:29) (Vit. @ 12.12.2007 - время: 00:22) Arhondula совершенно права. По образу и подобию был создан Адам. А человеком он стал - гораздо позже.
Человек уже никогда не сможет стать подобием Б-га.
Ой, мне хотелось бы услышать еще несколько слов. Пожалуйста )
Сколько угодно. Каких например?
Человек уже никогда не сможет стать подобием Б-га.
Ой, мне хотелось бы услышать еще несколько слов. Пожалуйста )
Сколько угодно. Каких например?
DELETED
Акула пера
12/12/2007, 2:35:50 AM
(Vit. @ 12.12.2007 - время: 00:32) Сколько угодно. Каких например?
Точность перевода интересует.
Если следовать тому переводу, что я привел, Бог намеревался сотворить человека по образу и подобию (сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему, "сотворим" в будущем времени), но вот сотворил только по образу (И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их., здесь "сотворил" в прошедшем времени), а подобие куда-то делось.. видимо легко на плечи самого человека..
Точность перевода интересует.
Если следовать тому переводу, что я привел, Бог намеревался сотворить человека по образу и подобию (сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему, "сотворим" в будущем времени), но вот сотворил только по образу (И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их., здесь "сотворил" в прошедшем времени), а подобие куда-то делось.. видимо легко на плечи самого человека..
Vit.
Мастер
12/12/2007, 2:39:50 AM
(Реланиум @ 11.12.2007 - время: 23:35) (Vit. @ 12.12.2007 - время: 00:32) Сколько угодно. Каких например?
Точность перевода интересует.
Если следовать тому переводу, что я привел, Бог намеревался сотворить человека по образу и подобию (сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему, "сотворим" в будущем времени), но вот сотворил только по образу (И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их., здесь "сотворил" в прошедшем времени).
Б-г не собирался творить человека. Он творил некое существо, называемое Адам, по своему образу и подобию. Человеком же Адам стал гораздо позже, в наказание....
21 И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их.
Бытие 3
Точность перевода интересует.
Если следовать тому переводу, что я привел, Бог намеревался сотворить человека по образу и подобию (сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему, "сотворим" в будущем времени), но вот сотворил только по образу (И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их., здесь "сотворил" в прошедшем времени).
Б-г не собирался творить человека. Он творил некое существо, называемое Адам, по своему образу и подобию. Человеком же Адам стал гораздо позже, в наказание....
21 И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их.
Бытие 3
DELETED
Акула пера
12/12/2007, 2:43:49 AM
(Vit. @ 12.12.2007 - время: 00:39) 21 И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их.
Бытие 3
Странно, Vit., но по преведенной Вами ссылке в Бытие 1 в точности приведенная мною цитата. Вы меня запутываете ) Получается в Бытие 1 говорицца одно, а в Бытие 3 уже совршенно другое?
Бытие 3
Странно, Vit., но по преведенной Вами ссылке в Бытие 1 в точности приведенная мною цитата. Вы меня запутываете ) Получается в Бытие 1 говорицца одно, а в Бытие 3 уже совршенно другое?
Vit.
Мастер
12/12/2007, 2:45:35 AM
(Реланиум @ 11.12.2007 - время: 23:43) (Vit. @ 12.12.2007 - время: 00:39) 21 И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их.
Бытие 3
Странно, Vit., но по преведенной Вами ссылке в Бытие 1 в точности приведенная мною цитата. Вы меня запутываете ) Получается в Бытие 1 говорицца одно, а в Бытие 3 уже совршенно другое?
Нет. Естественно, что цитата - та же. Потому как это та же самая неточность перевода. Я могу дать Вам ссылку на оригинал, но Вам придётся выучит иврит, чтобы её понять...
Бытие 3
Странно, Vit., но по преведенной Вами ссылке в Бытие 1 в точности приведенная мною цитата. Вы меня запутываете ) Получается в Бытие 1 говорицца одно, а в Бытие 3 уже совршенно другое?
Нет. Естественно, что цитата - та же. Потому как это та же самая неточность перевода. Я могу дать Вам ссылку на оригинал, но Вам придётся выучит иврит, чтобы её понять...
DELETED
Акула пера
12/12/2007, 2:48:55 AM
(Vit. @ 12.12.2007 - время: 00:45) Нет. Естественно, что цитата - та же. Потому как это та же самая неточность перевода. Я могу дать Вам ссылку на оригинал, но Вам придётся выучит иврит, чтобы её понять...
Да, вот очень бы хотелось увидеть сам и оригинал, и дословный (если это возможно) перевод.
Да, вот очень бы хотелось увидеть сам и оригинал, и дословный (если это возможно) перевод.
Arhondula
Специалист
12/12/2007, 2:53:47 AM
Vit., если я Вас правильно понимаю, в Быт. 1:26 нет слова "человек", так? Вы можете написать кириллицей транскрипцию понятия, переведенного в русской Библии как "человек"?
Vit.
Мастер
12/12/2007, 2:54:23 AM
(Реланиум @ 11.12.2007 - время: 23:48) (Vit. @ 12.12.2007 - время: 00:45) Нет. Естественно, что цитата - та же. Потому как это та же самая неточность перевода. Я могу дать Вам ссылку на оригинал, но Вам придётся выучит иврит, чтобы её понять...
Да, вот очень бы хотелось увидеть сам и оригинал, и дословный (если это возможно) перевод.
Пожалуйста
Замените в Вашей цитате "человек" на "Адам" и получите максимально близкий перевод.
Да, вот очень бы хотелось увидеть сам и оригинал, и дословный (если это возможно) перевод.
Пожалуйста
Замените в Вашей цитате "человек" на "Адам" и получите максимально близкий перевод.
Vit.
Мастер
12/12/2007, 2:56:18 AM
(Arhondula @ 11.12.2007 - время: 23:53) Vit., если я Вас правильно понимаю, в Быт. 1:26 нет слова "человек", так? Вы можете написать кириллицей транскрипцию понятия, переведенного в русской Библии как "человек"?
Я же пишу - "Адам"
Неточность перевода происходит от того, что в иврите "человек" обозначается как "бен-Адам"(то есть - сын Адама).
Я же пишу - "Адам"
Неточность перевода происходит от того, что в иврите "человек" обозначается как "бен-Адам"(то есть - сын Адама).
DELETED
Акула пера
12/12/2007, 2:58:34 AM
(Vit. @ 12.12.2007 - время: 00:54) Пожалуйста
Замените в Вашей цитате "человек" на "Адам" и получите максимально близкий перевод.
Спасибо!
Хорошо, Бог создавал не человека, а Адама (с 14 поста разобрались).
А с глагольными формами как? Все таки, если времена оставлены те же, то получается, кого бы Бог ни создавал, создал он это только по образу?
Ой, Вит, что за кодировка?..
Замените в Вашей цитате "человек" на "Адам" и получите максимально близкий перевод.
Спасибо!
Хорошо, Бог создавал не человека, а Адама (с 14 поста разобрались).
А с глагольными формами как? Все таки, если времена оставлены те же, то получается, кого бы Бог ни создавал, создал он это только по образу?
Ой, Вит, что за кодировка?..
Arhondula
Специалист
12/12/2007, 2:58:45 AM
То есть после изгнания из рая в тексте "человек" - это бен-Адам (а до изгнания - просто Адам)?
А что там с "образом" и "подобием"? Это точный перевод?
А что там с "образом" и "подобием"? Это точный перевод?
Vit.
Мастер
12/12/2007, 3:01:48 AM
(Arhondula @ 11.12.2007 - время: 23:58) То есть после изгнания из рая в тексте "человек" - это бен-Адам (а до изгнания - просто Адам)?
А что там с "образом" и "подобием"? Это точный перевод?
Нет. Адам и после изгнания из Эдемского сада остаётся - Адам.
Всё остальное - точно. И времена и "образ".
А что там с "образом" и "подобием"? Это точный перевод?
Нет. Адам и после изгнания из Эдемского сада остаётся - Адам.
Всё остальное - точно. И времена и "образ".
Vit.
Мастер
12/12/2007, 3:03:15 AM
(Реланиум @ 11.12.2007 - время: 23:58)
Ой, Вит, что за кодировка?..
Вы же просили оригинал... Это иврит...
Ой, Вит, что за кодировка?..
Вы же просили оригинал... Это иврит...
Arhondula
Специалист
12/12/2007, 3:05:18 AM
Большое спасибо. У нас еще вопрос появился. Можно? Душа, которую Бог вдунул в Адама как по-еврейски звучит/переводится?
Vit.
Мастер
12/12/2007, 3:07:45 AM
(Arhondula @ 12.12.2007 - время: 00:05) Большое спасибо. У нас еще вопрос появился. Можно?
Сколько угодно
Душа, которую Бог вдунул в Адама как по-еврейски звучит/переводится?
Так - звучит или переводится?
Сколько угодно
Душа, которую Бог вдунул в Адама как по-еврейски звучит/переводится?
Так - звучит или переводится?