Что лучше -подлинник или перевод?

al-guta
al-guta
Новичек
10/26/2008, 12:41:24 PM
Да, кстати, мой пост будет адресован всем, кто старается читать "в оригинале".

Почитайте в оригинале Омара Хайяма, Сунь-Цзы или Гомера.
Aiswer
Aiswer
Удален
11/1/2008, 10:43:31 AM
Если знаете язык, то подлинник.
Толедо-Саламанка
Толедо-Саламанка
Мастер
11/7/2008, 10:23:03 PM
Без сомнения, оригинал лучше. Если перевод лучше оригинального произведения - это уже совсем другая книга...
лемке
лемке
Грандмастер
11/7/2008, 10:23:17 PM
В книге главное смысл, поэтому учить какой нибудь язык
для того чтобы читать книгу в оригинале, считаю глупо.
Ингрид
Ингрид
Акула пера
11/7/2008, 10:31:40 PM
Несомненно, для лучшего понимания задумки автора лучше подлинник. Хотя, иной раз, перевод получается лучше. Например, я предпочитаю сонеты Шекспира в переводе Маршака, бо от языка Шекспира, несмотря на знание английского, я вряд ли получу удовольствие. Вообще, книги, написанные в другую историческую эпоху, на мой взгляд, лучше читать в переводе.
ПС Помню, прочитала "Овода" Войнич в русском переводе. Произвел неизгладимое впечатление. А на английском - вообще никакая книжка. Но в Селинджера я буквально влюбилась после прочтения его "Над пропастью во ржи" в оригинале. Русский перевод особо не впечатлил.