Что лучше -подлинник или перевод?

Sheitan
6/20/2006, 1:30:01 AM
На самом деле чаще подлиники. К сожалению мало осталось действительно хороших переводчиков. Ведь это очень непростая задача. По сути написать ту же книгу, но на другом языке. Нужно подобрать правильное построение фраз, правильные слова в родном языке и в то же время учесть все нюансы смысла и стиля автора.
А насчет вольности перевода могу привести пример.
В свое время я читал 3 перевода романа Кинга "Способный ученик". Все они +- были ровный, однотипные. Неплохо. Но потом я прочитал эту вещь в оригинале. Оказалось во всех этих вариантах роман сокращен примерно на треть. Сцены переставлены. Соответственно и восприятие романа было совсем иное...
Но вольный перевод не всегда плохо.
Другой пример - я читал в оригинале Лавкрафта. До этого читал его в переводах и мне нравилось. Но оригинал... Жуткий, однообразный, монотонный и скучный язык. Я просто плевался.
Ну, и еще одна причина для чтения оригиналов. Не всегда то, что хочешь прочитать бывает переведено. И иногда это навсегда.
В частности так произошло ср скандально известным романом Салмана Рушди "Сатанинские стихи" (куда уж тут Брауну до Рушди со своими шалостями). Эта книга никогда не переводилась на русский (хотя сколько уже лет прошло. Кажется не меньше 20). И очень мне сомнительно, что ее переведут когда-нибудь. Так что - английский оригинал был единственным способо прочитать ее.
Sheitan
6/20/2006, 2:50:27 AM
(Melian @ 19.06.2006 - время: 22:37) Я читаю много переводов, хотя предпочитаю, разумеется, подлинник. Как правило оригинал гораздо интересней читать. Хотя например Мэри Поппинс меня разочаровала немного в оригинале:). Для того чтобы читать оригинал надо очень хорошо владеть языком. Скажем Кортасара на испанском я читаю с большим трудом, хотя мой испанский вполне приличный...
Ну, я к сожалению только аглицким владею. Так что Кортасара мне не светит.
Но могу предположить, что это несколько сродни чтению Эдгара По в оригинале. :-)
А оригиналы хорошо, но накладно, к сожалению. :-( Книги дорогие...
Laura McGrough
6/27/2006, 1:20:35 AM
Зависит от книги, например, Толкин однозначно лучше в русском переводе, читала английский вариант, ничего, но душу на изнанку не выворачивает. А от русской версии реву в три ручья.
А вот Сидни Шелдон по-моему единственный автор, который до ужаса одинаковый, что в оригинале, что в переводе. Дафна Дюморье нравится в оригинале, Моэм, Берджесс.
Vaux404
7/7/2006, 2:46:10 AM
Ты бы ещё Поттера сравнила в переводе. Недаром переводчики выиграли в номинации за самый плохой перевод. Там не только настроение не передаётся, там совершенно Иной смысл слов! Иногда первое предложение не стыкуется с третьим. И таких ляпов там наваолом.
Крошка Рю
2/10/2007, 11:55:54 AM
Чтение оригинала лучше во всех случаях, чем чтение перевода.
GLT
2/14/2007, 2:34:50 AM
Предпочитаю по мере возможности оригинал... Но вот некоторые книги никак достать в оригинале не могу, а из наших переводчиков большинство так поганят текст, что это уже не перевод, это уже нечто... новое, мягко говоря :) Но многие любимые книги приходится читать в переводе, ну не знаю я испанского или итальянского, а времени учить эти языки нет решительно, что делать? :(
agosten
2/14/2007, 1:40:12 PM
Подлинник. Только подлиник. На занятиях по лингвистическому анализу, помниться, анализировали переводы разных авторов одного текста (правда, с белорусского на русский). Все равно: неточности в передаче неизбежны. Это в прозаическом тексте, не говоря уже про стихи.
boohoo
2/14/2007, 3:13:53 PM
...очень редко перевод бывает лучше...последний пример "Вернон Господи Литл" (Букер 2004 год), первый роман начинающего автора, сразу получивший Букера...так вот, все, кто читал на английском говорят, что оригинал намного нуднее и скучнее русского перевода...
*Malkavian*
2/21/2007, 8:05:30 AM
Предпочитаяю читать книги англоязычных авторов в переводе, ибо ну не прет меня английский язык, какой-то скучный он, что ли. Но это относится только к прозе.
DELETED
2/21/2007, 12:56:29 PM
Все зависит от перевода. Если учесть потенциал нашего языка, то грамотное им распоряжение сделает перевод лучше подлинника.
DELETED
2/21/2007, 4:53:25 PM
(Сама по себе @ 18.05.2006 - время: 23:40) Вот хочу спросить народ...особливо тех, кто хорошо знает не только русский язык.....Вы препочитаете читать книги зарубежных писателей в переводе или все-таки в подлиннике, дабы прочувствовать все прелести литературного таланта автора...????
интересно, ибо иногда читая переводы, сталкиваюсь с абсолютно вольным переводом.........что иногда раздражает....очень...
в переводе часто упускают что-нибудь. у талантливого переводчика может и получится лучше. чаще всего оригинал лучше. с переводом теряется ритм текста.
Lileo
2/22/2007, 12:51:30 PM
Конечно, идеально читать в оригинале. Но я не владею ни одним языком настолько хорошо, чтобы думать на нем, воспринимать и понимать как родной... Поэтому для меня хороши качественные переводы.
DELETED
2/22/2007, 1:23:32 PM
Я тут не соглашусь (или соглашусь?) с многими, что стихи лучше читать в подлиннике или хотя бы иметь подлинник, дабы возможно было сравнить его с оригиналом. Но что касается прозы, то наша речь все-таки выигрывает, как мне кажется.
Anubiss
2/24/2007, 10:51:36 PM
Чтобы оценить всю красоту стиха, к примеру, надо владеть языком практически в совершенстве, кроме того, быть в некотором роде филологом - знать откуда что берется, в чем смысл и красоты той или иной метафоры, знать исторический контекст итп. Согласитесь, это доступно далеко не всем. Слишком много сил тратиться на поход через языковые дебри, удовольствие иной раз уже теряется. А к высококлассным переводчикам, особенно, поэзии, да и не только поэзии я всегда с глубоким почетом относился - Пастернак, Маршак, Щепкина-Куперник и многие другие - ведь они нам открыли классику мировой литературы по сути.
loaf
3/3/2007, 1:51:39 AM
(Anubiss @ 24.02.2007 - время: 19:51) Чтобы оценить всю красоту стиха, к примеру, надо владеть языком практически в совершенстве, кроме того, быть в некотором роде филологом - знать откуда что берется, в чем смысл и красоты той или иной метафоры, знать исторический контекст итп. Согласитесь, это доступно далеко не всем. Слишком много сил тратиться на поход через языковые дебри, удовольствие иной раз уже теряется. А к высококлассным переводчикам, особенно, поэзии, да и не только поэзии я всегда с глубоким почетом относился - Пастернак, Маршак, Щепкина-Куперник и многие другие - ведь они нам открыли классику мировой литературы по сути.
Абсолютно согласен!! Вот читал это все и думал - неужели никто этого не напишет!
Редкий человек живущий в России может по достоинству оценить тексты иностранных авторов в оригинале. Конечно, лучше читать в оригинале в отношении изучения языка. Прочтешь миллион книг на английском - и, глядишь, красоту начнешь чувствовать. А для человека со средним уровнем владения ин. языком это красота все-таки недоступна, как бы он ни пытался расписывать достоинства чтения в оригинале.
Да возьмите Оскара Уайлда "Портрет Дориана Грея" на английском.... Там одно предисловие можно год читать, чтобы понять, что нам хочет сказать г-н Уайлд. На русском меньше. Полгода.
В нашем языке мы знаем смысловые оттенки различных слов. А в иностранном видим то, что дает словарь, а он зачастую не все знает. Поэтому и прочувствовать английский текст в полной мере вряд ли сможем. Вот если бы пожить лет с десяток среди англичан-литературоведов, то тогда можно будет говорить о каком-то чувстве...
Sapfir@
4/10/2008, 3:15:17 AM
Исключительно оригинал. Согласна, что переводы бывают не плохие, но , к примеру, представте Пушкина в переводе...
Реалистка
4/23/2008, 10:24:45 PM
Для меня всегда были интересны оба варианта. Сначала читаешь оригинал, потом в переводе. И сравниваешь. Иногда создается впечатление, что прочитал две разные книги.

Чтение оригинала способствует языковой практике и дает возможность прочувствовать разницу менталитетов, восприятия мира и способов изложения мысли. Ведь перевод делают такие же русские люди, как и те, кто читает. А автор пишет совсем на другом языке и описывает восприятие мира жителями совсем другого государства.
sxn20473175
4/28/2008, 8:15:44 AM
все таки перевод - это уже не то..это как совсем другое произведение, потому как перевести слово с слово не удается, что-то меняется, игра слов, присущая языку оригинала исчезает. Конечно в силу незнания языка с радостью прочитаю и перевод. Но что касается англ. языка - т.к. знаю его отлично, стараюсь читать оригиналы. что касается поэзии - тем более.
Kassandra~well
9/25/2008, 1:16:58 AM
Сейчас стараюсь читать только в подлиннике, если могу его достать. Я имею в виду английский, поскольку в других языках несильна (пока чтоwink.gif).
Сначала сталкивалась с тем, что могла уловить смысл не каждого слова в отдельности, но смысл предложения или даже абзаца. Но позже все стало намного понятнее)
Сейчас взялась за двухтомник Желязны "Хроники Амбера". Ух))
al-guta
9/30/2008, 2:18:37 AM
(snovaya @ 19.05.2006 - время: 17:14) Нынешние же толмачи "вечно всё опошлят".
Хм, не нравится мне такая формулировка. Категоричность во мнениях и абсолютизация вряд ли уместны здесь. Я, например, переводчик, и достаточно болезненно отношусь к тому, когда говорят нечто вроде "переводчик накосячил" или "а вот тут переводчик неправильно передал смысл фразы"...

Самое интересное в том, что говорят это люди, которые ни разу в жизни даже и не пытались перевести ни одной книги. Лично на моём счету уже три полноценных изданных книги и до сих пор ни одной рекламации не поступало. Как и не поступало рекламаций моим коллегам-друзьям-переводчикам, с которыми мы в одной упряжке осуществляем "акт межъязыковой коммуникации".

Не спорю - иногда переводы бывают отвратительные. Но это, скорее, исключение из правил. Это те случаи, когда "недопереводчики" в надежде получить заветный гонорар побыстрее жертвуют качеством во имя количества. Настоящие переводяги так не делают.

Так что, уважаемые, делите всю переводную литературу на выполненную переводчиками и на выполненную "недопереводчиками". И вопрос о том, как лучше читать - в оригинале или в переводе - сразу отпадёт сам собой.