Что лучше -подлинник или перевод?
Сама по себе
Любитель
5/19/2006, 4:40:49 AM
Вот хочу спросить народ...особливо тех, кто хорошо знает не только русский язык.....Вы препочитаете читать книги зарубежных писателей в переводе или все-таки в подлиннике, дабы прочувствовать все прелести литературного таланта автора...????
интересно, ибо иногда читая переводы, сталкиваюсь с абсолютно вольным переводом.........что иногда раздражает....очень...
интересно, ибо иногда читая переводы, сталкиваюсь с абсолютно вольным переводом.........что иногда раздражает....очень...
Zombie_orc
Мастер
5/19/2006, 5:52:50 AM
Если перевод качественный ака дословный, то очень уважаю. А вцелом подлинники рулят. Это ведь и дополнительная практика в языке.....
Истерика
Профессионал
5/19/2006, 1:26:34 PM
Безусловно, предпочитаю читать в оригинале. Особенно стихи. Ибо переводом очень сложно передать все стилистические приемы, используемые автором, красоту слога и рифмы. К сожалению, языков знаю не много, свободно читаю только на английском, если тексты не сложные - на французском и испанском. Мечта - осилить "Сто лет одиночества" Маркеса в оригинале... эх, было бы время...
Unicorn
Мастер
5/19/2006, 2:24:11 PM
Я столкнулся с проблемой перевода, когда читал стихи Уильяма Блейка в оригинале и сверял их с переводами Маршака и других авторов. Переводы - практически все - весьма приблизительны, кроме того, часто теряется структура стиха, игра слов, присущая английскому языку... Впечатление удручающее. Оригинал, особенно в поэзии, ВСЕГДА лучше перевода. Просто не так много людей, которые могут читать поэзию на языке оригинала...
boohoo
Мастер
5/19/2006, 2:28:54 PM
(Shrike @ 19.05.2006 - время: 09:26) Безусловно, предпочитаю читать в оригинале. Особенно стихи. Ибо переводом очень сложно передать все стилистические приемы, используемые автором, красоту слога и рифмы.
...стихи, безусловно в подлиннике....особенно французскую поэзию 20 века...я не большой знаток французского, но интересно видеть первоисточник и сравнивать с имеющимися переводами...
...стихи, безусловно в подлиннике....особенно французскую поэзию 20 века...я не большой знаток французского, но интересно видеть первоисточник и сравнивать с имеющимися переводами...
DELETED
Акула пера
5/19/2006, 9:14:11 PM
Читаю польских авторов и в подлиннике и в переводе: когда последний ещё советских времён, как правило, впечатление одинаковое (хотя бывает и разное прочтение). Нынешние же толмачи "вечно всё опошлят".
mike1984
Мастер
5/19/2006, 9:59:39 PM
(snovaya @ 19.05.2006 - время: 17:14) Читаю польских авторов и в подлиннике и в переводе: когда последний ещё советских времён, как правило, впечатление одинаковое (хотя бывает и разное прочтение). Нынешние же толмачи "вечно всё опошлят".
Можно еще попробовать почитать в русских авторов в иностранном переводе - смысл искажается очень сильно. Иногда это смешно, иногда хочется матом от такого перевода ругаться. Русские стихи на иностранные языки (кроме славянских), по-моему, вообще непереводимы.
Сам начал читать оригиналы, когда учил английский язык. Толкиен в оригинале куда лучше даже относительно неплохо советского перевода. Современный перевод многих книг, особенно не классики, никуда не годиться. Я считаю, что книги Сапковского, Сальваторе, Чинчина наши издатели просто испоганили своеи мпереводом, убив 90% их художественной ценности. Хотя бывают и приятные исключения.
Можно еще попробовать почитать в русских авторов в иностранном переводе - смысл искажается очень сильно. Иногда это смешно, иногда хочется матом от такого перевода ругаться. Русские стихи на иностранные языки (кроме славянских), по-моему, вообще непереводимы.
Сам начал читать оригиналы, когда учил английский язык. Толкиен в оригинале куда лучше даже относительно неплохо советского перевода. Современный перевод многих книг, особенно не классики, никуда не годиться. Я считаю, что книги Сапковского, Сальваторе, Чинчина наши издатели просто испоганили своеи мпереводом, убив 90% их художественной ценности. Хотя бывают и приятные исключения.
DELETED
Акула пера
5/19/2006, 10:35:14 PM
Подлинник! Я,например, люблю почитать сонеты Шекспира в оригинале! Вот, к примеру сравнить сонет 66 на русском и на англицком - разные вещи! ! !
Сама по себе
Любитель
5/20/2006, 4:23:59 AM
(Shrike @ 19.05.2006 - время: 09:26) Безусловно, предпочитаю читать в оригинале. Особенно стихи. Ибо переводом очень сложно передать все стилистические приемы, используемые автором, красоту слога и рифмы. К сожалению, языков знаю не много, свободно читаю только на английском, если тексты не сложные - на французском и испанском. Мечта - осилить "Сто лет одиночества" Маркеса в оригинале... эх, было бы время...
найдите время - не пожалеете...................но испанский для этого надо знать в совершенстве......я не сразу осилила....хотя испанский свободно......
но это произведение стоит того....)))))
найдите время - не пожалеете...................но испанский для этого надо знать в совершенстве......я не сразу осилила....хотя испанский свободно......
но это произведение стоит того....)))))
LazyVamp
Профессионал
5/20/2006, 4:32:27 AM
Стихи завсегда лучше в оригинале. По крайней мере англоязычных поэтов (я окромя ангельского языков не знаю, по десятку слов максимум). Но и переводы тоже бывают очень достойные, хотя и окрашенные личностью переводчика. Взять ту же уайльдовскую Балладу Редингской тюрьмы в переводе Бальмонта. Прозу практически всегда читаю в переводе, хотя конечно нынешние деятели иногда так раздражают.
Farenheit
Грандмастер
5/20/2006, 7:44:43 PM
Я-то знаю тоже английский. Вполне сносно им владею. ( Ну и французский немного), но к сожалению читаю переводы.
HotHelen
Новичок
5/27/2006, 7:39:46 PM
Оч. люблю читать книги в оригинеле, когда есть такая возможность.
К сожалению далеко не все, что хочется можно найти.
В сравнении с оригиналом перевод всегда проигрывает,
переводчик не может не внести свое видение. Но возможность
ознакомиться с произведением на другом языке все же стоит того,
чтобы читать книги в переводе, языков на свете много! ))
К сожалению далеко не все, что хочется можно найти.
В сравнении с оригиналом перевод всегда проигрывает,
переводчик не может не внести свое видение. Но возможность
ознакомиться с произведением на другом языке все же стоит того,
чтобы читать книги в переводе, языков на свете много! ))
Format C
Грандмастер
5/27/2006, 8:09:38 PM
Знаете, господа - я никогда не жаловался на свой английский в повседневном общении, но как только беру в руки художественную книгу на этом языке - чувствую себя полным идиотом и начинаю поминутно лезть в словарь. Весь кайф от чтения пропадает!
Сама по себе
Любитель
5/30/2006, 3:55:27 AM
(Format C @ 27.05.2006 - время: 16:09) Знаете, господа - я никогда не жаловался на свой английский в повседневном общении, но как только беру в руки художественную книгу на этом языке - чувствую себя полным идиотом и начинаю поминутно лезть в словарь. Весь кайф от чтения пропадает!
что самое интересное - иногда совершенство в языке совсем не обязательно.....главное себя пересилить.....10 страниц мучений, а потом море удовольствия......главное не лазить в словать...)))))
что самое интересное - иногда совершенство в языке совсем не обязательно.....главное себя пересилить.....10 страниц мучений, а потом море удовольствия......главное не лазить в словать...)))))
Format C
Грандмастер
6/2/2006, 11:58:55 AM
(Сама по себе @ 29.05.2006 - время: 15:55) 10 страниц мучений, а потом море удовольствия......главное не лазить в словать...)))))
точно. главное - выучить латинские буковки.
остальное приложится
точно. главное - выучить латинские буковки.
остальное приложится
Illika
Грандмастер
6/2/2006, 8:00:47 PM
Оригинал, только оригинал. Ведь перевод - это творчество переводчка, который под час весьма своеобразно видит, что хотел написать автор. А уж про стихи вообще не говорю
*Sibeling*
Профессионал
6/3/2006, 8:22:00 PM
Очень хорошо отношусь к чтению в оригинале, да и полезно это.
Непредсказуема
Мастер
6/18/2006, 9:02:28 AM
Только подлинник(если понимаешь язык)
Колхозник
Специалист
6/18/2006, 12:34:51 PM
Увы, иностранными языками не владею в такой степени, чтобы свободно читать тексты. В английском я со времени школы разочаровался, а другой изучить не хватает времени.
Проблема в том, что точного перевода дать в принципе невозможно. Поэтому в любом случае подлинник предпочтительнее. Другое дело, что у нас были замечательные переводчики: Пастернак, Лозинский, Жирмунская...
Проблема в том, что точного перевода дать в принципе невозможно. Поэтому в любом случае подлинник предпочтительнее. Другое дело, что у нас были замечательные переводчики: Пастернак, Лозинский, Жирмунская...
Аfina
Мастер
6/19/2006, 5:49:24 AM
Не приходилось мне еще читать подлинники. Ну, разве что
русских писателей)). А так, если бы хорошо знала языки, то обязательно бы прочла и перевод и подлинник, сравнила бы, ради интереса.
русских писателей)). А так, если бы хорошо знала языки, то обязательно бы прочла и перевод и подлинник, сравнила бы, ради интереса.