Украинский язык на Украинской доске

Офигениус
2/13/2014, 5:54:14 AM
(Kolya_Vasin @ 13.02.2014 - время: 01:46)
(Есть!! @ 13.02.2014 - время: 01:36)
(Kolya_Vasin @ 13.02.2014 - время: 01:32)
...русскоязычном, ибо все попытки создать полновесный украиноязычный форум - обречены на провал


хотите узнать почему - спроите у rattusа 00075.gif
Потому что украинцы полиглоты, и хорошо понимают русскую речь?
отнюдь нет, просто украинцы предпочитают разговаривать, читать,
а главное думать по-русски
Что Есть то Есть. Я вот только с коллекторами по телефону могу на чистой мове заговорить.
Но есть форумы на Украине где мирно уживаются и укромовные и русскоговорящие. Такая атмосфера не дружелюбная по языковым критерриям, только тут на этом форуме прижилась
Kolya_Vasin
2/13/2014, 5:57:47 AM
(Снова_Я @ 13.02.2014 - время: 01:51)
<q>Не все. Когда я, русский, активно использовал украинский язык, подмечал, что и думаю на нём. А что уж про украинцев говорить, для которых русский - чужой язык. Кстати, ещё в СССР я ездил по Украине на своём "Запорожце", так во многих центральных областях Украины, в сёлах, русского языка не понимали.</q>

Позвольте с Вами не согласиться, ибо Вы - "исключение оттеняющее правило"


"Буду говорить за центр и восток, хотя на западе ситуация не лучше. Говірка - это не совсем литературный украинский... Точнее, совсем не литературный украинский. И неважно, брать за основу полтавскую или харьковскую грамматику.

Украинский язык знают несколько процентов населения (думаю, что меньше пяти). Остальные, дико возмущающиеся тем, что им не отвечают "на державній мові", сплошь и рядом используют коробящие уши обороты вроде "скількі врем'я?", "слідуюча останівка конєчна?", "ваш портфель мнє мєшає" и ещё похлеще.

Для тех, кто не входит в число "всех, знающий украинский язык", поясню, что правильно будет так: "котра година?", "наступна зупинка кінцева?" и "ваша валіза мені заважає".
© corwinnt
Тропиканка
2/13/2014, 6:12:09 AM
(Есть!! @ 13.02.2014 - время: 01:54)
Но есть форумы на Украине где мирно уживаются и укромовные и русскоговорящие. Такая атмосфера не дружелюбная по языковым критерриям, только тут на этом форуме прижилась


В том и дело, что собачимся только на форумах..) Да и то, не на всех..
Была в прошлом году на Украине, взаимные отношения - очень дружелюбные..
В России - аналогично..
Здесь..
Со мной в ульпане, учатся примерно в равной пропорции - россияне и украинцы..
Из последних, двое "западенцев"..) Из Львова и Сокаля..
Совершенно нормально все дружим, шатаемся после занятий по городу, ходим в кафешки, в рестораны.... По выходным, иногда, выбираемся все вместе на шашлыки..
И вместе смеемся над потугами наших политиков и над тем, какую чушь пишут про наши отношения на тех форумах..)))
Ванильная Снежинка
7/29/2017, 1:35:31 AM
Ну чего, как с украинским языком обстоят дела на украинском форуме? Говорите уже или пока нет?
Carnyx
7/29/2017, 2:02:32 AM
(Ванильная Снежинка @ 28-07-2017 - 23:35)
Ну чего, как с украинским языком обстоят дела на украинском форуме? Говорите уже или пока нет?

пока что вот так:
(Ласковая киса @ 10-12-2006 - 20:00)
Правила Украинского форума
11. Официальный язык общения на форуме — русский язык. Сообщения могут быть даны на других языках только при условии, что пост пользователя содержит и перевод на русский язык. Сообщения на других языках без перевода подлежат удалению. В случае нарушения данного правила пользователю делается замечание -> три предупреждения -> вынесение ника нарушителя на бан-маяк. Общение на национальном языке разрешено: UKR CLUB " и "Болталке Украинского форума".
Источник 00047.gif
ДолгоОзёров
7/29/2017, 2:36:53 AM
(Carnyx @ 28-07-2017 - 23:02)
(Ванильная Снежинка @ 28-07-2017 - 23:35)
Ну чего, как с украинским языком обстоят дела на украинском форуме? Говорите уже или пока нет?
пока что вот так: (Ласковая киса @ 10-12-2006 - 20:00)
Правила Украинского форума
11. Официальный язык общения на форуме — русский язык. Сообщения могут быть даны на других языках только при условии, что пост пользователя содержит и перевод на русский язык. Сообщения на других языках без перевода подлежат удалению. В случае нарушения данного правила пользователю делается замечание -> три предупреждения -> вынесение ника нарушителя на бан-маяк. Общение на национальном языке разрешено: UKR CLUB " и "Болталке Украинского форума".
Источник 00047.gif

Конечно правила надо соблюдать , НО !
Украинский язык своеобразно - интересный . И некоторые слова и понятия при переводе на Русский язык теряют свою прелесть , силу и значение. Ну вот для примера . Разве нужно переводить такие перлы как :
- Зрада
- Перемога
- СвидОмый
- Ганьба
- Пышатиться
- Заробитчане.
Мне лично Украинский язык уши не режет , даже прикольно послушать какую нибудь видео-ссылку укрооппонента на мове. И кстати на 75% понятно!
Так что я уместные украизмы только приветствую.
Carnyx
7/29/2017, 3:23:40 AM
(Longlake @ 29-07-2017 - 00:36)
Украинский язык своеобразно - интересный . И некоторые слова и понятия при переводе на Русский язык теряют свою прелесть , силу и значение.

Мне лично Украинский язык уши не режет , даже прикольно послушать какую нибудь видео-ссылку укрооппонента на мове. И кстати на 75% понятно!
Так что я уместные украизмы только приветствую.

ну невозможно точно перевести, к примеру:
Франко Иван

Чого являєшся мені
скрытый текст
У сні?
Чого звертаєш ти до мене
Чудові очі ті ясні,
Сумні,
Немов криниці дно студене?
Чому уста твої німі?
Який докір, яке страждання,
Яке несповнене бажання
На них, мов зарево червоне,
Займається і знову тоне
У тьмі?

Чого являєшся мені
У сні?
В житті ти мною згордувала,
Моє ти серце надірвала,
Із нього визвала одні
Оті ридання голосні -
Пісні.
В житті мене ти й знать не знаєш,
Ідеш по вулиці — минаєш,
Вклонюся — навіть не зирнеш
І головою не кивнеш,
Хоч знаєш, знаєш, добре знаєш,
Як я люблю тебе без тями,
Як мучусь довгими ночами
І як літа вже за літами
Свій біль, свій жаль, свої пісні
У серці здавлюю на дні.
О, ні!
Являйся, зіронько, мені
Хоч в сні!
В житті мені весь вік тужити —
Не жити.
Так най те серце, що в турботі,
Неначе перла у болоті,
Марніє, в'яне, засиха,—
Хоч в сні на вид твій оживає,
Хоч в жалощах живіше грає,
По-людськи вільно віддиха,
І того дива золотого
Зазнає, щастя молодого,
Бажаного, страшного того
Гріха!

Ахматова Анна (перевод)

Зачем приходишь ты ко мне
скрытый текст
Во сне?
И взгляд роняешь сквозь ресницы?
Глаза прекрасные ясны,
Грустны,
Как бы холодная криница.
Зачем привыкла ты молчать?
Какой укор или страданье,
Неисполнимое желанье,
Как пламя, на устах пылает
Лишь миг — во мраке пропадает
Опять?

Зачем приходишь ты ко мне
Во сне?
Как в жизни мной пренебрегла ты,
Как сердце мне надорвала ты,
Лишь песни вызвала одни
Из сердца, и слезам сродни
Они...
На улице, со мною рядом,
Меня ты не окинешь взглядом,
А поклонюсь — так обойдешь
И головою не кивнешь.
Ты такова, прекрасно зная,
Как я люблю и как страдаю,
Как мучусь долгими ночами,
И вот уж годы за годами
Душу я в сердце боль свою
И песен горькую струю.
О нет!
Являйся, милая, ко мне
Хотя б во сне.
Мне в жизни целый век тужить -
Не жить.
Так пусть же сердце, что в тревоге,
Как пыльный жемчуг на дороге,
Тускнеет, нету силы в нем,—
Хотя б во сне живет тобою,
Все переполнено мольбою,
Переливается огнем.
И если счастье может длиться,
То чуду должен я молиться,
Чтобы безумным насладиться
Грехом!

Вроде как перевод, а произведения получились довольно разные
Ванильная Снежинка
7/29/2017, 5:51:26 PM
(Carnyx @ 29-07-2017 - 01:23)
(Longlake @ 29-07-2017 - 00:36)
Украинский язык своеобразно - интересный . И некоторые слова и понятия при переводе на Русский язык теряют свою прелесть , силу и значение.

Мне лично Украинский язык уши не режет , даже прикольно послушать какую нибудь видео-ссылку укрооппонента на мове. И кстати на 75% понятно!
Так что я уместные украизмы только приветствую.
ну невозможно точно перевести, к примеру:
Франко Иван

Чого являєшся мені
скрытый текст
У сні?
Чого звертаєш ти до мене
Чудові очі ті ясні,
Сумні,
Немов криниці дно студене?
Чому уста твої німі?
Який докір, яке страждання,
Яке несповнене бажання
На них, мов зарево червоне,
Займається і знову тоне
У тьмі?

Чого являєшся мені
У сні?
В житті ти мною згордувала,
Моє ти серце надірвала,
Із нього визвала одні
Оті ридання голосні -
Пісні.
В житті мене ти й знать не знаєш,
Ідеш по вулиці — минаєш,
Вклонюся — навіть не зирнеш
І головою не кивнеш,
Хоч знаєш, знаєш, добре знаєш,
Як я люблю тебе без тями,
Як мучусь довгими ночами
І як літа вже за літами
Свій біль, свій жаль, свої пісні
У серці здавлюю на дні.
О, ні!
Являйся, зіронько, мені
Хоч в сні!
В житті мені весь вік тужити —
Не жити.
Так най те серце, що в турботі,
Неначе перла у болоті,
Марніє, в'яне, засиха,—
Хоч в сні на вид твій оживає,
Хоч в жалощах живіше грає,
По-людськи вільно віддиха,
І того дива золотого
Зазнає, щастя молодого,
Бажаного, страшного того
Гріха!
Ахматова Анна (перевод)
Зачем приходишь ты ко мне
скрытый текст
Во сне?
И взгляд роняешь сквозь ресницы?
Глаза прекрасные ясны,
Грустны,
Как бы холодная криница.
Зачем привыкла ты молчать?
Какой укор или страданье,
Неисполнимое желанье,
Как пламя, на устах пылает
Лишь миг — во мраке пропадает
Опять?

Зачем приходишь ты ко мне
Во сне?
Как в жизни мной пренебрегла ты,
Как сердце мне надорвала ты,
Лишь песни вызвала одни
Из сердца, и слезам сродни
Они...
На улице, со мною рядом,
Меня ты не окинешь взглядом,
А поклонюсь — так обойдешь
И головою не кивнешь.
Ты такова, прекрасно зная,
Как я люблю и как страдаю,
Как мучусь долгими ночами,
И вот уж годы за годами
Душу я в сердце боль свою
И песен горькую струю.
О нет!
Являйся, милая, ко мне
Хотя б во сне.
Мне в жизни целый век тужить -
Не жить.
Так пусть же сердце, что в тревоге,
Как пыльный жемчуг на дороге,
Тускнеет, нету силы в нем,—
Хотя б во сне живет тобою,
Все переполнено мольбою,
Переливается огнем.
И если счастье может длиться,
То чуду должен я молиться,
Чтобы безумным насладиться
Грехом!
Вроде как перевод, а произведения получились довольно разные

Перевод не может быть подстрочником, если это профессиональный перевод. Тем более, перевод стихов, когда надо соблюсти и рифму, и размер, не отходя от авторских задумок. Считается, что перевод стихов - самостоятельная поэзия, по сути. Главное - передать мелодику оригинала, то настроение и эмоции, которые были у автора первоисточника. Если бы не не переводы, люди бы вообще не знали многих иностранных авторов даже по имени-фамилии.
Radex
7/29/2017, 6:17:59 PM

Ты этот осёл на аватарке. Ты есть тру россиянин нью русский?
Ванильная Снежинка
7/29/2017, 6:24:31 PM
(Radex @ 29-07-2017 - 16:17)
Ты этот осёл на аватарке. Ты есть тру россиянин нью русский?

Интересные сентенции... А на украинском как это звучит?
Radex
7/29/2017, 6:27:32 PM
(Ванильная Снежинка @ 29-07-2017 - 16:24)
(Radex @ 29-07-2017 - 16:17)
Ты этот осёл на аватарке. Ты есть тру россиянин нью русский?
Интересные сентенции... А на украинском как это звучит?


Сентенции нужны. Укр. тебе зачем?
Ванильная Снежинка
7/29/2017, 7:21:05 PM
(Radex @ 29-07-2017 - 16:27)
(Ванильная Снежинка @ 29-07-2017 - 16:24)
(Radex @ 29-07-2017 - 16:17)
Ты этот осёл на аватарке. Ты есть тру россиянин нью русский?
Интересные сентенции... А на украинском как это звучит?
Сентенции нужны. Укр. тебе зачем?

Здесь обсуждают украинский язык.
Carnyx
7/29/2017, 7:39:14 PM
(Ванильная Снежинка @ 29-07-2017 - 17:21)
Здесь обсуждают украинский язык.
не совсем украинский язык, а украинский язык на этой доске

Перевод не может быть подстрочником, если это профессиональный перевод.
вот об этом я о говорю в правилах правильно написано: используйте русский, а если используете украинский то переводите сами потому как другой человек может перевести не так как вы. Так в чем был вопрос изначальный:

Ну чего, как с украинским языком обстоят дела на украинском форуме? Говорите уже или пока нет?
есть правила - мы исполняем или у вас есть конкретное предложение по изменению доски? любопытно посмотреть или сразу сюда направляйте

Ты этот осёл на аватарке.
да вот случайно ошибся думал что это скунс а оказалось моя фотография 00047.gif
Ванильная Снежинка
7/29/2017, 11:17:03 PM
(Carnyx @ 29-07-2017 - 17:39)
вот об этом я о говорю в правилах правильно написано: используйте русский, а если используете украинский то переводите сами потому как другой человек может перевести не так как вы. Так в чем был вопрос изначальный:

Перевести мало, главное - понять. Люди говорят на одном языке, но часто демонстрируют полное непонимание смысла сказанного собеседником. Так что от перемены языка ничего не поменяется в лучшую сторону.
Сколько людей на украинском подфоруме СН не знают русского языка и не говорят на нем? А сколько таких, кто не знает украинского?
Почти уверена, что большинство таки владеют русским в той мере, чтобы внятно излагать на нем мысли и соображения. Отсюда и надо исходить, если нет цели резко снизить посещаемость подфорума из-за оттока тех, кто не пишет и не читает по-украински.