НЕСУРАЗИЦЫ в разных языках

Odesssa
12/30/2008, 7:37:59 PM
10 место: Во-первых, стоит опасаться так называемых ложных друзей переводчика, то есть слов, которые в разных языках звучат одинаково, но имеют разные значения. Допустим, gift по-английски – сувенир, а по-немецки – это яд. На этом попалась парфюмерная компания Clairol, представляя в Германии свои сухие дезодоранты Mist Stick. По-английски Mist – это туман, а по-немецки – навоз.

9 место: Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания перебрала 40 тысяч вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает «Счастье во Рту».

8 место: Подводит переводчиков и словообразование, вызывая к жизни, например, жуткую птицу рыбо-ястреба. На самом деле это был ястреб-рыболов. Переводчик забыл, что примененный им тип словосложения обозначает гибрид.

7 место: Не стоит также попадаться в ловушку слов, знакомых на слух. Фразу: «She really venerated Jim», один студент на экзамене перевел как: «Она действительно заразила Джима венерической болезнью». На самом деле данная фраза означает: «Она просто боготворила Джима (англ. to venerate - боготворить)». Правда, студент все-таки с честью вышел из положения, безапелляционно заявив: «Одно другому не мешает!».

6 место: Еще одна ловушка – пословицы и поговорки. На экзамене надо было перевести английскую поговорку «Like cures like» («подобное подобным» или «клин клином вышибают»). Студент долго мучился, но перевод все-таки выдал: Любить, лечиться и опять любить!

5 место: А как вы думаете, кто такой «гопстер»? Нет, это не гопник-гангстер. Это - член республиканской партии.

4 место: Если в каком-нибудь английском романе вы прочтете, что в викторианской Англии джентльменов приглашают в публичный дом, не верьте. «Public house» в Великобритании называются пабы, то есть пивные.

3 место: Сидит офицер в ресторане, а «грудь его туники заляпана фруктовым салатом». И этот неряха спокойно беседует с сенатором и его супругой. А все потому, что «фруктовым салатом» военные прозвали орденские планки – такие пестренькие полосочки, которые носят вместо медалей, чтоб не слишком звенело. А «туника» - это «мундир» или «китель».

2 место: «Навстречу мне по дороге ехал перамбулятор с женщиной-водителем». Кто знает, как выглядит эта жуткая машина? Никто? Так я скажу: четыре колеса, люлька с ребенком, ручка. "Perambulator" - это детская коляска.

1 место: Некий гангстер говорит о провинившемся чем-то перед ним бедняге: "Отправьте его в Детройт" - и никаких пояснений при этом не дается, словно речь идет о высылке революционера в глухую Сибирь. А между тем Детройт, столица автомобильной промышленности Америки, отнюдь не Шушенское. «Отправить в Детройт» - это народная гангстерская забава, вроде известных "цементных ботинок". Ненужный человек связывается и помещается в багажник автомобиля, который отправляется под пресс и на переплавку. И не обязательно именно в Детройте.
DELETED
12/31/2008, 4:01:37 PM
Кроме уже вышеперечисленного, навскидку припоминаю только украинское словечко "пиздно" - то есть "поздно" по-русски. :-)
RыЖаЯ
1/5/2009, 2:26:13 AM
Люфа выпердова-выхлопная труба по-польски.
Чистить картошку по словенски - крамполи пуцолить. А пылесос - усисювач.
DELETED
1/11/2009, 2:56:22 AM
Польский в этом плане тоже "рулит".
Например, какие ассоциации возникают у вас при словах "pianka do golenia"? Я бы например подумал, что это означает пьянку, на которой допились до раздевания. Ан нет - это всего лишь пена для бритья!!!
Ну и немало был озадачен, когда узнал, что цвет "granatowy" на польской мове означает вовсе не один из оттенков красного, а синий. Почему так, при чем тут гранаты (может в Польше их сорт такой особый, василькового цвета?) - непонятно...
В связи с этим, интересно было бы узнать, как в переводили на порльский повесть Куприна "Гранатовый браслет". devil_2.gif
Gamilkar
1/11/2009, 5:05:17 AM
(Искатель наслаждений @ 10.01.2009 - время: 23:56) Польский в этом плане тоже "рулит".
Например, какие ассоциации возникают у вас при словах "pianka do golenia"? Я бы например подумал, что это означает пьянку, на которой допились до раздевания. Ан нет - это всего лишь пена для бритья!!!
Ну и немало был озадачен, когда узнал, что цвет "granatowy" на польской мове означает вовсе не один из оттенков красного, а синий. Почему так, при чем тут гранаты (может в Польше их сорт такой особый, василькового цвета?) - непонятно...
В связи с этим, интересно было бы узнать, как в переводили на порльский повесть Куприна "Гранатовый браслет". devil_2.gif
Собственно, слово granatowy имеет два варианта перевода:
1. тёмно - синий
2. гранатовый
RыЖаЯ
2/4/2009, 5:59:07 PM
не знаю насколько точно.. прочитала что маленький лось
по-эстонски mudila pоder (читается как пЫдэр))
RыЖаЯ
2/27/2009, 3:35:12 PM
итальянский - stradali - дорожные, costi - цены, cervi (се = че) - олени,
certi - некоторые, gusto - вкус, piano - тихо,
porca - свинья, lasca - плотва, perina - маленькая груша, palata - полная лопата (чего-либо), conciái (ciái = чай) - я выдубил;
DELETED
2/27/2009, 3:56:53 PM
Вчера по телеку сюжет был про междугороднюю телефонную связь. Звонил какой-то человек в Польшу, а там коды дозвона поменяли, но нашим операторам не сообщили вовремя. И вот он возмущенный позвонил нашим операторам и стал ругаться, что звонит по правильному телефонному номеру, а его поляки на баню почему-то постоянно переключают. Оператор сама позвонила по указнному номеру, а прльский автоответчик ей отвечает: "Помывка!"
А это "ошибка" по-польски значит, а не баня... :-))))
DELETED
2/27/2009, 4:35:13 PM
(RыЖаЯ @ 27.02.2009 - время: 12:35) palata - полная лопата (чего-либо)
Так вот оказывается откуда пошло выраженние "ума - палата"... biggrin.gif
Gamilkar
2/27/2009, 10:21:03 PM
(Искатель наслаждений @ 27.02.2009 - время: 12:56) Вчера по телеку сюжет был про междугороднюю телефонную связь. Звонил какой-то человек в Польшу, а там коды дозвона поменяли, но нашим операторам не сообщили вовремя. И вот он возмущенный позвонил нашим операторам и стал ругаться, что звонит по правильному телефонному номеру, а его поляки на баню почему-то постоянно переключают. Оператор сама позвонила по указнному номеру, а прльский автоответчик ей отвечает: "Помывка!"
А это "ошибка" по-польски значит, а не баня... :-))))
Тоже смотрел этот репортаж по телевизору и поэтому обратил внимание вот на что:
Собственно, ошибка по - польски - Pomyłka
Читается в классическом варианте - помылка (но в общеупотребительном современном, не помывка, а скорее - помыука).
=Freedom=
2/27/2009, 10:26:01 PM
нэзабаром в переводе с украинского - вскоре.
можно понять как "не за баром")
RыЖаЯ
3/28/2009, 3:54:00 PM
В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись - "Девки даром". Это всего лишь означает, что
девушки не платят за вход! А в трамваях надписи что-то вроде: "Позор! Милиция ворует!",
что означает, если я правильно помню: "Внимание! Милиция наблюдает (или проверяет)!" ©
DELETED
3/30/2009, 1:15:42 PM
Чешский вообще забавный. Немного скабрезный пример, но вот так было.
Короче, смотрел как-то давно один фильм категории ХХХ в переводе на чешский или словацкий язык (уже смешно, да?)! В отличие от, например, наших переводчиков, братья-славяне очень активно озвучивали не только диалоги актеров, но и, так сказать, их в процессе того, ради чего эти фильмы смотрят. Да еще и так эмоционально озвучивали, с душой, с выдумкой...
До сих пор момент один помню, спустя много лет: в общем, процесс соития, девушка стоит буквой Г, сзади пристроился актер со спущенными до лодыжек брюками, двигается со скоростью отбойного молотка, но при этом через каждые несколько секунд во весь голос на чистом чешско-словацком языке орет: "Щастье! Щастье! Оооо, щастье!!!".
Хорошо, значит, человеку, и не так уж много нужно для счастья... :-)))