Иоанна Хмелевская - лучший польский писатель !
ЛЕсь
Новичок
7/13/2008, 11:27:13 PM
Предлагаю в данной теме объеденить фанатов творчества И.Хмелевской.
Думаю тут выкладывать книги, информацию, кто то может знает биографию писательницы !
Начинаем !
Думаю тут выкладывать книги, информацию, кто то может знает биографию писательницы !
Начинаем !
Правда
Грандмастер
7/19/2008, 12:51:34 AM
Иоанна Хмелевская
(р. 2 апреля 1932, Варшава) — известная польская писательница, автор женских иронических детективов и основоположник этого жанра для русских читателей.
Иоанна Хмелевская (урождённая Ирэна Барбара Кун) родилась 2 апреля 1932 года в Варшаве в семье директора банка. Воспитанием Иоанны занимались женщины — мать, бабка и две тётушки. Особенно сильное влияние на Иоанну оказала её тётка Люцина, журналистка. Она передала племяннице массу полезных знаний: занималась с ней французским языком, научила её делать маникюр. Осенью 1939 года нацисты вторглись в Польшу. Из-за оккупации Иоанне пришлось бросить школу. Сначала школьными предметами с ней занималась всё та же тётка Люцина, а потом, в 1943 году Хмелевскую отдали в интернат при монастыре Воскресения Господня в Варшаве. По окончании гимназии, уже в послевоенной Польше, Хмелевская поступила в Архитектурную академию. Великим архитектором она себя никогда не считала. Однажды, будучи во Франции, она увидела небольшую часовню в Орли и поняла: такого ей никогда не создать. Хмелевская оставила свою профессию и с тех пор зарабатывает писательским трудом: первый роман «Клин клином» вышел в 1964 году, а на сегодняшний день у писательницы за плечами более 50 романов. Иоанна Хмелевская — обладательница множества литературных премий, в том числе Премии Председателя Совета Министров за творчество для детей и юношества (1989), двукратный лауреат премии «АО ЗМПиК» (крупнейшая в Польше сеть продажи медиа-носителей) (2000, 2001).
Хмелевская прекрасно играет в карты: она утверждает, что научилась играть в карты раньше, чем говорить. Её хобби — бридж, тотализатор, коллекционирование янтаря, изготовление бус из ракушек, гадание на картах, составление композиций из сухих трав. Пани Иоанна умеет также стрелять, вышивать и отлично водит машину.
(р. 2 апреля 1932, Варшава) — известная польская писательница, автор женских иронических детективов и основоположник этого жанра для русских читателей.
Иоанна Хмелевская (урождённая Ирэна Барбара Кун) родилась 2 апреля 1932 года в Варшаве в семье директора банка. Воспитанием Иоанны занимались женщины — мать, бабка и две тётушки. Особенно сильное влияние на Иоанну оказала её тётка Люцина, журналистка. Она передала племяннице массу полезных знаний: занималась с ней французским языком, научила её делать маникюр. Осенью 1939 года нацисты вторглись в Польшу. Из-за оккупации Иоанне пришлось бросить школу. Сначала школьными предметами с ней занималась всё та же тётка Люцина, а потом, в 1943 году Хмелевскую отдали в интернат при монастыре Воскресения Господня в Варшаве. По окончании гимназии, уже в послевоенной Польше, Хмелевская поступила в Архитектурную академию. Великим архитектором она себя никогда не считала. Однажды, будучи во Франции, она увидела небольшую часовню в Орли и поняла: такого ей никогда не создать. Хмелевская оставила свою профессию и с тех пор зарабатывает писательским трудом: первый роман «Клин клином» вышел в 1964 году, а на сегодняшний день у писательницы за плечами более 50 романов. Иоанна Хмелевская — обладательница множества литературных премий, в том числе Премии Председателя Совета Министров за творчество для детей и юношества (1989), двукратный лауреат премии «АО ЗМПиК» (крупнейшая в Польше сеть продажи медиа-носителей) (2000, 2001).
Хмелевская прекрасно играет в карты: она утверждает, что научилась играть в карты раньше, чем говорить. Её хобби — бридж, тотализатор, коллекционирование янтаря, изготовление бус из ракушек, гадание на картах, составление композиций из сухих трав. Пани Иоанна умеет также стрелять, вышивать и отлично водит машину.
reflux
Профессионал
7/19/2008, 1:47:01 AM
(Правда @ 18.07.2008 - время: 20:51)...двукратный лауреат премии «АО ЗМПиК» (крупнейшая в Польше сеть продажи медиа-носителей) (2000, 2001)
точнее будет EMPIK (ЭМПИК)
Она передала племяннице массу полезных знаний: занималась с ней французским языком, научила её делать маникюр.
весело получилось))))))))))
а так - спасибо за инфо
точнее будет EMPIK (ЭМПИК)
Она передала племяннице массу полезных знаний: занималась с ней французским языком, научила её делать маникюр.
весело получилось))))))))))
а так - спасибо за инфо
Правда
Грандмастер
7/19/2008, 2:45:21 AM
Иоанна Хмелевская Что сказал покойник
(1972 г.)
Аннотация
Иронические детективы популярной польской писательницы давно покорили миллионы читателей и в Польше, и в России — после появления на русском языке первого её произведения «Что сказал покойник».
Пусть не введёт тебя в заблуждение, уважаемый Читатель, мрачное название книги. Роман этот на редкость оптимистичен, в чем ты убедишься с первых же его страниц.
Героиня романа случайно узнает тайну могущественного гангстерского синдиката, что и является причиной её путешествий по всему свету, во время которого Иоанне приходится переживать самые невероятные приключения.
Перевод: Вера Селиванова
Формат:rtf.zip
238 КБ
(1972 г.)
Аннотация
Иронические детективы популярной польской писательницы давно покорили миллионы читателей и в Польше, и в России — после появления на русском языке первого её произведения «Что сказал покойник».
Пусть не введёт тебя в заблуждение, уважаемый Читатель, мрачное название книги. Роман этот на редкость оптимистичен, в чем ты убедишься с первых же его страниц.
Героиня романа случайно узнает тайну могущественного гангстерского синдиката, что и является причиной её путешествий по всему свету, во время которого Иоанне приходится переживать самые невероятные приключения.
Перевод: Вера Селиванова
Формат:rtf.zip
238 КБ
Правда
Грандмастер
7/19/2008, 2:51:51 AM
Крокодил из страны Шарлотты
(1969 г.)
Аннотация
Героиня иронического детектива «Крокодил из страны Шарлотты», неукротимая Иоанна, вместе со своим возлюбленным, следователем по прозвищу Дьявол, ищет подлого злодея, от руки которого погибает её любимая подруга. И, как следовало ожидать, разоблачает неведомого убийцу.
Формат:rtf.zip
210 КБ
(1969 г.)
Аннотация
Героиня иронического детектива «Крокодил из страны Шарлотты», неукротимая Иоанна, вместе со своим возлюбленным, следователем по прозвищу Дьявол, ищет подлого злодея, от руки которого погибает её любимая подруга. И, как следовало ожидать, разоблачает неведомого убийцу.
Формат:rtf.zip
210 КБ
Правда
Грандмастер
7/20/2008, 4:19:33 AM
Подозреваются все
(1966 г.)
В одном из самых обычных учреждений современной Польши происходит самое необычное преступление. Убийцей может оказаться любой из сотрудников, под подозрением весь коллектив.
«Подозреваются все» — типичный образец классического детектива, действие которого не выходит за пределы четырех стен. А вот все остальное, как всегда у Хмелевской, отнюдь не типично.
Перевод: Вера Селиванова
186 кБ
Формат:rtf.zip
(1966 г.)
В одном из самых обычных учреждений современной Польши происходит самое необычное преступление. Убийцей может оказаться любой из сотрудников, под подозрением весь коллектив.
«Подозреваются все» — типичный образец классического детектива, действие которого не выходит за пределы четырех стен. А вот все остальное, как всегда у Хмелевской, отнюдь не типично.
Перевод: Вера Селиванова
186 кБ
Формат:rtf.zip
Правда
Грандмастер
7/20/2008, 4:23:06 AM
Всё красное
(1974 г.)
Аннотация
«Всё красное» — так метко Иоанна перевела с датского название местечка Аллерод в Дании и, как говорится, «накаркала». Название оказалось провидческим.
На весёлой вечеринке польских друзей происходит загадочное убийство. Несчастный пытается предупредить хозяйку дома Алицию о чем-то очень важном, но не успевает… Алиция становится мишенью для серии следующих «неудачных» покушений. Объединив усилия, Иоанна и Алиция путём логики, азарта и прекрасного знания людской природы находят убийцу.
Конечно же, эта книга не для любителей «крутых» детективов, хотя количество «живых» трупов внушительно. Роман прежде всего привлекает читателя своим искромётным юмором и иронией. Иоанна Хмелевская способна прозреть иронию и гротеск в самых непривычных ситуациях.
Роман «Всё красное» по праву признан одним из самых ярких и динамичных произведений польской писательницы.
Перевод: Вера Селиванова
Формат:rtf.zip
131кБ
(1974 г.)
Аннотация
«Всё красное» — так метко Иоанна перевела с датского название местечка Аллерод в Дании и, как говорится, «накаркала». Название оказалось провидческим.
На весёлой вечеринке польских друзей происходит загадочное убийство. Несчастный пытается предупредить хозяйку дома Алицию о чем-то очень важном, но не успевает… Алиция становится мишенью для серии следующих «неудачных» покушений. Объединив усилия, Иоанна и Алиция путём логики, азарта и прекрасного знания людской природы находят убийцу.
Конечно же, эта книга не для любителей «крутых» детективов, хотя количество «живых» трупов внушительно. Роман прежде всего привлекает читателя своим искромётным юмором и иронией. Иоанна Хмелевская способна прозреть иронию и гротеск в самых непривычных ситуациях.
Роман «Всё красное» по праву признан одним из самых ярких и динамичных произведений польской писательницы.
Перевод: Вера Селиванова
Формат:rtf.zip
131кБ
Правда
Грандмастер
7/20/2008, 5:20:35 AM
Просёлочные дороги
(1976 г.)
Аннотация
Что такое, по-вашему, приятное путешествие? Уж, конечно, не поездка в разбитой колымаге, с шестью пассажирами в салоне, кучей баулов и двумя запасками в багажнике. Но для многочисленной родни Хмелевской - это лучшее времяпрепровождение, как и для самой пани Иоанны, которая кожей предчувствует очередную криминальную историю.
От судьбы, как говорится, не уйдёшь - необыкновенная способность нашей героини впутываться в захватывающие и крайне опасные приключения явно досталась ей по наследству…
На просёлочных дорогах мирной Польши пожилые родители и три тётки пани Иоанны становятся объектом пристального внимания неизвестных, с упорством стремящихся похитить то вещи стариков, то их самих.
Иоанне и блондину её мечты приходится изрядно потрудиться, выручая то одного, то другого из беды и пытаясь распутать сгустившуюся вокруг них тайну давно минувших дней…
Перевод: Н Селиванова
Формат:rtf.zip
238 кБ
(1976 г.)
Аннотация
Что такое, по-вашему, приятное путешествие? Уж, конечно, не поездка в разбитой колымаге, с шестью пассажирами в салоне, кучей баулов и двумя запасками в багажнике. Но для многочисленной родни Хмелевской - это лучшее времяпрепровождение, как и для самой пани Иоанны, которая кожей предчувствует очередную криминальную историю.
От судьбы, как говорится, не уйдёшь - необыкновенная способность нашей героини впутываться в захватывающие и крайне опасные приключения явно досталась ей по наследству…
На просёлочных дорогах мирной Польши пожилые родители и три тётки пани Иоанны становятся объектом пристального внимания неизвестных, с упорством стремящихся похитить то вещи стариков, то их самих.
Иоанне и блондину её мечты приходится изрядно потрудиться, выручая то одного, то другого из беды и пытаясь распутать сгустившуюся вокруг них тайну давно минувших дней…
Перевод: Н Селиванова
Формат:rtf.zip
238 кБ
Правда
Грандмастер
7/20/2008, 5:52:58 AM
Проклятое наследство
(1977 г.)
Аннотация
Невероятная способность вечно впутываться в самые немыслимые ситуации характерна для героини Хмелевской в романе «Проклятое наследство». На сей раз она оказывается втянутой в непонятное, загадочное преступление — «долларовую афёру», которое тщетно пытаются распутать компетентные органы. И, как всегда, наша героиня не теряет самообладания, а главное, чувства юмора, щедро делясь им с читателями.
Перевод: Вера Селиванова, Ирина Колташева
Формат:rtf.zip
246 кБ
(1977 г.)
Аннотация
Невероятная способность вечно впутываться в самые немыслимые ситуации характерна для героини Хмелевской в романе «Проклятое наследство». На сей раз она оказывается втянутой в непонятное, загадочное преступление — «долларовую афёру», которое тщетно пытаются распутать компетентные органы. И, как всегда, наша героиня не теряет самообладания, а главное, чувства юмора, щедро делясь им с читателями.
Перевод: Вера Селиванова, Ирина Колташева
Формат:rtf.zip
246 кБ
Правда
Грандмастер
7/21/2008, 3:04:56 PM
Тайна
(1992 г.)
Аннотация
Попытка во что бы то ни стало раскрыть тайну странных развалин, странных людей, ведущих крупную игру в казино, странного поведения двух молодых людей и маленького мальчика вынуждает героиню романа «Тайна» ввязаться в небезопасные приключения. Когда погибают или таинственно исчезают люди, происходят весьма странные события, перед которыми становится в тупик пани Иоанна, — на помощь приходит старый испытанный друг, всегда весёлый Гутюша. Вдвоём (правда, не без помощи милиции) им удаётся раскрыть страшные преступления…
Перевод: И. Колташева
Формат:rtf.zip
224 КБ
(1992 г.)
Аннотация
Попытка во что бы то ни стало раскрыть тайну странных развалин, странных людей, ведущих крупную игру в казино, странного поведения двух молодых людей и маленького мальчика вынуждает героиню романа «Тайна» ввязаться в небезопасные приключения. Когда погибают или таинственно исчезают люди, происходят весьма странные события, перед которыми становится в тупик пани Иоанна, — на помощь приходит старый испытанный друг, всегда весёлый Гутюша. Вдвоём (правда, не без помощи милиции) им удаётся раскрыть страшные преступления…
Перевод: И. Колташева
Формат:rtf.zip
224 КБ
Правда
Грандмастер
7/21/2008, 3:07:58 PM
Флоренция — дочь Дьявола
(1993 г.)
Аннотация
Пани Иоанна, юная Моника и жокей Зигмусь оказываются вовлечены в загадочную историю лошади по кличке Флоренция, которая в свою очередь становится объектом пристального внимания криминальных типов.
Флоренция — лошадь уникальная, скачет быстрее ветра, а потому, представляет для бандитов нешуточный интерес, ведь на ипподроме крутятся огромные деньги Откуда уголовникам известно про Флоренцию и как им удаётся шантажировать игроков? Докопаться до истины способна только пани Иоанны — с её способностью влипать в опасные истории Но на этот раз у неё есть замечательная помощница — лошадь Флоренция В конце концов Иоанна и Флоренция с блеском разоблачают сразу две мафии — русскую и польскую, но сначала им предстоит столкнуться с драками, убийствами и подлогом И тайна Флоренции будет раскрыта…
Перевод: Любовь Стоцкая
Формат:rtf.zip
211 КБ
(1993 г.)
Аннотация
Пани Иоанна, юная Моника и жокей Зигмусь оказываются вовлечены в загадочную историю лошади по кличке Флоренция, которая в свою очередь становится объектом пристального внимания криминальных типов.
Флоренция — лошадь уникальная, скачет быстрее ветра, а потому, представляет для бандитов нешуточный интерес, ведь на ипподроме крутятся огромные деньги Откуда уголовникам известно про Флоренцию и как им удаётся шантажировать игроков? Докопаться до истины способна только пани Иоанны — с её способностью влипать в опасные истории Но на этот раз у неё есть замечательная помощница — лошадь Флоренция В конце концов Иоанна и Флоренция с блеском разоблачают сразу две мафии — русскую и польскую, но сначала им предстоит столкнуться с драками, убийствами и подлогом И тайна Флоренции будет раскрыта…
Перевод: Любовь Стоцкая
Формат:rtf.zip
211 КБ
Правда
Грандмастер
7/21/2008, 10:08:28 PM
Версия про запас
(1993 г.)
Аннотация
«Одного трупа было бы вполне достаточно, но сразу два мертвеца — это уже явный перебор… Ну и угораздило же меня…» Да, пани Иоанну опять угораздило. И два трупа — это только начало. Будут и ещё. Дело-то серьёзное: речь идёт о поисках клада, ценность которого в пересчёте на современные злотые исчисляется даже не миллионами, а миллиардами.
Иоанна Хмелевская, конечно же, оказывается подозреваемой номер один со всеми вытекающими последствиями: снятием отпечатков пальцев, обыском её квартиры, машины, а также жилищ родных и близких. Однако ей вся эта суета вроде бы даже нравится. «Хорошо быть под подозрением, когда ни в чем не виновна!» — восклицает наша героиня и с ходу начинает собственное расследование. По её версии получается, что в деле замешана очень милая девушка с трудной судьбой, волей случая оказавшаяся на месте преступления.
Золото все-таки нашли, и пани Хмелевская, ко всеобщему одобрению, уже не столь наивна и не требует немедленной передачи клада в государственную казну, «чтобы Министерство финансов выписало себе большую премию». Сокровищам находится другое, весьма достойное применение.
Перевод: Елена Полецкая
Формат:rtf.zip
(1993 г.)
Аннотация
«Одного трупа было бы вполне достаточно, но сразу два мертвеца — это уже явный перебор… Ну и угораздило же меня…» Да, пани Иоанну опять угораздило. И два трупа — это только начало. Будут и ещё. Дело-то серьёзное: речь идёт о поисках клада, ценность которого в пересчёте на современные злотые исчисляется даже не миллионами, а миллиардами.
Иоанна Хмелевская, конечно же, оказывается подозреваемой номер один со всеми вытекающими последствиями: снятием отпечатков пальцев, обыском её квартиры, машины, а также жилищ родных и близких. Однако ей вся эта суета вроде бы даже нравится. «Хорошо быть под подозрением, когда ни в чем не виновна!» — восклицает наша героиня и с ходу начинает собственное расследование. По её версии получается, что в деле замешана очень милая девушка с трудной судьбой, волей случая оказавшаяся на месте преступления.
Золото все-таки нашли, и пани Хмелевская, ко всеобщему одобрению, уже не столь наивна и не требует немедленной передачи клада в государственную казну, «чтобы Министерство финансов выписало себе большую премию». Сокровищам находится другое, весьма достойное применение.
Перевод: Елена Полецкая
Формат:rtf.zip
Правда
Грандмастер
7/22/2008, 1:20:41 PM
Стечение обстоятельств
(1993 г.)
Аннотация
Можете себе вообразить, что происходит в этом романе, если в деле замешаны сразу две ИоанныХмелевские - наша добрая старая знакомая и её невестка, которая, по утверждению Хмелевской-свекрови, «побила все мои рекорды». Два убийства, контрабанда наркотиков, производство фальшивых долларов - во всех этих преступлениях волею случая, или «идиотским стечением обстоятельств», оказывается замешана Иоанна-невестка. Стремясь помочь ей, Иоанна-свекровь ещё больше запутывает дело, и в результате их обеих разыскиваетпольская полиция, а за младшей Хмелевской к тому же охотятся международный наркосиндикат и отечественные фальшивомонетчики…
Распутать все, как ни странно, помогает отпечаток пальца Алиции Хансен…
Перевод: Вера Селиванова.
Формат:rtf.zip
257 кб
(1993 г.)
Аннотация
Можете себе вообразить, что происходит в этом романе, если в деле замешаны сразу две ИоанныХмелевские - наша добрая старая знакомая и её невестка, которая, по утверждению Хмелевской-свекрови, «побила все мои рекорды». Два убийства, контрабанда наркотиков, производство фальшивых долларов - во всех этих преступлениях волею случая, или «идиотским стечением обстоятельств», оказывается замешана Иоанна-невестка. Стремясь помочь ей, Иоанна-свекровь ещё больше запутывает дело, и в результате их обеих разыскиваетпольская полиция, а за младшей Хмелевской к тому же охотятся международный наркосиндикат и отечественные фальшивомонетчики…
Распутать все, как ни странно, помогает отпечаток пальца Алиции Хансен…
Перевод: Вера Селиванова.
Формат:rtf.zip
257 кб
Правда
Грандмастер
7/22/2008, 1:30:52 PM
Свистопляска
(1995 г.)
Аннотация
Романы Иоанны Хмелевской — не просто захватывающий детектив и остросюжетная комедия - они совершенно уникальное явление. В них есть все: и загадка преступления, и неимоверные приключения героев, и только Хмелевской свойственный всепроникающий тонкий юмор. Вот и в «Свистопляске» та грандиозная афёра, в которую впуталась на этот раз пани Иоанна, похоже, по масштабам превосходит все прочие.
Перевод: Вера Селиванова
Формат:rtf.zip
270 кб
(1995 г.)
Аннотация
Романы Иоанны Хмелевской — не просто захватывающий детектив и остросюжетная комедия - они совершенно уникальное явление. В них есть все: и загадка преступления, и неимоверные приключения героев, и только Хмелевской свойственный всепроникающий тонкий юмор. Вот и в «Свистопляске» та грандиозная афёра, в которую впуталась на этот раз пани Иоанна, похоже, по масштабам превосходит все прочие.
Перевод: Вера Селиванова
Формат:rtf.zip
270 кб
Правда
Грандмастер
7/23/2008, 10:12:19 AM
Две головы и одна нога
(1996 г.)
Аннотация
Пани Иоанна — героиня иронических детективов и авторское «я» писательницы Иоанны Хмелевской, уже получившая мировую известность, едет в Париж на встречу с мужчиной, которого любила всю жизнь. И конечно же, как всегда, поездка сопряжена с такими невероятными приключениями, которых хватило бы на целый сериал.
Перевод: В. Селиванова
Формат:rtf.zip
241 кб
(1996 г.)
Аннотация
Пани Иоанна — героиня иронических детективов и авторское «я» писательницы Иоанны Хмелевской, уже получившая мировую известность, едет в Париж на встречу с мужчиной, которого любила всю жизнь. И конечно же, как всегда, поездка сопряжена с такими невероятными приключениями, которых хватило бы на целый сериал.
Перевод: В. Селиванова
Формат:rtf.zip
241 кб
Правда
Грандмастер
7/23/2008, 10:23:07 AM
Алмазная история
(1996 г.)
Аннотация
Книга 1
Ну, как можно насолить старому нелюбимому мужу, офицеру английских колониальных войск Индии, аккуратисту и педанту, для которого честь превыше всего? Никаких проблем — надо просто выкрасть из древнеиндийского храма самый большой в мире бриллиант, и пусть у полковника голова болит, как пережить тот прискорбный факт, что супруга оказалась… ну скажем так… не особо щепетильной.
Осуществив похищение, юная Арабелла вскоре передумала компрометировать мужа, но, к сожалению, судьбой уникального камня интересовались слишком многие. На протяжении полутора веков великолепный алмаз переходил из рук в руки, чтобы всплыть в современной Польше. А уж коли так, было бы наивно предполагать, что делом не заинтересуется пани Иоанна.
Книга 2
Говорила ведь И. Хмелевская — языки учить надо. Дьяволу говорила в «Покойнике», но тот все равно не слушал умную женщину… И не все ведь обладают способностями самой пани Иоанны: «языков не знаю, но объясняться могу на любом».
Короче, каждый культурный человек должен усвоить как дважды два: без языков никаких сокровищ не отыщете. Даже не пытайтесь. Вот чтобы завладеть, к примеру, алмазом, без которого и не было бы никакой «Алмазной истории», знать надо как минимум английский, французский, немецкий, латынь и греческий, не говоря уже о польском. И это — в самом лучшем случае, поскольку, когда речь идёт о больших деньгах, непременно появляются люди, признающие только один язык — язык силы. Но нашим молодым героиням все-таки удаётся «заработать деньги собственным умом». А как, вы думаете, зовут главную героиню? Правильно — Иоанна.
Перевод: Н Селиванова
Формат:rtf.zip
409 кб
(1996 г.)
Аннотация
Книга 1
Ну, как можно насолить старому нелюбимому мужу, офицеру английских колониальных войск Индии, аккуратисту и педанту, для которого честь превыше всего? Никаких проблем — надо просто выкрасть из древнеиндийского храма самый большой в мире бриллиант, и пусть у полковника голова болит, как пережить тот прискорбный факт, что супруга оказалась… ну скажем так… не особо щепетильной.
Осуществив похищение, юная Арабелла вскоре передумала компрометировать мужа, но, к сожалению, судьбой уникального камня интересовались слишком многие. На протяжении полутора веков великолепный алмаз переходил из рук в руки, чтобы всплыть в современной Польше. А уж коли так, было бы наивно предполагать, что делом не заинтересуется пани Иоанна.
Книга 2
Говорила ведь И. Хмелевская — языки учить надо. Дьяволу говорила в «Покойнике», но тот все равно не слушал умную женщину… И не все ведь обладают способностями самой пани Иоанны: «языков не знаю, но объясняться могу на любом».
Короче, каждый культурный человек должен усвоить как дважды два: без языков никаких сокровищ не отыщете. Даже не пытайтесь. Вот чтобы завладеть, к примеру, алмазом, без которого и не было бы никакой «Алмазной истории», знать надо как минимум английский, французский, немецкий, латынь и греческий, не говоря уже о польском. И это — в самом лучшем случае, поскольку, когда речь идёт о больших деньгах, непременно появляются люди, признающие только один язык — язык силы. Но нашим молодым героиням все-таки удаётся «заработать деньги собственным умом». А как, вы думаете, зовут главную героиню? Правильно — Иоанна.
Перевод: Н Селиванова
Формат:rtf.zip
409 кб
Правда
Грандмастер
7/24/2008, 1:24:08 PM
Золотая муха
(1998 г.)
Аннотация
На страницах романа популярной писательницы Иоанны Хмелевской «Золотая муха» читатель вновь встречается с привлекательной, обладающей неисчерпаемой энергией Иоанной — искательницей янтаря. Вместе с героиней мы распутываем сложнейшее преступление…
Перевод: Вера Селиванова
Формат:rtf.zip
278 кб
(1998 г.)
Аннотация
На страницах романа популярной писательницы Иоанны Хмелевской «Золотая муха» читатель вновь встречается с привлекательной, обладающей неисчерпаемой энергией Иоанной — искательницей янтаря. Вместе с героиней мы распутываем сложнейшее преступление…
Перевод: Вера Селиванова
Формат:rtf.zip
278 кб
Правда
Грандмастер
7/24/2008, 1:30:38 PM
Закон постоянного невезения
(2002 г.)
Аннотация
Хорошо иметь богатых родственников в Австралии, особенно если они намерены завещать героине нового увлекательного романа И. Хмелевской аж половину немалого семейного состояния. Беда только в том, что пока они далеко не уверены, что героиня этого заслуживает. Поэтому вес семейство приезжает к ней в Варшаву, чтобы удостовериться в том, что она действительно стала благоразумным и ответственным человеком. И тут в дело вмешивается невероятное, прямо-таки хроническое невезение, из-за которого она может не просто полностью потерять доверие строгой родни, но и становится главной подозреваемой в деле об убийстве…
Перевод: Вадим Шибаев
Формат:rtf.zip
238 кб
(2002 г.)
Аннотация
Хорошо иметь богатых родственников в Австралии, особенно если они намерены завещать героине нового увлекательного романа И. Хмелевской аж половину немалого семейного состояния. Беда только в том, что пока они далеко не уверены, что героиня этого заслуживает. Поэтому вес семейство приезжает к ней в Варшаву, чтобы удостовериться в том, что она действительно стала благоразумным и ответственным человеком. И тут в дело вмешивается невероятное, прямо-таки хроническое невезение, из-за которого она может не просто полностью потерять доверие строгой родни, но и становится главной подозреваемой в деле об убийстве…
Перевод: Вадим Шибаев
Формат:rtf.zip
238 кб
Правда
Грандмастер
7/25/2008, 2:51:14 PM
Бабский мотив
(2004 г.)
Аннотация
Почти всю жизнь знаменитая писательница пани Иоанна прожила в тесной квартирке на четвёртом этаже, в старом доме без лифта, с шумными соседями. И вот наконец-то она переехала в уютный особняк. Наслаждаться бы ей там тишиной и комфортом, но как бы не так. Прямо у дома пани Иоанны, на её собственной помойке обнаруживается труп рыжеволосой женщины. Очень быстро выясняется, что убитая — известная журналистка, а в прошлом — прокурор. И репутация у бывший прокурорши при жизни была о-го-о-го! Больше всего покойная Барбара Борковская любила заявиться в какое-нибудь публичное место и закатить там пьяный дебош, ещё она обожала брать взятки и оскорблять приличных граждан. Вот и к пани Иоанне журналистка-прокурорша направлялась с целью учинить безобразный скандал. Писательница наверняка бы возглавила список подозреваемых, если бы не одно маленькое «но». Пока на помойке валялся труп одной Барбары Борковской, в городе объявилась другая Барбара Борковская — живая и здоровая. Донельзя заинтригованная пани Иоанна решает раскрутить странную историю, за которой стоит банальный бабский мотив. И это ей удаётся с блеском: пока полиция совершает ошибку за ошибкой, пани Иоанна выясняет правду про рыжих двойников и с ужасом понимает, что все нити тянутся к её старому дому…
Перевод: Л. Стоцкая
Формат:rtf.zip
211 кб
(2004 г.)
Аннотация
Почти всю жизнь знаменитая писательница пани Иоанна прожила в тесной квартирке на четвёртом этаже, в старом доме без лифта, с шумными соседями. И вот наконец-то она переехала в уютный особняк. Наслаждаться бы ей там тишиной и комфортом, но как бы не так. Прямо у дома пани Иоанны, на её собственной помойке обнаруживается труп рыжеволосой женщины. Очень быстро выясняется, что убитая — известная журналистка, а в прошлом — прокурор. И репутация у бывший прокурорши при жизни была о-го-о-го! Больше всего покойная Барбара Борковская любила заявиться в какое-нибудь публичное место и закатить там пьяный дебош, ещё она обожала брать взятки и оскорблять приличных граждан. Вот и к пани Иоанне журналистка-прокурорша направлялась с целью учинить безобразный скандал. Писательница наверняка бы возглавила список подозреваемых, если бы не одно маленькое «но». Пока на помойке валялся труп одной Барбары Борковской, в городе объявилась другая Барбара Борковская — живая и здоровая. Донельзя заинтригованная пани Иоанна решает раскрутить странную историю, за которой стоит банальный бабский мотив. И это ей удаётся с блеском: пока полиция совершает ошибку за ошибкой, пани Иоанна выясняет правду про рыжих двойников и с ужасом понимает, что все нити тянутся к её старому дому…
Перевод: Л. Стоцкая
Формат:rtf.zip
211 кб