shdsh | |||
|
Merci beaucoup. Ca c’est précisément que je volais dire. Именно это я и хотел сказать – во французском, как и в английском “fix” никак не может означать «сверх». |
Neko | |
|
Кста, хорошо, что название темы изменили, я в студ. годы этим подрабатывала и дома имеется много рукописей с этими "як ми пишемо/говоримо і як правильно" будет интересно - завтра выложу
|
shdsh | |||||||
|
"И просто красавица" |
Neko | |||
|
ой... не надо тут флудить.. тема-то такая хорошая, родная.. |
Хотячка | |||||||||||
|
Не вольны они менять свой язык, как им заблагорассудится. Есть кучка научных сотрудников, которые типа исследуют язык и диалекты, и которые потом вносят какие-то предложения для изменения каких-либо правил, потом все это рассматривается ихними коллегами и т.д. и т.п. И только потом все это может стать официально правильным употреблением. А на бытовом уровне, конечно, любой волен говорить так, как ему захочется.
Если уж речь именно об официальном языке, то правильно употреблять оба предлога. По ссылке сразу не нашла где Неко взяла, что правилен только предлог "в", а "на" оскорбителен, потому пока больше полагаюсь на свою память, которая твердит, что правильны таки оба предлога.
Оно действует. На территории других государств вас в официальных документах не имеют права называть Владимиром, если вы Володимир.
В каких-то разных Украинах мы с вами живем... Не было такого никогда.
Как глубоко вы заблуждаетесь! Именно этот вопрос когда-то очень хорошо изучила. Транслитерации подлежат только имена иностранцев. А если вы гражданин Украины, то вас не имеют права записать в паспорте Александром. Только Олександром. Вы никогда не станете Дмітрієм в паспорте, даже если меняете советский паспорт, в котором только русским и записано Дмитрий. Если вы сейчас гражданин Украины, то вас запишут Дмитром, а русской странички сейчас нет. Все! Исключений нет! Увы. Как ни странно, именно гражданство играет первоочердную роль в том, как ваше имя запишут в паспорте, а отнюдь не ваше желание или какая-либо транслитерация. Чуть ли не на личном опыте в этом убедилась. И никакие судебные иски не помогут вам записать себя Дмітрієм. |
Хотячка | |||||
|
Вот чем мне нравится интернет, так это тем, что в нем можно нарыть что угодно. Да, идея фикс - навязчивая идея. Тем не менее, синонимом будет "сверхценная идея". Тут такое есть. |
Neko | |
|
кое-что по памяти: Неправильно Національна валюта — гривна... Правильно - Національна валюта — гривня... Неправильно Нічого гріха таїти... Правильно Ніде правди діти... Неправильно Акт даріння нерухомості... Правильно Акт дарування нерухомості.... Неправильно Диву даєшся... Правильно Не надивуєшся, дивина, та й годі... Неправильно Ясне діло... Правильно Ясна річ, зрозуміло Неправильно Джентельмен... Правильно Джентльмен... Неправильно Дискваліфікація інженера... Правильно Декваліфікація інженера... Неправильно Довіреність... Правильно Доручення... Неправильно Доводи... Правильно Докази Неправильно Співпадати... Правильно Збігатися... зы. хватит для начала |
Neko | |
|
больше всего бесит "-сколько стоит? -два гривна" ГРИВНА - ОНА! Это сообщение отредактировал Neko - 26-07-2007 - 16:49 |
Aracano | |||
|
Теперь на каждом шагу твердят, что верно говорить именно "в Украине". Однако же создаётся впечатление, что некоторые личности (которые постоянно светятся на телеэкране) специально говорят "на". Вот это действительно раздражает. А ежели просто человек безграмотный, то пущай себе говорит как хочет - исправлять его замахаешься.
Сразу вспомнился урок укр.яз-а в маршрутке. Неправильно Відкрийте задній прохід. Правильно Відчиніть задні двері. Это сообщение отредактировал Rumzy - 26-07-2007 - 17:38 |
Хотячка | |||
|
Неправильно.:))) "Верно" означает "віддано", а не "правильно". |
Aracano | |||||
|
У слова "верно" много значений: 1) правильно, истинно 2) преданно 3) надежно 4) неизбежно |
Хотячка | |||||||
|
Извините, но в смысле "правильно" это слово в украинском языке не употребляется. Допишу из толкового словаря укр. языка. Вірний. 1. Який викликає повне довір"я, постійний у своїх відносинах, почуттях і поглядах; відданий. Вірний друг. 2. Який надійно служить комусь. Вірна зброя. Это сообщение отредактировал Хотячка - 26-07-2007 - 19:03 |
Handmen | |||||
|
Ничего удивительного, классический комплекс, которых у украинцев хоть пруд пруди. Когда у национальной идеи, которой ох как хочется, нет по сути ни реальной базы, ни особого энтузиазма среди большой части населения, то и начинается поиск тараканов там, где их и в помине нет Язык имеет свойство развиваться, и целая куча слов, выражений и предлогов постепенно теряют свой первоначальный смысл и начинают употребляться в совершенно другом. И это нормально, хотя филологически это и неправильно, но правила тоже ведь не вечны, так? Вот взять хотя бы такое безобидное для нас всех слово, как "пацан" и его производные. Ничего страшного, ведь правда? Хотя реальный давний перевод его - это откровенная пахабщина... Так что не парьтесь, и своему другу объясните, что ежели ему очень захочется найти "обидность", то при желании он ее найдет где угодно, когда угодно и в чем угодно Это сообщение отредактировал Handmen - 26-07-2007 - 19:00 |
Aracano | |||||
|
Малость не дописали...
ЗЫ Хоть я и так по-русски написал. Это сообщение отредактировал Rumzy - 26-07-2007 - 19:23 |
Neko | |||||
|
|
Хотячка | |
|
До сих пор предпочитаю пользоваться неинетовскими словарями, а, по старинке, печатными в виде книжек.-:) Но пускай будет и так: верно вы все подметили.
|
Neko | |||
|
зуб даю, что это электронная версия этого словаря я им пользовалась во время педагогической практики и работы ВР, дабы не перепечатывать сам словарь, копировала из сайта - проверено, они идентичны. |
shdsh | |||
|
Ух ты - действительно - в разных Украинах живем. Хотя, возможно так оно и есть - во многом возможность получить паспорт на то имя которое вам больше нравится зависит от политики областного УМВД - в Харькове они без проблем разрешают получать паспорта на имя Наталія (есть знакомая, которая получила) Дмітрій (встречал по работе). Но в какой бы области это не происходило отказ в выдаче паспорта с украинской транслитерацией русского имени можно обжаловать в административном порядке в суд и выиграть дело, бо заявитель в такой ситуации на 100% прав (уж поверьте мне в этом как я вам поверил с "идэ фикс" ). Это сообщение отредактировал shdsh - 26-07-2007 - 20:46 |
shdsh | |||
|
Первое - вечно из головы впадает - сижу вспоминаю по 10 минут... Второе - че серьезно? Что нет точного перевода слова "довод"? Все ж таки доказательство и довод - имеют несколько разное значение... |
Хотячка | |||
|
Обжаловать можно, но дело вы не выиграете. Кстати, на основании чего вы судите, что заявитель будет прав? На основании того, что это не перечит логике и вообще правам человека? Проиграете вы такое дело на Украине. Наталія что ни на есть самое украинское имя. А с Дмітрієм ни в жизнь не поверю, пока собственыіми глазами такой паспорт не увижу. Зато если уговорите записать своего ребенка при рождении сразу Дмітрієм (именно украинским языком, а не русским), то паспорт он наверняка получит не как Дмитро. |
shdsh | |||
|
Не, ну до чего ж недоверчивый народ пошел... Итак - на основании чего я сужу о том, что заявитель будет прав - статья 294 Гражданского Кодекса Украины для Вас достаточный аргумент? Стаття 294. Право на ім'я 1. Фізична особа має право на ім'я. 2. Фізична особа має право на транскрибований запис її прізвища та імені відповідно до своєї національної традиції. 3. У разі перекручення імені фізичної особи воно має бути виправлене. Якщо перекручення імені було здійснене у документі, такий документ підлягає заміні. Якщо перекручення імені здійснене у засобі масової інформації, воно має бути виправлене у тому ж засобі масової інформації. Далее. Если Вам не нравится как исправили Ваше имя Вы имеете полное право просто его сменить на то, что Вам больше нравится: Стаття 295. Право на зміну імені 1. Фізична особа, яка досягла шістнадцяти років, має право на власний розсуд змінити своє прізвище та (або) власне ім'я. У Вас что есть неудачный опыт судебных баталий, где кото-то безуспешно отстаивал свое право на отражение в паспорте его национальной идентичности? Тогда напишите мне в приват я объясню чего надо в таких ситуациях делать. Это сообщение отредактировал shdsh - 26-07-2007 - 22:07 |
Психиатр | |
|
А как вам неразбериха по рекламе? ГладкИй в переводе на русский- это толстый. а гладенький - гладкий. И вот реклама шампуня: "Наш шампунь зробить ваше волосся гладким и пухнастим!", тоесть в переводе - толстім и пушистім? Ві себ такие волосі представляете???? |
shdsh | |||
|
Из словаря, ссылку на который дала Неко. Кстати - большое ей человеческое спасибо за это - оченно пользительный словарик. глАдкий, -а, -е. Без загинів, виступів, западин; рівний. // Який не в'ється; пригладжений, прямий (про волосся). гладкИй, -а, -е. Який має повне тіло; вгодований, ситий Это сообщение отредактировал shdsh - 26-07-2007 - 21:31 |
Психиатр | |||
|
в реклами как раз ударение как и вмоём посте гладкИй, тут ошибки быть не может. просто наши долбозвоны-рекламщики никак не поймут, что важен не только перевод но и ударение иначе перевод будет иной чем хотелось бы |
Semchik | |
|
Ти, шановний психіатр, візьми і переклади щось з української на російську, потім на англійську,потім на німецьку, потім знову на українську і поглянь, що отримаєш в результаті! А взагалі я правила правопису ніколи в школі не вчив і вчити не буду. Чим більше читаєш-тим правільніше пишеш! Просто в мене була колись коханка-філолог-ууууууууууу! Жаба, млін! |
Рекомендуем почитать также топики: Тема о сексе для незакомплексованных Новая партия!Которая стоит отдельного топика! “Украина сегодня” Зеленский Гильдия Украины!!!!!!!!! |