Еврейская музыка

ih5656
2/13/2016, 9:01:36 AM
(Семёныч @ 13.02.2016 - время: 02:54)
Глубокоуважаемый
ih5656. Заметьте. Я прошу ровно. Перекатом.
А не пойти ли вам по рыхлому с последними постами на "Шансон".

Крайними, Сёмочка. А то что выше оно абсолютно в дырочку и строго по теме. А ви, Сёмочка, если хотите кушать идите домой и кушайте.
Семёныч
2/16/2016, 12:28:54 AM
Не вся музыка исполняемая евреями является народной. Иногда у Утёсова, Северного да у многих, проскальзывали некоторые созвучия выдающие национальность, ну тут уже просто случайность. Но уж если они исполняли чисто Русские песни, там национальным колоритом даже и не пахло.

А вот замечательное клезмерское исполнение на скрипке



Коломейка!
Семёныч
3/6/2016, 3:52:22 AM



Многим будет интересно!
ih5656
3/17/2016, 8:09:34 PM
от за что уважаю евреев , так то за умение посмеяться самим над собой:



Семёныч
3/31/2016, 1:25:24 AM



Замечательная тема "Дойна"
Семёныч
3/31/2016, 1:30:05 AM



Знаменитый Самсон Кемельмахер.
Семёныч
3/31/2016, 1:33:58 AM



Саня Кройтор зажигает.
Семёныч
3/31/2016, 1:36:47 AM



"Местечко Бельцы"
Семёныч
5/7/2016, 8:53:47 PM



Тут ошибочно назвали эту песню "В Кейптаунском Порту"… Таки эта песенку можно перевести с идишь, как "Моя Красавица" Очень интересна эта песня в исполнении. Изначально народную клезмерскую песню композитор Шолом Секунда включил в свой мюзикл исполняемый на идишь "Ме кен лебн нор ме лозт ништ", что тогда было не редкостью. Перевести можно примерно " Рад бы жить, да не дают". Мюзикл был поставлен в Бруклинском театре и имел огромный успех. Вообще я знаю не меньше шести вариантов этой песни только на русском)
Семёныч
5/7/2016, 8:55:27 PM
Вообще это очень знаменитая песня и Эмиль Крупник написал посвящение этой песне.


Семёныч
5/7/2016, 9:08:13 PM
А Вам известно, что Утёсов пел на идишь?



Рапсодия
Семёныч
5/7/2016, 9:16:13 PM
Послушайте песни про Черновцы.




Когдато наш город Черновцы говорил на немецком,румынском,украинском,польском и на еврейском -идиш.Это было при Австро-Венгрии,Румынии, Советской Украине.После второй мировой войны в Черновцы,из лагерей и гетто,из эвакуации вернулись совсем не много евреев.И снова в городе заговорили на идиш.Так было до 1949 года.Потом Советская власть закрыла церкви, костёлы,синагоги и идиш перестал быть языком улицы-им стал русский.Сегодня в городе евреев почти нет и не с кем говорить на этом языке.Но в мире язык не умер.
Говорят на идиш во многих странах где живут евреи.А где они только не живут! Только Черновицких евреев в мире около 60 тысяч !
В Америке,Израиле,Венесуэлле,Чили...Для Вас ЗЕМЛЯКИ-Черновцы на ИДИШ.
@ Борис Дратва.

А сейчас в Черновцы стреляют!
Семёныч
6/17/2016, 4:12:23 AM



Неля Кацчан.
Семёныч
6/17/2016, 4:14:15 AM



Старые песни сохранившиеся на дисках.
Cityman
6/17/2016, 10:42:19 AM
Насмотревшись сериала про Мишку-Япончика, обожаю теперь сестер Берри, прежде всего за их голоса. "Купите папиросы", наверное, в вариантах 5 слышал, но оригинал все же лучше:



Семёныч
6/17/2016, 2:52:35 PM
Сёстры Берри самые знаменитые, для широкого круга слушателей, исполнителей на идишь. Трудно сказать почему, но даже а Израиле на идишь знают, в основном именно их. Вероятно язык потихонечку умирает зменяясь ивритом, а вот песня "Купите Папиросы", там десяток названий, да и исполнений больше сотни вариантов, впрочем…
Песня сложена в 1920-е годы на мотив, бытовавший в еврейской среде Восточной Европы еще в XIX веке. Автор этой мелодии не установлен. На этот же мотив пелись написанные вскоре после 1-й Мировой войны поэтом Нохемом Штернхеймом популярные песни на идиш «Дос рэдл» и «Ой, Гот, дрэй ибэр дос рэдл». Автор текста «Папирос» (по крайней мере, текста на идиш) – актер из Гродно Герман Яблоков (1903-1981), в 1924 эмигрировавший в США. По одним данным, песня была в СССР популярна уже в годы НЭПа, по другим – получила распостранение после гастролей в 1959 году американских исполнительниц на идиш сестер Берри. Известна также под заглавием «Песня еврейского сироты». Непонятно, какой текст появился раньше – идиш или русский (по логике вещей, идиш). По популярности эта песня не отставала от «Кирпичиков» и «Бубличков» . Её с огромным воодушевлением пели беспризорники на улицах, на перронах и в поездах. Песня постепенно перекочевала в «одесский» уличный фольклор. Как и в случае с «Бубличками», появился перевод на идиш, где в первой строке припева сохраняется зачин по-русски: «Купите, койфте, койфте, папироссен!»

Поскольку из беспризорников и босяков формировалась во многом многотысячная армия «блатных», «Папиросы» в уголовном мифе входили в репертуар уважающего себя уркагана. Ниже приводятся классический уличный вариант и вариант местечковых евреев на русском языке.
Из эссе Александра Розенбойма

Тут уже выкладывали эту песню не один раз. Даже в исполнении сестёр Берри. Перелистните страничку назад)
Семёныч
6/28/2016, 9:59:49 PM



Случайно нарвался...
Семёныч
12/3/2016, 1:45:00 AM



Если честно, не слышал у Кикабидзе этой песни.
Семёныч
12/3/2016, 1:46:35 AM



В его же исполнении довольно интересная песня.
Семёныч
12/13/2016, 7:30:26 PM



До третьей минуты типичная клезмерская оркестровая музыка. Оркестр Агашкина-Фельдера