Переводы фильмов
SPLIXXX
Мастер
6/16/2005, 8:01:24 PM
Согласен с мнением уже сказавших про переводы Гоблина - меня просто поперли в его исполнении "Большой куш", "Путь Карлито", "Криминальное чтиво", "Блейд"... просто супер!!!
А вообще качество переводов в среднем отвратительное, как и дубляжа. Хотя бывают редкие исключения - тот же Властелин колец продублировали и перевели очень неплохо, Шрек и Суперсемейку отнесу туда же. В данном случае, правда, был жесткий контроль со стороны америкосов, но.. могут же!
А вообще качество переводов в среднем отвратительное, как и дубляжа. Хотя бывают редкие исключения - тот же Властелин колец продублировали и перевели очень неплохо, Шрек и Суперсемейку отнесу туда же. В данном случае, правда, был жесткий контроль со стороны америкосов, но.. могут же!
Осирис
Мастер
9/9/2005, 1:58:10 PM
Дубляж дело очень серьёзное. Человек дублирующий должен быть актёром классом не ниже актёра на экране. А то какой-то Пипкин озвучивает Николсона и вся игра пропадает и смысл Авторов фильма однозначно пропадает.
+ плохой перевод, многие звукорежиссёры России считают, что они имеют право переправлять, якобы для русского зрителя текст, а смысл безбожно меняется или пропадает вовсе. Самый лучший выход, учить язык и DVD. Можно поставить титры и слушать оригинальный голос. Эффект потрясающий. Даже любимые фильмы становятся лучше. Пожалуй Караченцев потрясающе озвучивал Бельмондо, но там ложь Советских переводов. Один раз, даже звукорежиссёры не смогли замазать матерщину. Герой Бельмондо показал кулак из под руки. Помню мой дядька был в восторге, в 80-х ФАК на большом экране, это был фурор!
На счёт переводов посмотрите " Большой куш" , даже я был в шоке от колличества матов в переводе, но за то это ближе к оригиналу, так задуманно автором.
+ плохой перевод, многие звукорежиссёры России считают, что они имеют право переправлять, якобы для русского зрителя текст, а смысл безбожно меняется или пропадает вовсе. Самый лучший выход, учить язык и DVD. Можно поставить титры и слушать оригинальный голос. Эффект потрясающий. Даже любимые фильмы становятся лучше. Пожалуй Караченцев потрясающе озвучивал Бельмондо, но там ложь Советских переводов. Один раз, даже звукорежиссёры не смогли замазать матерщину. Герой Бельмондо показал кулак из под руки. Помню мой дядька был в восторге, в 80-х ФАК на большом экране, это был фурор!
На счёт переводов посмотрите " Большой куш" , даже я был в шоке от колличества матов в переводе, но за то это ближе к оригиналу, так задуманно автором.
Дмитрий1512
Любитель
9/11/2005, 3:30:48 AM
Гоблинские переводы - всегда интересное кино.
Пираты часто переводят неудачно. А в дублированных фильмах часто теряют приколы или смысл, что очень злит.
Пираты часто переводят неудачно. А в дублированных фильмах часто теряют приколы или смысл, что очень злит.
Супернова
Мастер
9/12/2005, 2:12:24 AM
Кстати, по поводу факов и пропавших приколов. В одной из серий "Секса в б. городе" есть такой эпизод: Парень (Джерри/Смит) видит рекламный постер, на котором он изображён голым и тока бутылка прикрывает то самое... Офигевший, он произносит: "Fuck me", а Саманта твечает - "это первое,что скажут женщины Нью-Йорка". В российской версии реплику Смита перевели как "Чёрт!" :-(((
Мужик!
Специалист
9/15/2005, 8:31:08 PM
Если очень хорошо знаешь английский (американский) вплоть до сленга, идиом и всяких крылатых фраз, то конечно лучше смотреть в оригинале. А так - сиди и думай, что там имел в виду переводчик...
tyoma
Мастер
1/6/2006, 12:37:15 AM
Конечно, интонация совсем другая, да и не слышно ошибок переводчиков. Из переводчиков мне нравится мужик, который говорит в нос. Он такси2 так перевёл - шедевр!
(Даниэль) -Свяжись с полицией
(Эмильен) -Да ты что, парижская полиция нанавидит марсельскую.
(Даниель) -Ты просто никогда не просил их вежливо
Вьезжает в стекло, встаёт около ментов.
-Привет педики. А чего вы не на параде? Ненавидите вояк, сидите и дрочите дома? Ладно девочки, догоните меня и тогда, может быть, я вас поцелую.."
Ну разве не красота? Лучше оригинала!
(Даниэль) -Свяжись с полицией
(Эмильен) -Да ты что, парижская полиция нанавидит марсельскую.
(Даниель) -Ты просто никогда не просил их вежливо
Вьезжает в стекло, встаёт около ментов.
-Привет педики. А чего вы не на параде? Ненавидите вояк, сидите и дрочите дома? Ладно девочки, догоните меня и тогда, может быть, я вас поцелую.."
Ну разве не красота? Лучше оригинала!
The Nemesis
Новичок
1/7/2006, 6:59:16 AM
Однозначно переводы Гоблина. С его переводами чётко уверен что фильм до тебя донесут полностью , а не в "урезанно-кастрированной" версии. Просто убило , когда по телевизору посмотрел "Криминальное Чтиво". В нём 271 раз используется слово "F**k". Только вот в переводе ничего страшнее "блин" не услышал. Ну и что это спрашивается такое?
tyoma
Мастер
1/7/2006, 9:11:08 PM
(The Nemesis @ 07.01.2006 - время: 03:59) Однозначно переводы Гоблина. С его переводами чётко уверен что фильм до тебя донесут полностью , а не в "урезанно-кастрированной" версии. Просто убило , когда по телевизору посмотрел "Криминальное Чтиво". В нём 271 раз используется слово "F**k". Только вот в переводе ничего страшнее "блин" не услышал. Ну и что это спрашивается такое?
Да, печально. Вот я скачал "Хулиганы зелёных улиц", перевод просто класс, даже лучше, чем в оригинале. Очень советую, особенно если вы смотрели в кинотеатре. https://www.kinokabra.ru/film.php?id=543
Да, печально. Вот я скачал "Хулиганы зелёных улиц", перевод просто класс, даже лучше, чем в оригинале. Очень советую, особенно если вы смотрели в кинотеатре. https://www.kinokabra.ru/film.php?id=543