Переводы фильмов
DELETED
Акула пера
4/17/2005, 12:20:12 AM
Мне очень не нравится, когда при переводе на русский язык, полностью вырезают оригинальный.
Фильм теряет частичку себя (имхо мягко сказано).
А каково Ваше мнение?
Фильм теряет частичку себя (имхо мягко сказано).
А каково Ваше мнение?
DELETED
Акула пера
4/17/2005, 2:38:23 AM
Главное чтобы оригинал не перебивал перевод. Есть такие некачественные озвучки, когда лучше слышишь оригинал, чем перевод. Это чрезвычайно раздражает.
А вообще я не против дубляжа, хороший фиьлм сложно испортить (надо ну очень постарацца).
Кстати 5-ый канал (Питерский) озвучивает фильмы (и переводит соответсвенно тоже) пока лучше всех.
А вообще я не против дубляжа, хороший фиьлм сложно испортить (надо ну очень постарацца).
Кстати 5-ый канал (Питерский) озвучивает фильмы (и переводит соответсвенно тоже) пока лучше всех.
Сильвер.
Мастер
4/17/2005, 4:27:10 AM
Я неоднократно обращал внимание на то, как важен для восприятия фильма хороший, качественный перевод. Иногда когда снова смотришь фильм, но уже с профессиональным дубляжем, такое впечатление что смотришь впервые! Во-первых качество звука, наложения на оригинал, во-вторых точность попадания фразы и действия на экране, и, в-третьих, самое главное - сам перевод на русский.
А кто смотрел "С широко закрытыми глазами" Стэнли Кубрика? Помните, там же нет устного перевода, только титры! Но как здорово всё переведено и смонтировано! Этот фильм даже вопринимается по -особенному (я не про сцены ..... ). Кстати, если кто видел эти "глаза" с устным переводом, знайте - это пиратская версия, поскольку режиссёр официально запретил устый дубляж!!!!
А кто смотрел "С широко закрытыми глазами" Стэнли Кубрика? Помните, там же нет устного перевода, только титры! Но как здорово всё переведено и смонтировано! Этот фильм даже вопринимается по -особенному (я не про сцены ..... ). Кстати, если кто видел эти "глаза" с устным переводом, знайте - это пиратская версия, поскольку режиссёр официально запретил устый дубляж!!!!
Kabanoff
Мастер
4/18/2005, 3:44:39 AM
Вот помню в начале 90х, американские фильмы с переводом с заткнутым носом. Вот так перевод был.
Igrushka
Мастер
4/18/2005, 4:10:59 AM
(Kabanoff @ 17.04.2005 - время: 23:44) Вот помню в начале 90х, американские фильмы с переводом с заткнутым носом. Вот так перевод был.
Да, перевод Володарского это классика жанра.
А так я не люблю, когда английский текст перебивает русский. Во-первых, смотреть мешает. Во-вторых все время подсознательно сравниваешь, что говорят в оригинале и как это переводят. Неудобно как-то.
Сегодня смотрела "Манускрипт ниндзя" и из-за наложения перевода на оригинал многое не расслышала .
Да, перевод Володарского это классика жанра.
А так я не люблю, когда английский текст перебивает русский. Во-первых, смотреть мешает. Во-вторых все время подсознательно сравниваешь, что говорят в оригинале и как это переводят. Неудобно как-то.
Сегодня смотрела "Манускрипт ниндзя" и из-за наложения перевода на оригинал многое не расслышала .
Bembidion
Мастер
4/24/2005, 3:28:02 AM
(кап.Сильвер @ 17.04.2005 - время: 01:27) Иногда когда снова смотришь фильм, но уже с профессиональным дубляжем, такое впечатление что смотришь впервые! Во-первых качество звука, наложения на оригинал, во-вторых точность попадания фразы и действия на экране, и, в-третьих, самое главное - сам перевод на русский.
А иногда - исплюешься весь.
Мало того, что в угоду попаданию дублера в артикуляцию губ актеров приносится точность перевода, так еще и ляпы явные буывают.
Лучше всего - оригинальная дорожка с русскими субтитрами :)
А иногда - исплюешься весь.
Мало того, что в угоду попаданию дублера в артикуляцию губ актеров приносится точность перевода, так еще и ляпы явные буывают.
Лучше всего - оригинальная дорожка с русскими субтитрами :)
Neo3200
Любитель
4/24/2005, 4:05:36 AM
(stuff2004 @ 16.04.2005 - время: 20:20) Мне очень не нравится, когда при переводе на русский язык, полностью вырезают оригинальный.
Фильм теряет частичку себя
Согласен, хотя перевод бывает очень качественный, но хотя бы даже оригинальные голоса никогда не заменишь, да и вообще оригинальной интонации чаще вообще не придерживаются.
Фильм теряет частичку себя
Согласен, хотя перевод бывает очень качественный, но хотя бы даже оригинальные голоса никогда не заменишь, да и вообще оригинальной интонации чаще вообще не придерживаются.
DELETED
Акула пера
4/24/2005, 5:50:38 AM
Вообще лучьше всегда смотреть оригинал... Я говорю про американские фильмы... у них язык очень простой, и двусмысленности бывают очень редко...
Поэтому смотрим оригинал, и получаем кучу удовольствия ...
А вот тяжелее на других языках... Те же Английские фильмы - значительно тяжелее смотреть в оригинале.... понятно отсилы 70% текста..
зы Смотрел как то раз "Амели" в оригинале... не помогли мне мои 10 лет углубленного французкого и год практики :) Не помогли.....
Поэтому смотрим оригинал, и получаем кучу удовольствия ...
А вот тяжелее на других языках... Те же Английские фильмы - значительно тяжелее смотреть в оригинале.... понятно отсилы 70% текста..
зы Смотрел как то раз "Амели" в оригинале... не помогли мне мои 10 лет углубленного французкого и год практики :) Не помогли.....
Сильвер.
Мастер
4/25/2005, 3:14:17 AM
(Kosyaka @ 24.04.2005 - время: 01:50) Вообще лучьше всегда смотреть оригинал... Я говорю про американские фильмы... у них язык очень простой, и двусмысленности бывают очень редко...
Ну да, очень простой: "Фак,ай фак ю...." ну и тому подобное+несколько дополнительных фраз....
Ну да, очень простой: "Фак,ай фак ю...." ну и тому подобное+несколько дополнительных фраз....
DELETED
Акула пера
4/28/2005, 12:54:57 AM
Что то типа... а вообще для полного осознания языка, нужно просто в стране пожить пару лет.... И потом уже точно всё будет понятно :)
Lolita**
Грандмастер
4/28/2005, 1:13:55 PM
...... Согласна на счёт пиратских переводов - всегда есть несоответствие с оригиналом........ А когда перевод делают професионалы - то приятно смотреть и слышать.....
.... Мне очень нравится переводы Гоблина - прикольно.....
.... Мне очень нравится переводы Гоблина - прикольно.....
Neo3200
Любитель
4/29/2005, 11:12:02 PM
(Lolita** @ 28.04.2005 - время: 09:13) ...... Согласна на счёт пиратских переводов - всегда есть несоответствие с оригиналом........ А когда перевод делают професионалы - то приятно смотреть и слышать.....
.... Мне очень нравится переводы Гоблина - прикольно.....
Поддерживаю, Гоблин рулит!
.... Мне очень нравится переводы Гоблина - прикольно.....
Поддерживаю, Гоблин рулит!
White Wolf
Мастер
4/29/2005, 11:35:25 PM
Вот я например впервые посмотрел "Шрек" в пиратском переводе. Хочу сказать, что мне он гораздо больше понравился, чем дублированный мультфильм. Не те реплики, не такие прикольные. Гоблин в этом отношении рулит :)
DELETED
Акула пера
5/8/2005, 6:21:11 PM
Гоблинский перевод люблю!!
Если нет, то дублированный..
Если нет, то дублированный..
Mikha
Интересующийся
5/10/2005, 7:43:32 AM
Самое главное,чтоб перевод был качественный!!!!А уж кто там и как озвучивает не так и важно...Я вот достаточно часто смотрю пиратские диски и иной раз такой перевод,что в фильме ничего не понятно...В качестве примера могу привести "Таинственную реку"...Фильм где главную роль играют диалоги,наши господа пираты так купировали...Что я до тех пор пока не посмотрел лицензию так ничего и не понял...
DELETED
Акула пера
5/21/2005, 7:00:53 PM
Я считаю, что перевод в последние годы стал хуже, чем был в первые годы после перестройки. И, самое смешное, он иногда становится очень ханжеским; у меня есть записи некоторых фильмов с переводом 1993-96 годов, так вот, некоторые откровенные (не бранные, а прямые по содержанию) высказывания тогда так прямо и переводили, а теперь предпочитают иносказания или двусмысленности. Например, фильм "Виктор и Виктория", в котором много геевской тематики. В старом переводе героиня спрашивает своего приятеля-гея: "И давно ты гей?" В новом варианте: "И давно ты такой?". Песню про геев вначале переводили, теперь дают без перевода.
Да и просто уровень перевода снизился. В начале 90-х давали литературный перевод, сохраняя смысл английского текста, но заменяя англоязычные выражения близкими по смыслу русскими; теперь стараются делать буквальный перевод, даже если конструкция фраз и используемые выражения непривычны и непонятны русскоязычной публике.
Да и просто уровень перевода снизился. В начале 90-х давали литературный перевод, сохраняя смысл английского текста, но заменяя англоязычные выражения близкими по смыслу русскими; теперь стараются делать буквальный перевод, даже если конструкция фраз и используемые выражения непривычны и непонятны русскоязычной публике.
R@1der
Специалист
5/23/2005, 4:00:53 PM
Самые лучшие переводы - дублированные полностью (ИМХО), чтоб английский не было слышно вообще. Последние фильмы такими и делают. Исключение составляет "Суперсемейка" - в пиратке перевод больше понравился: там хоть имена персонажей не переводили. Терпеть не могу когда их переводят. В пиратке одного из песонажей зовут Дэш, на английском Dash, а в лицензии назвали Шастик. Как можно так додуматься перевести.
Сегодня смотрела "Манускрипт ниндзя" и из-за наложения перевода на оригинал многое не расслышала .
Манускрипт надо смотреть с субтитрами на оригинальном языке. Так лучше атмосфера сохраняется.
Сегодня смотрела "Манускрипт ниндзя" и из-за наложения перевода на оригинал многое не расслышала .
Манускрипт надо смотреть с субтитрами на оригинальном языке. Так лучше атмосфера сохраняется.
NEVERMIND
Любитель
5/23/2005, 6:23:16 PM
Гоблин - атцой!
Терпеть не могу, когда перевод "мутный", без всякой интонации! Именно поэтому и не покупаю такие фильмы. Нафиг "правильный" перевод, если переводчик просто спит. Как можно послать на ... равнодушным "плавающим" (рыбьим) голосом?
Терпеть не могу, когда перевод "мутный", без всякой интонации! Именно поэтому и не покупаю такие фильмы. Нафиг "правильный" перевод, если переводчик просто спит. Как можно послать на ... равнодушным "плавающим" (рыбьим) голосом?
Милый Люк
Новичок
6/10/2005, 8:36:22 PM
Из всего, что видел и слышал, лучшие переводы это гоблинские и :) советских-русских фильмов :)
Bembidion
Мастер
6/13/2005, 6:58:06 AM
(NEVERMIND @ 23.05.2005 - время: 15:23) Гоблин - атцой!
Терпеть не могу, когда перевод "мутный", без всякой интонации! Именно поэтому и не покупаю такие фильмы. Нафиг "правильный" перевод, если переводчик просто спит. Как можно послать на ... равнодушным "плавающим" (рыбьим) голосом?
Это ты наверное, не Гоблинский перевод видел. Гоблин достаточно грамотно "кривляется" при озвучке.
Терпеть не могу, когда перевод "мутный", без всякой интонации! Именно поэтому и не покупаю такие фильмы. Нафиг "правильный" перевод, если переводчик просто спит. Как можно послать на ... равнодушным "плавающим" (рыбьим) голосом?
Это ты наверное, не Гоблинский перевод видел. Гоблин достаточно грамотно "кривляется" при озвучке.