Любимые книги детства

Lileo
9/30/2018, 6:29:47 PM
(Безумный Иван @ 30-09-2018 - 15:55)
(Lileo @ 30-09-2018 - 14:22)
И это, имхо, гораздо сложнее, чем технический перевод,
У нас переводчица переводит технический текст как художественный, ее никто не понимает. Прошу перевести фразу "Петля фаза - земля". Слово Земля она переводит как Earth вместо Ground и на том конце долго не могут понять что от них хотят

Ну это, конечно, не дело. В техническом переводе важна точность и знание терминов.
Лузга
9/30/2018, 6:55:27 PM
(Lileo @ 30-09-2018 - 20:29)
(Безумный Иван @ 30-09-2018 - 15:55)
(Lileo @ 30-09-2018 - 14:22)
И это, имхо, гораздо сложнее, чем технический перевод,
У нас переводчица переводит технический текст как художественный, ее никто не понимает. Прошу перевести фразу "Петля фаза - земля". Слово Земля она переводит как Earth вместо Ground и на том конце долго не могут понять что от них хотят
Ну это, конечно, не дело. В техническом переводе важна точность и знание терминов.

В техническом переводе важно понимание предмета. Дело в том, что технический язык это сленг и обычными словами там обозначается зачастую совсем не то, что в толковых словарях. Из за этого получается путаница и порой откровенная глупость.
Безумный Иван
9/30/2018, 7:42:09 PM
(Лузга @ 30-09-2018 - 16:55)
В техническом переводе важно понимание предмета. Дело в том, что технический язык это сленг и обычными словами там обозначается зачастую совсем не то, что в толковых словарях. Из за этого получается путаница и порой откровенная глупость.

Вот из личного опыта скажу что лучше та переводчица, которая не считает себя специалистом в данной области. Такая переводит просто дословно и проблем нет. А та, которая сама считает себя специалистом, она считает что лучше меня знает что мне на самом деле нужно и спрашивает что-то свое, а вовсе не то что надо. В итоге переписка затягивается на недели по простым вопросам.
Лузга
9/30/2018, 8:02:13 PM
(Безумный Иван @ 30-09-2018 - 21:42)
(Лузга @ 30-09-2018 - 16:55)
В техническом переводе важно понимание предмета. Дело в том, что технический язык это сленг и обычными словами там обозначается зачастую совсем не то, что в толковых словарях. Из за этого получается путаница и порой откровенная глупость.
Вот из личного опыта скажу что лучше та переводчица, которая не считает себя специалистом в данной области. Такая переводит просто дословно и проблем нет. А та, которая сама считает себя специалистом, она считает что лучше меня знает что мне на самом деле нужно и спрашивает что-то свое, а вовсе не то что надо. В итоге переписка затягивается на недели по простым вопросам.

Возможно, это проблемы само позиционирования. Можно о себе думать что угодно (зачастую подтверждёнными разными бумажками) но на деле не являться.

Я это написал из личного опыта, сравнивая технический текст, который перевёл сам и официальный перевод.
Lileo
9/30/2018, 11:23:54 PM
(Лузга @ 30-09-2018 - 17:55)
В техническом переводе важно понимание предмета. Дело в том, что технический язык это сленг и обычными словами там обозначается зачастую совсем не то, что в толковых словарях. Из за этого получается путаница и порой откровенная глупость.

Ну я, естественно, говорила о профессиональном знании терминов, а не о толковых словарях.

Имхо, хорошим техническим переводчиком может быть только специалист в данной области, знающий язык, а не профессиональный переводчик, просто прочитавший словарь.
Lileo
9/30/2018, 11:30:43 PM
(Безумный Иван @ 30-09-2018 - 18:42)
Вот из личного опыта скажу что лучше та переводчица, которая не считает себя специалистом в данной области.

Ну в моей области есть проблема русскоязычных и англоязычных терминов.
Неспециалист будет в переводе просто писать везде, например, "эрозия", тогда как нужно "абразия", "дефляция" или "экзарация". Соответственно его просто не будут понимать.
Лузга
9/30/2018, 11:43:38 PM
(Безумный Иван @ 30-09-2018 - 18:12)
(Lileo @ 30-09-2018 - 14:10)
(Безумный Иван @ 30-09-2018 - 14:55)
Я тоже языки не могу учить. Там надо аудиослово представить в виде написанного слова, вспомнить словарь, какому это слово соотносится в другом языке, потом написанное новое слово перевести в звук. Я так не могу.
Для меня вот часть с представлением услышанного слова в виде написанного представляется лишней, сразу идет перевод. Или, может, мозг это делает на автомате, и я не замечаю.

Но, конечно, мне текст на любом языке проще воспринимать визуально, а не на слух.
Я слышал что переводчики могут думать сразу на двух языках. Но для этого должна быть способность.

Интересно, что когда смотришь западный фильм, где нет большой зауми или какого-то подтекста и подразумеваний, просто понимаешь смысл и всё. Переводить в голове на русский не требуется.
Лузга
9/30/2018, 11:48:51 PM
(Lileo @ 01-10-2018 - 01:23)
(Лузга @ 30-09-2018 - 17:55)
В техническом переводе важно понимание предмета. Дело в том, что технический язык это сленг и обычными словами там обозначается зачастую совсем не то, что в толковых словарях. Из за этого получается путаница и порой откровенная глупость.
Ну я, естественно, говорила о профессиональном знании терминов, а не о толковых словарях.

Имхо, хорошим техническим переводчиком может быть только специалист в данной области, знающий язык, а не профессиональный переводчик, просто прочитавший словарь.

Именно.

Другое дело, что зачастую переводчику-специалисту требуется литературный корректор, для придания тексту удобоваримого вида. Хотя это в большей мере относится ко всяческим инструкциям, нежили литературе для специалистов.
Sinnerbi
9/30/2018, 11:55:46 PM
(Безумный Иван @ 30-09-2018 - 17:42)
(Лузга @ 30-09-2018 - 16:55)
В техническом переводе важно понимание предмета. Дело в том, что технический язык это сленг и обычными словами там обозначается зачастую совсем не то, что в толковых словарях. Из за этого получается путаница и порой откровенная глупость.
Вот из личного опыта скажу что лучше та переводчица, которая не считает себя специалистом в данной области. Такая переводит просто дословно и проблем нет. А та, которая сама считает себя специалистом, она считает что лучше меня знает что мне на самом деле нужно и спрашивает что-то свое, а вовсе не то что надо. В итоге переписка затягивается на недели по простым вопросам.

Вот такая переводчица переведет термин собственная функция как private function потому, что она не знает, что в англоязычном мире принято немецкое обозначение этого термина eigenfunction.
King Candy
10/1/2018, 12:26:58 AM
(Sorques @ 30-09-2018 - 02:41)
(Mamont @ 30-09-2018 - 00:47)
(Sorques @ 30-09-2018 - 00:14)
Кстати, не мог есть без чтения, лет до 35...
Вся Москва в метре читала 00003.gif
Сейчас тоже..но в основном в электронном виде, хотя после того как в московском метро провели вай-фай народ тупо сидит в играх, вконтактах или в "Ну ты как"-"Я ничего, сам как?"..
00003.gif

В метро и без вай-фая интернет прекрасно работает. По сотовой сети
Lileo
10/1/2018, 4:53:57 AM
(Лузга @ 30-09-2018 - 22:43)
Интересно, что когда смотришь западный фильм, где нет большой зауми или какого-то подтекста и подразумеваний, просто понимаешь смысл и всё. Переводить в голове на русский не требуется.

Еще от акцента зависит.
Мне, например, британский английский нравится больше американского, и воспринимается он легче.
Конечно, если это BBC-english или еще что-то адекватное, а не какой-нить кокни.
Но если тараторят, то уже без разницы - все равно не понятно.
Lileo
10/1/2018, 5:00:26 AM
(Лузга @ 30-09-2018 - 22:48)
Другое дело, что зачастую переводчику-специалисту требуется литературный корректор, для придания тексту удобоваримого вида. Хотя это в большей мере относится ко всяческим инструкциям, нежили литературе для специалистов.

И это в полной мере относится к любому художественному тексту.

Бета (в сети условно корректор, тот кто правит текст) нужна практически всем переводчикам. Потому что глаз замыливается, мозг тормозит от попыток хорошо сформулировать, и многие ошибки просто не видны.
Можно, конечно, дать переводу отлежаться неделю, а потом снова вычитывать. Но от большого количества правок и вычитываний начинает просто тошнить от текста, так что бета - это лучший выбор.
umelec
10/1/2018, 5:57:24 AM
Больше всего нравилось читать книги о животном мире.
Из зачитанных до дыр книги Джеральда Даррелла, большая такая книга с фотками и рисунками "Подводная газета" Николая Сладкова, книги Арсеньва, Бианки, Пришвина и куча авторов отдельных рассказов о животных и природе.
Сюда же, к любимым, Джек Лондон - весь арсенал. Чуть раньше по возрасту, все девять книг Шклярского о приключениях Томека.
Жизнь животных Альфреда Брэма, с "ятями" и "фетами", издания конца 18-го века, сначала заманался читать, потом приловчился))
Двухтомник Брэма случайно выцепил из кучи, когда в школе собирали макулатуру))
Ну и конечно, как многие, я чё самый лысый, всяческая фантастика и приключения и прочее - Верн, Твен, Дюма, Конан Дойл, Уэллс, Булычев, Беляев, Лем и много других достойных авторов.
Ещё ДЭ, БСЭ и сюда же медицинская энциклопедия и нравился Незнайка Носова, особенно про Луну... ну разве можно всё сразу упомнить))
До сих пор люблю и перечитываю Лондона и Лема.
Позже стала интересовать литература по электронике и уголовной криминалистике))
Был записан в двух библиотеках + школьная))
Всегда была годовая подписка на журналы Юный натуралист, а позже Юный техник, Техника молодёжи и Радио.
yellowfox
10/5/2018, 12:45:54 AM
(Misha56 @ 30-09-2018 - 00:29)
(Lileo @ 29-09-2018 - 23:04)
Тоже думаю, что дело в интернете. Но даже не столько в большом потоке информации, а в развитии так называемого клипового мышления.
Людям становятся более интересны яркие краткие, быстро меняющиеся картинки и тексты, а книга - это долго и обычно без картинок (если уж не для совсем маленьких). И чтобы прочитать что-то длиннее пары абзацев, детям (а, может, и некоторым взрослым) приходится делать над собой усилие.
Кроме того, разнообразие и доступность информации, соц. сети и общее ускорение темпа жизни провоцируют нас постоянно отвлекаться.
По себе замечаю, что если читаю с экрана, то меня тянет отвлечься - посмотреть что-то в вики по теме и зависнуть там, залезть в блог, потыкать бессмысленно по ссылкам, даже сюда зайти (и это хорошо еще, что соц. сетями не пользуюсь). И не отвлекаюсь, только если книга затягивает целиком и полностью, и оторваться просто невозможно, но это бывает достаточно редко.
Многие люди с экранов смартфонов и таблеток читают книги.
Не знаю как в РФ, но в США можно из библиотеке загрузить книгу в виде электронного файла сроком на неделю.
Через неделю файл надо стереть, и сигнал об этом пройдёт в библиотеку, тогда можно загрузить другую книгу.
Все кого я знаю этим активно пользуются.


В России можно скачивать с платных сайтов, за 30, 50 или 80р. но много и бесплатных.
Антироссийский клон-28
10/5/2018, 1:12:26 AM
(yellowfox @ 04-10-2018 - 22:45)
(Misha56 @ 30-09-2018 - 00:29)
(Lileo @ 29-09-2018 - 23:04)
Тоже думаю, что дело в интернете. Но даже не столько в большом потоке информации, а в развитии так называемого клипового мышления.
Людям становятся более интересны яркие краткие, быстро меняющиеся картинки и тексты, а книга - это долго и обычно без картинок (если уж не для совсем маленьких). И чтобы прочитать что-то длиннее пары абзацев, детям (а, может, и некоторым взрослым) приходится делать над собой усилие.
Кроме того, разнообразие и доступность информации, соц. сети и общее ускорение темпа жизни провоцируют нас постоянно отвлекаться.
По себе замечаю, что если читаю с экрана, то меня тянет отвлечься - посмотреть что-то в вики по теме и зависнуть там, залезть в блог, потыкать бессмысленно по ссылкам, даже сюда зайти (и это хорошо еще, что соц. сетями не пользуюсь). И не отвлекаюсь, только если книга затягивает целиком и полностью, и оторваться просто невозможно, но это бывает достаточно редко.
Многие люди с экранов смартфонов и таблеток читают книги.
Не знаю как в РФ, но в США можно из библиотеке загрузить книгу в виде электронного файла сроком на неделю.
Через неделю файл надо стереть, и сигнал об этом пройдёт в библиотеку, тогда можно загрузить другую книгу.
Все кого я знаю этим активно пользуются.
В России можно скачивать с платных сайтов, за 30, 50 или 80р. но много и бесплатных.

Я написал именно про библиотеки.
Они все бесплатные, туда можно прийти и взять книгу.
Если книги нет, её можно заказать, и её в течении недели привезут с любого конца страны.
Книга на руках бесплатно в течении недели, потом $1 за неделю если забыл сдать, или можно бесплатно продлить.
Для тех кто ленивый, книгу можно взять электронно как я уже сказал, а если нет её можно заказать, так же как и бумажную.

Платные сайты где книгу в электронном формате можно купить тоже существуют.
Jeyn
10/5/2018, 1:51:58 AM
(kotas13 @ 28-09-2018 - 20:36)
Александр Беляев все 8 томов и Артур Конан Дойл тоже 8 томов, но особенно понравился как и автору роман "Белый отряд", а не цикл рассказов про Шерлока Холмса.

Тоже Беляева все 8 томов , потом Ефремова "Лезвие бритвы " и другие , а вот "Таис Афинскую " осилить так и не смогла , там такое обилие имён и персонажей .
Lileo
10/5/2018, 2:44:20 AM
(Misha56 @ 05-10-2018 - 00:12)
Я написал именно про библиотеки.
Они все бесплатные, туда можно прийти и взять книгу.
Если книги нет, её можно заказать, и её в течении недели привезут с любого конца страны.
Книга на руках бесплатно в течении недели, потом $1 за неделю если забыл сдать, или можно бесплатно продлить.
Для тех кто ленивый, книгу можно взять электронно как я уже сказал, а если нет её можно заказать, так же как и бумажную.

В принципе идея официальных сайтов библиотек с книгами для скачивания мне нравится (если и продлить онлайн можно).
Но все равно это не так удобно, как возможность скачать в любое время что угодно и читать столько времени, сколько потребуется.

Хотя, возможно, такая система мобилизовала бы меня как читателя, и я бы читала больше изданной литературы.
Антироссийский клон-28
10/5/2018, 3:04:59 AM
(Lileo @ 05-10-2018 - 00:44)
(Misha56 @ 05-10-2018 - 00:12)
Я написал именно про библиотеки.
Они все бесплатные, туда можно прийти и взять книгу.
Если книги нет, её можно заказать, и её в течении недели привезут с любого конца страны.
Книга на руках бесплатно в течении недели, потом $1 за неделю если забыл сдать, или можно бесплатно продлить.
Для тех кто ленивый, книгу можно взять электронно как я уже сказал, а если нет её можно заказать, так же как и бумажную.
В принципе идея официальных сайтов библиотек с книгами для скачивания мне нравится (если и продлить онлайн можно).
Но все равно это не так удобно, как возможность скачать в любое время что угодно и читать столько времени, сколько потребуется.

Хотя, возможно, такая система мобилизовала бы меня как читателя, и я бы читала больше изданной литературы.

Конечно можно продлить, но не более 3х раз подряд.
Потом нужно сдать, и через неделю взять опять.
Система библиотек удобна тем что не надо искать.
Любую книгу, журнал, статью, на любом языке можно заказать, и вам пришлю.
Sorques
10/5/2018, 3:16:24 AM
(Lileo @ 30-09-2018 - 13:32)
Удивительно, насколько по-разному работает у людей мозг.
Вы можете совершенно гениально запомнить все услышанное и строите схемы.

Муж мой тоже проигрывает в голове любимую музыку (воспринимается не хуже, чем с наушниками), может узнавать по звуку шагов всех знакомых людей, но при этом в школе на аудировании по английскому у него всегда было очень плохо. Имеет абсолютную фотографическую память на лица и цифры. Происходящее в голове описывает как некий хаос, из которого он выцепляет нужные мысли. Обладает чрезвычайно развитой интуицией вплоть до мелких бытовых предсказаний. Всегда знает, сможет он решить задачу или нет, хотя сам еще не знает, как он ее решит.

Я же музыку так в голове не слышу, но могу спокойно рассматривать в голове картину или клип. Целый фильм, наверное, не запомню - слишком долго, хотя то, что смотрела много раз, наверное, если постараться, смогу вспомнить поминутно.
Правда, картина может оказаться неустойчивой и начать меняться, мозг добавляет то, что ему кажется интересным. Может из картины слепить целый мультик.
Могу вспомнить рэндомные слова, сказанные мне больше 10 лет назад с целью проверить память. Помню не все, а 6 из 10 - те, которые четко вписались в картинку в моей голове. С остальными путаюсь, т.к. картинка состоит больше, чем из 10 слов, и с остальными элементами я не уверена - это те слова, или мозг сам дорисовал до законченного образа.
При этом практически не способна воспринимать и запоминать все, что связано с цифрами и математическими символами.Они для меня пустые, никакую картинку с ними я нарисовать не могу, фотографически тоже не запоминаю.

Вообще все это чрезвычайно интересно.

А может вы не помните то, что вам просто не интересно? Я помню все названия песен и кто на чем играл, если мне была интересна группа и я держал в руках их альбом, как и помню все такие же фильмы или книги..помню кто и во что был одет, что говорил в общих чертах, что пили-ели и интерьер квартиры, до мелочей, какого нибудь мероприятия например в 1983..то есть все что приятно и интересно..но вот если мне будут объяснять то, что меня лично не цепляет, то мозг отторгает на уровне объяснения-рассказов..люди часто обижаются, когда я задаю им вопросы по темам, которые они подробно рассказывали..
Sorques
10/5/2018, 3:19:15 AM
(King Candy @ 30-09-2018 - 22:26)
В метро и без вай-фая интернет прекрасно работает. По сотовой сети

В зависимости от станции..часто прерывается, а вайфай метро в вагонах, гораздо более стабилен..