Все говорят, что гениально, а вы озадачены..

Фьюжа
12/18/2009, 4:21:35 PM
Тут уже упомянули Харуки Мураками... Так вот я из тех, кто считает его произведения - вернее сам стиль изложения - гениальными. Но очень-очень личными... с удовольствием читаю его и перечитываю, но никому не стану советовать.
ЛЕОНИД ОМ
12/20/2009, 8:20:43 AM
(Midnight Fantasy @ 20.12.2009 - время: 04:45) Из утверждения, что книги пишут переводчики, а не авторы, у меня именно такое мнение и сложилось, что вы не представляете, как работают переводчики. Я не зря привела пример. Многие прочитав про эти самые золотые тапочки, стали бы возмущаться: «Ага, переводчик-то не то перевел, что было написано...»
Я не говорю, что все переводы идеальны, попадаются и неважные. Но я также не думаю, что издательства специально нанимают дураков. Параллельно с основным образованием, я получала квалификацию переводчика в сфере профессиональных коммуникаций. Я знаю, как учат переводчиков. Их учат переводить текст как можно более точно, а не писать отсебятину. При наличии отличных знаний переводы с английского на русский и обратно не представляют собой сложности, за редкими исключениями.
«Гамлет» - самый неудачный пример, как я уже сказала. Рифм там хватает, там нужно придерживаться определенного стиля изложения, кроме того, в Гамлете, как и в других пьесах Шекспира очень много символики. Чтоб его перевести точно, мало просто хорошо знать английский и быть хорошим переводчиком. Ну как можно взять одно из самых трудных для перевода произведений и на его основе делать общие выводы? Я многих авторов, чьи книги читала в переводе, перечитывала потом на английском и никаких принципиальных различий не видела. Да, стопроцентного совпадения нет, но общее впечатление от книги всё равно одно и то же.
Вот я могу представить себе, как работают переводчики. Потому что моя матушка - филолог, для который немецкий - второй родной язык. Но она специализируется на технических переводах, по юридической и жкономической тематике склонна консультироваться со мной о терминах - как бы это у нас сказали. А от литературных, философских и эзотерических переводов (по этим темам) всегда отказывалась. Очень трудно передать адекватно понятийный аппарат. И очень уважает тех, кто смог перевести на русский язык "Капитал" Маркса. Вот вне всякой политической оценки. Она признает, что ни Маркса, ни Гегеля, ни Канта просто не смогла бы перевести. Ни Гёте, ни Шиллинга. Тут своя специфика.
А в отношении переводов могу сослаться на переводы моего любимого китайского автора Пу Сунлина. Переводы нашего выдающегося синолога Алексеева, где он пытается на русском воспроизвести неслышимый в разговорной речи высокий литературный стиль Старого Китая с пространными комментариями, где приоткрывается культура, история, философия, верования, быт и нравы этого древнего народа. И другие переводы, где просто передается сюжет восточной сказки.
Литературный перевод - это очень и очень сложно.
sawenka
12/20/2009, 1:55:19 PM
(Midnight Fantasy @ 20.12.2009 - время: 04:45) Из утверждения, что книги пишут переводчики, а не авторы, у меня именно такое мнение и сложилось, что вы не представляете, как работают переводчики...
...Но я также не думаю, что издательства специально нанимают дураков.
...я получала квалификацию переводчика в сфере профессиональных коммуникаций. Я знаю, как учат переводчиков.
...Я многих авторов, чьи книги читала в переводе, перечитывала потом на английском и никаких принципиальных  различий не видела.

Я не хотел обидеть вас профессионально.
Если весь сыр-бор из-за этого - то зря.
Доказать мне, что я не представляю себе работу переводчика, вы не сможете, поскольку переводы я в достаточной степени знаю изнутри - хоть корочки переводчика и не имею. Подчас трудный и кропотливый труд - говорю не по наслышке.
Но от мнения насчет отношений автора и переводчика я не отступлюсь. Вероятно, я не совсем верно выразился для вас, но они есть - и это факт (взять хотя бы случай с Кафкой).

Вы считаете, что его популярность обусловлена тем, что его везде переводили очень хорошие переводчики?
Не передергивайте. Я этого не говорил.
1AND965
12/20/2009, 3:31:35 PM
Не обижайте переводчиков.
Перевод художественой латературы - создание равноценного произведения!
Результат зависит скорее от отношения переводчика к тексту и личного художественного ТАЛАНТА.
Перевести с англ. на нем. и обратно, совсем не то же, что на русский.
Удачи ВАМ - ПЕРЕВОДЧИКИ, сеятели разумного, доброго, вечного!
По теме: Булгаков, чего Ето он такого создал?
Объясните тупым "лузерам", кио может!
PamellaSM
12/21/2009, 11:15:39 AM
(1AND965 @ 20.12.2009 - время: 12:31) По теме: Булгаков, чего Ето он такого создал?
Объясните тупым "лузерам", кио может!
А вы какой именно период у Булгакова имеете ввиду? Он, к вашему сведению, автор не только "Мастер и Маргарита", но и многих других произведений 00064.gif
M-S
12/28/2009, 9:33:50 PM
(PamellaSM @ 21.12.2009 - время: 10:15) А вы какой именно период у Булгакова имеете ввиду? Он, к вашему сведению, автор не только "Мастер и Маргарита", но и многих других произведений 00064.gif
Да, еще и автор великолепного, на мой взгляд, "Театрального романа". 00043.gif
Свободолюбивая
6/8/2011, 11:06:10 PM
"Алхимик" Коэльо вызвал большое недоумение...
О-Рен Иши
6/11/2011, 3:42:17 PM
Вишневский и Буковски...
fluer
7/23/2011, 4:15:24 AM
как верно написали выше, все люди разные - как и их предпочтения=) у меня пожалуй целый ряд классиков, и номер один - лев николаевич (про краткость, сестру таланта, он явно не знал)) а среди современных - номер один коэльо (в топку одухотворенный символизм))
SONIКА
8/24/2011, 11:15:22 PM
Сэлинджэр "Над пропастью во ржи". Если честно, вообще не увидела, кроме как заурядного подросткового романа. Хотя, произведение имеет огромный вес

"Ночь нежна" Фицжеральда. Очень понравился роман, но, опять же, не понимаю, что находят гениального.

Коэльо, Минаевы и т п, упомянутые выше, гениальными, в принципе, не считаются. Просто популярны очень
Ci ne Mato-graff
8/25/2011, 8:57:03 PM
(SONIКА @ 24.08.2011 - время: 19:15)Сэлинджэр "Над пропастью во ржи". Если честно, вообще не увидела, кроме как заурядного подросткового романа. Хотя, произведение имеет огромный вес
Интересно, вы начали читать уже зная что "произведение имеет огромный вес"? Может быть именно поэтому вы ожидали чего то сверхнеобычного?
DELETED
11/3/2012, 7:25:09 PM
Мураками, Пелевин, Пастернак, Мандельштам
Утренняя звезда
11/3/2012, 9:56:01 PM
(Энио @ 09.12.2009 - время: 15:37)
начитавшись на форуме мнений по поводу "Я - легенда" Ричарда Мэтсона, решила таки прочитать. Фильм к тому времени был уже просмотрен и больших эмоций не вызвал, а вот книгу хвалили очень даже сильно. В результате была разочарована, еще больше, наверное, чем фильмом.. Слог весьма простоват, а про идею книги я вообще не поняла. Оборвано и не раскрыто полностью.

А что не понятного?
Он - легенда, последний человек. С нуля выучил микробиологию - вакцину не создал. Вампиры - разумные существа, каждую ночь трахающиеся у него под окнами, год за годом, причем делали они это ради прикола. В отместку он их мочил днем и сжигал в каньоне. А концовка вообще шикарна - вампир проявляет сострадание к человеку давая ему горсть цветных таблеток, отправляя на эшафот. Он их съедает и говорит, что типо эра людей прошла, пришла эра вампиров, а я - легенда. На протяжении десятков лет, в одиночестве он боролся с неизбежностью.
А фильм вообще говно. Негр... Ученый с собакой... Человек... И вообще ппц - люди...

И я бы не сказал что Мэтсон - это гениально. Хороший писатель - хорошие рассказы, но на любителя.

Если хочется гениального с крутым слогом - Донатье Франсуа де Сад. Все говорили говно, я прочитал и был просто ошарашен, таким полетом фантазии и философии.

Очень сильно разочаровал Коэльо.
Obtaric
11/24/2012, 10:59:28 AM
Совершенно не понимаю современных украинских писателей - Андрущенко, Дереш и т.п..
Простите, но я не считаю, что в литературе допустимо количество матов, сопоставимое с количеством слов в тексте.
Не люблю Пелевина.
Из классиков со многими не очень дружна, но всех уважаю.
А вот современные бестселлеры и не претендуют на гениальность. Там ключевое слово - sell.
Akella-99
3/29/2013, 7:50:23 PM
Не понимаю "Мастера и Маргариту". Три раза перечитывал, но так и не понял от чего народ визжит от счастья. При этом фильм В.Бортко (2005г.) смотрю как завороженный. "Пикник на обочине" так и не смог дочитать, а откровенно странноватый, на грани шизофрении фильм "Сталкер" люблю. Вообще Стругацкие - это отдельная тема. Легкие, изящные "Хищные вещи века" и "Трудно быть богом" - и остальное их творчество, будто разными людьми написаны.
Format C
4/28/2013, 10:36:27 PM
(Midnight Fantasy @ 08.12.2009 - время: 12:35)
Бывало ли у вас такое, что люди массово нахваливают какого-то писателя или его отдельное произведение, а вам совсем не понятно, что же там гениального?
С какими книгами/писателями у вас так было?

----
Меня никакие нахвалы не заставят читать дальше первой страницы, если вижу что не мое -
заглянул в серединку, в конец и откинул книжонку, не заморачиваясь.
Зато бывало в акуурат наоборот - все говорят, фигня-фингей, а мне нравится.
Попалась как то в библиотеке юмористическая фантастика одного очкарика (автор на фото и вправду был похож на Шурика из Операции Ы) - читал запрем и сюжет до сих пор помню отлично:
там начинается с того, как над Западной Европой летел американский самолет и случайно уронил атомную бомбу..
wallboy
6/7/2013, 3:49:08 AM
Вот охаянный многими предыдущими ораторами Мураками мне нравится. Хотя именно распиаренность мешала мне к нему подступиться несколько лет с момента появления первых его книг по-русски.
О Коэльо в своё время писал уже где-то: поддавшись в своё время на агресивную рекламу и массовые восторги, прочёл "Алхимика" с монитора (благо вещь небольшая). Больше читать не захотелось. Хотя воткнувшись в голливудскую экранизацию его книги "Вероника решает умереть" сумел досмотреть её до конца. Даже показалось, что у исполнительницы главной роли Сары Мишель Геллар есть надежда на продолжение карьеры после заверешения беготни за вампирами и от маньяков.
Из классики однозначно не мой автор - Лев Толстой. Я как-то больше по Достоевскому, Лескову, Бунину в конце концов. Впрочем, я не отказываю ему в гениальности. Просто не всякое пусть и гениальное творчество должно быть близко и понятно всем.
Из других авторов, упоминавшихся выше, тоже не попадут в мой хит-парад Тургенев, Хэмингуэй, Буковски и Пастернак-прозаик.
PS: Рассуждения о переводной литературе, спровоцированные уважаемым sawenka, сознательно оставляю за скобками, ибо это отдельная Тема. Замечу лишь, что по сути вопроса я скорее согласен с его мнением. Что не отменяет моего глубочайшего уважения к профессии переводчика художественной литературы.
alexalex83
6/18/2013, 6:50:24 PM
(ferz2 @ 09.12.2009 - время: 01:11)
У меня такое произошло при прочтении Сергея Минаева. Очень рекомендовали и я прочел. Такой серости давно не читал. Обидно, что таких "авторов" ставят на одну полку с Пелевиным и Акуниным. В классике тоже много непонятных "гениев". К примеру Достоевский. Не буду спорить - психологам читать необходимо, но мне его литература не доставила никакого наслаждения. Или Великий Гоголь! Лично мне его юмор кажется несмешным.

Да и Пелевина с Акуниным тоже в один ряд не стоит ставить.
Один- большой Мастер, хоть местами и очень странный...
Второй- спец по зарабатыванию денег литературным трудом. Хотя как переводчик- очень неплох.

А распиаренные "писатели"- Минаев, Санаев, Коэльо и прочие- хороши именно для той аудитории, что лучше всего клюет на рекламу- а именно для домохозяек.
Да и вполне понятны им. ))
Для человека привыкшего к Эко, Маркесу, Гессе- они как вода..букв много. смысла -ноль..
Aiswer
7/25/2013, 8:07:52 AM
Да, Толстой и его Война и Мир... по мне полная муть. Честно, без обид.
UngernShternberg
8/25/2013, 9:01:49 AM
Милорад Павич. Не уверен, что это совсем тот случай, потому что проза Павича мне скорее нравится (хотя гениальной я бы ее не назвал). Но вот способность писать что-то вроде
скрытый текст
У моего дядюшки правый карман был набит его собственным вчера, а левый – чьим-то чужим завтра, поэтому он всегда опасался класть что-либо в левый карман, да и вообще недолюбливал все левое. Оттого тетушка ходила налево без опаски, зная, что дядюшку там никогда не встретит. Локоны тетушки были чистым антрацитом, а туфли пылали огнем, сама она была гибкая как розга и выходя на улицу скользила по чужим мечтам. В левую labium majora pudendi у нее было вдето три колечка из чистого золота, на левой руке она носила перстень с агатом, а ее левое ухо всегда было прикрыто волосами, так что даже дядюшка не знал как оно выглядит. Делалось это для того, чтобы то, что влетело в правое ухо, ни за что не вылетело из левого. Прохожие, сталкиваясь с ней, вздрагивали, ощущая чужое присутствие в своих фантазиях, негромко матерились и посыпали землю перед собой солью, которую в нашем городе всякий носил при себе. Дядюшка тоже следовал этому обычаю, но соль он складывал в правый карман, поэтому никогда не мог ее найти, когда в том была потребность. Зато вчерашний его день был так солон, что лоси из ближайшего леса приходили лизать его большими влажными языками…
с той же невозмутимостью, с которой Тургенев писал об охоте, действительно озадачивает.