Все говорят, что гениально, а вы озадачены..
DELETED
Акула пера
12/8/2009, 10:35:41 PM
Бывало ли у вас такое, что люди массово нахваливают какого-то писателя или его отдельное произведение, а вам совсем не понятно, что же там гениального?
С какими книгами/писателями у вас так было?
С какими книгами/писателями у вас так было?
PamellaSM
Акула пера
12/8/2009, 11:39:17 PM
С книгами Януша Вишневского и Харуки Мураками. Читабельно, но не гениально.
muzcinoff
Мастер
12/9/2009, 1:27:43 AM
(Midnight Fantasy @ 08.12.2009 - время: 19:35)Бывало ли у вас такое, что люди массово нахваливают какого-то писателя или его отдельное произведение, а вам совсем не понятно, что же там гениального?
С какими книгами/писателями у вас так было?
Да, довольно частое ощущение... Например, "Доктор Живаго" Пастернака считаю заурядным, а главное - нехудожественным (подобно "Что делать?") - романом. Или - из современных - "Меня зовут Красный" Орхана Памука: нагромождение этих сложным имён в тексте.., какая-то мифологическая нудятина в целом.
Ну и собственно, хотя Хармса признаю, но что в нём такого, что сделало его знаменитым, не понимаю. Так или иначе, но бедность языка его произведений... мне кажется, это не совсем намеренно, как и его же "поэтика ошибки".
С какими книгами/писателями у вас так было?
Да, довольно частое ощущение... Например, "Доктор Живаго" Пастернака считаю заурядным, а главное - нехудожественным (подобно "Что делать?") - романом. Или - из современных - "Меня зовут Красный" Орхана Памука: нагромождение этих сложным имён в тексте.., какая-то мифологическая нудятина в целом.
Ну и собственно, хотя Хармса признаю, но что в нём такого, что сделало его знаменитым, не понимаю. Так или иначе, но бедность языка его произведений... мне кажется, это не совсем намеренно, как и его же "поэтика ошибки".
ferz2
Мастер
12/9/2009, 3:11:08 AM
У меня такое произошло при прочтении Сергея Минаева. Очень рекомендовали и я прочел. Такой серости давно не читал. Обидно, что таких "авторов" ставят на одну полку с Пелевиным и Акуниным. В классике тоже много непонятных "гениев". К примеру Достоевский. Не буду спорить - психологам читать необходимо, но мне его литература не доставила никакого наслаждения. Или Великий Гоголь! Лично мне его юмор кажется несмешным.
Abmms
Мастер
12/9/2009, 10:37:27 AM
Просто все от предпочтений зависит, одни и "краткая история времени" Эйнштейна покажется гениальным произведением, а другим так и Стругацкие лажа полная...
Хотя если уж сравнивать с современными писателями, Стругацкие просто гении...
Хотя если уж сравнивать с современными писателями, Стругацкие просто гении...
Энио
Новичок
12/9/2009, 5:37:25 PM
начитавшись на форуме мнений по поводу "Я - легенда" Ричарда Мэтсона, решила таки прочитать. Фильм к тому времени был уже просмотрен и больших эмоций не вызвал, а вот книгу хвалили очень даже сильно. В результате была разочарована, еще больше, наверное, чем фильмом.. Слог весьма простоват, а про идею книги я вообще не поняла. Оборвано и не раскрыто полностью.
MartIden09
Удален 12/9/2009, 7:03:17 PM
Согласен по поводу Коэльо и "Доктора Живаго" Пастернака. Ещё добавил бы "Чума" Альбера Камю.
M-S
Мастер
12/10/2009, 2:47:39 AM
(Midnight Fantasy @ 10.12.2009 - время: 00:26) А вот мне недавно настойчиво рекомендовали Е. Гришковца. Почитала... Не понравилось и странно стало, что у такого писателя так много поклонников...
А это просто объяснить. Много поклонников не у писателя Евгения Гришковца, а у режиссера и актера Евгения Гришковца. Хотя это один и тот же человек, но иногда кажется, что ставят спектакли, пишут книги и ведут ЖЖ какие-то совсем разные люди.
А это просто объяснить. Много поклонников не у писателя Евгения Гришковца, а у режиссера и актера Евгения Гришковца. Хотя это один и тот же человек, но иногда кажется, что ставят спектакли, пишут книги и ведут ЖЖ какие-то совсем разные люди.
Sorques
Удален 12/11/2009, 5:06:37 AM
(Midnight Fantasy @ 08.12.2009 - время: 22:05)
Такие же впечатления были от П. Коэльо, по которому тоже многие с ума сходят.
Можно и на этом примере...Наверное о подобных авторах говорят гениально, люди которые не очень хорошо знакомы с литературой.
Такие же впечатления были от П. Коэльо, по которому тоже многие с ума сходят.
Можно и на этом примере...Наверное о подобных авторах говорят гениально, люди которые не очень хорошо знакомы с литературой.
Искусственное дыхание
Мастер
12/11/2009, 12:53:26 PM
(Midnight Fantasy @ 09.12.2009 - время: 22:26) К своему великому позору, не вижу гениальности у Хемингуэя, хотя прочла только две книги, может ещё передумаю насчет него, когда прочту больше.
Никакого великого позора в том нет, но всё же не спешите расставлять точки над і в отношении Хемингуея (моя личная просьба), очень уж его люблю, для меня он - самый гениальный... Возможно, Вы еще почувствуетет к нему вкус...
Никакого великого позора в том нет, но всё же не спешите расставлять точки над і в отношении Хемингуея (моя личная просьба), очень уж его люблю, для меня он - самый гениальный... Возможно, Вы еще почувствуетет к нему вкус...
Stellochka
Специалист
12/12/2009, 11:31:27 PM
П.Коэльо
PamellaSM
Акула пера
12/14/2009, 7:55:38 AM
Да, про Коэльо я и забыла, наверно потому что ни одной книжки "ниасилилЪ"
У каждого автора запах особый:
Пахнет Бодлер кокаином и злобой,
Пахнет от Пруста пирожным мадлен,
Пахнут друг другом Рембо и Верлен;
встав на пути иноземной заразы,
русскою женщиной пахнет Некрасов,
но, говорят, с декадентским душком
пахнет Есенин простым мужиком.
Стивенсон пахнет тугой парусиной,
Пахнет Тургенев мокрою псиной,
Пахнет Толстой несчастливой семьей,
Пахнет де Сад уголовной статьей,
Пахнет от Толкина ролевиками,
от Мураками разит Мураками,
барбитуратом пропах Керуак,
только фик-райтер не пахнет никак...
Пахнет Набоков берлинским эклером,
Сэр Конан-Дойл - благородным портером,
Борхес - осенней кленовой листвой,
Перуц - холодной водой дождевой,
Пахнут Платонов и Гашек портянкой,
Честертон - пивом, пшеном и овсянкой,
Пылью - Рат-Вег, инкунабулой Эко,
Водкой - Кортасар, и спаржей - Сенека,
Маркес - промокшею дранкою крыши,
Только фик-райтер... о том - см. выше.
Пахнет Пелевин грибами и водкой
Хэмингуэй - селедкой и лодкой
Пахнет Гайдук травой и сандалом
Сорокин воняет дешевым скандалом.
Пахнут птифурами братья Гонкуры.
Тянет от Хармса абсурдной натурой.
Кружевом ветхим - от Карамзина.
Кысем ярится Толстая одна.
Чехов тревожит разломанной вишней.
Пахнет Шукшин деревенской яишней.
Веет от Джойса читателя мукой.
От Солженицына потом и скукой.
Зюскинд опрыскан заемным парфюмом,
Пахнет от Линдгрен плюшкой с изюмом.
Мнение есть, что не пахнет совсем
Бедный фик-райтер... Он пахнет, но всем...
©тырено... не помню у кого...
У каждого автора запах особый:
скрытый текст
Пахнет Бодлер кокаином и злобой,
Пахнет от Пруста пирожным мадлен,
Пахнут друг другом Рембо и Верлен;
встав на пути иноземной заразы,
русскою женщиной пахнет Некрасов,
но, говорят, с декадентским душком
пахнет Есенин простым мужиком.
Стивенсон пахнет тугой парусиной,
Пахнет Тургенев мокрою псиной,
Пахнет Толстой несчастливой семьей,
Пахнет де Сад уголовной статьей,
Пахнет от Толкина ролевиками,
от Мураками разит Мураками,
барбитуратом пропах Керуак,
только фик-райтер не пахнет никак...
Пахнет Набоков берлинским эклером,
Сэр Конан-Дойл - благородным портером,
Борхес - осенней кленовой листвой,
Перуц - холодной водой дождевой,
Пахнут Платонов и Гашек портянкой,
Честертон - пивом, пшеном и овсянкой,
Пылью - Рат-Вег, инкунабулой Эко,
Водкой - Кортасар, и спаржей - Сенека,
Маркес - промокшею дранкою крыши,
Только фик-райтер... о том - см. выше.
Пахнет Пелевин грибами и водкой
Хэмингуэй - селедкой и лодкой
Пахнет Гайдук травой и сандалом
Сорокин воняет дешевым скандалом.
Пахнут птифурами братья Гонкуры.
Тянет от Хармса абсурдной натурой.
Кружевом ветхим - от Карамзина.
Кысем ярится Толстая одна.
Чехов тревожит разломанной вишней.
Пахнет Шукшин деревенской яишней.
Веет от Джойса читателя мукой.
От Солженицына потом и скукой.
Зюскинд опрыскан заемным парфюмом,
Пахнет от Линдгрен плюшкой с изюмом.
Мнение есть, что не пахнет совсем
Бедный фик-райтер... Он пахнет, но всем...
©тырено... не помню у кого...
Laura McGrough
Мастер
12/15/2009, 12:25:16 AM
Проза Бориса Пастернака. Максимум оценка "стерильно". Владимир Маканин также не мой автор. Из классиков назову Тургенева.
Дионео
Мастер
12/15/2009, 12:55:19 AM
Есть такие писатели. Из русских классиков - Толстой и Тургенев (причём по графу есть вопросы, а Иван Сергеевич без вариантов). Как и многим здесь не понравился Мураками.
sawenka
moderator
12/15/2009, 1:13:16 AM
Господа.
Так ведь иностранную литературу пишут не авторы, а переводчики.
Так ведь иностранную литературу пишут не авторы, а переводчики.
ЛЕОНИД ОМ
Грандмастер
12/15/2009, 4:00:17 AM
Ну, извините. Есть индидуальные литературные вкусы и предпочтения, интересна тема, о чем пишет автор - зависит, наверно, от мироощущения и мировосприятия, личности, возраста. Как говорится, на вкус и цвет товарища нет. Например, мне интересна старокитайская культура и литература, я с удовольствием читаю рассказы Пу Сунлина в переводе и с комментариями нашего выдающегося синолога Алексеева. Но это ж не значит, что это всем понравиться и будет одинаково интересно.
А кроме того, на восприятие оказывают и иные обстоятельства, при которых читается книга. Помню, в школе, когда надо было прочитать "Войну и мир" Толстого, отвечать на уроке и писать сочинение, я просто не понимал, как это вообще читать можно. Особенно раздражал текст на французском языке, перевод которого приходилось искать в сносках. Мне это казалось совершенно нечитабельной книгой. Чрез два года после окончания школы, когда от меня этого уже никто не требовал, мне почему-то захотелось вдруг проверить, действительно ли "Война и мир" так нечитабельны. Прочел за полтора месяца с интересом, нашел новые нюансы, которые ранее просто не воспринял. И самое главное - без чувства внутреннего отторжения.
А кроме того, на восприятие оказывают и иные обстоятельства, при которых читается книга. Помню, в школе, когда надо было прочитать "Войну и мир" Толстого, отвечать на уроке и писать сочинение, я просто не понимал, как это вообще читать можно. Особенно раздражал текст на французском языке, перевод которого приходилось искать в сносках. Мне это казалось совершенно нечитабельной книгой. Чрез два года после окончания школы, когда от меня этого уже никто не требовал, мне почему-то захотелось вдруг проверить, действительно ли "Война и мир" так нечитабельны. Прочел за полтора месяца с интересом, нашел новые нюансы, которые ранее просто не воспринял. И самое главное - без чувства внутреннего отторжения.
sawenka
moderator
12/15/2009, 11:42:32 AM
(Midnight Fantasy @ 14.12.2009 - время: 23:42) (sawenka @ 14.12.2009 - время: 22:13) Господа.
Так ведь иностранную литературу пишут не авторы, а переводчики.
Переводчик просто переводит то, что написано...
Нет.
Бывает, что текст в оригинале совсем другой местами.
Хотя бы Гамлета сравните Лозинского и Пастернака. Не какой перевод лучше с эстетической точки зрения и стилистического оформления, а по содержанию, по переводу отдельных фраз, мыслей, настроению сцен и реплик.
Маяковского "светить и никаких гвоздей" - как перевести?
Модернистов вообще не перевести порой.
Так ведь иностранную литературу пишут не авторы, а переводчики.
Переводчик просто переводит то, что написано...
Нет.
Бывает, что текст в оригинале совсем другой местами.
Хотя бы Гамлета сравните Лозинского и Пастернака. Не какой перевод лучше с эстетической точки зрения и стилистического оформления, а по содержанию, по переводу отдельных фраз, мыслей, настроению сцен и реплик.
Маяковского "светить и никаких гвоздей" - как перевести?
Модернистов вообще не перевести порой.
sawenka
moderator
12/17/2009, 11:29:37 PM
(Midnight Fantasy @ 17.12.2009 - время: 19:22) (sawenka @ 15.12.2009 - время: 08:42) Нет.
Бывает, что текст в оригинале совсем другой местами.
Хотя бы Гамлета сравните Лозинского и Пастернака. Не какой перевод лучше с эстетической точки зрения и стилистического оформления, а по содержанию, по переводу отдельных фраз, мыслей, настроению сцен и реплик.
Маяковского "светить и никаких гвоздей" - как перевести?
Модернистов вообще не перевести порой.
Когда переводчик переводит, он старается найти такие выражения, которые используются в иностранном языке для передачи той же мысли. К примеру американское "to walk in golden slippers" дословно переводится как ходить в золотых тапочках. У нас нет такого выражения... Само по себе выражение означает жить роскошно, купаться в роскоши. Так оно и будет переведено на русский язык. Фраза будет не такой, как в оригинальном тексте, но смысл будет такой же и мысль автора нисколько не будет искажена.
"Гамлет" - неудачный пример, ведь там необходимо было соблюдать рифму, а это сложно, ведь не все английские слова рифмуются также, как и русские. С переводом прозы дела обстоят иначе, если, конечно, не исходить из посылки, что все переводчики неучи и дураки, стремящиеся максимально исказить текст.
Не стоит полагать, что я не представляю себе как переводит переводчик.
"Гамлет" - очень удачный пример. Ведь не скажете, что Лозинский и Пастернак - бездари? А текст у обоих разный, не в последнюю очередь благодаря поэтической эволюции Пастернака, например.
И, простите, много ли вы насчитаете РИФМ в оригинале "Гамлета"? Я пробежал по первой сцене первого акта - нашел штуки четыре, не больше.
Или Вячеслав Иванов, который перелагал Гейне сообразно своим эстетическим воззрениям и искажал суть оригинала - причем совершенно искренне того не желая. А ведь тоже большой поэт.
Ошибаются даже великие. Чуковский ругал Лозинского за упущение ключевых слов в том же "Гамлете", а сам ошибся с кошкой, которая гуляет сама по себе и у Киплинга является котом.
Так что давайте оставим препирательства по поводу переводчиков.
Вряд ли вы будете спорить, что плохой перевод может убить гениальный оригинал, а замечательный перевод оживит даже бездарный оригинал.
Хотя и в первом, и во втором случае "переводчик просто переводит то, что написано..."
Бывает, что текст в оригинале совсем другой местами.
Хотя бы Гамлета сравните Лозинского и Пастернака. Не какой перевод лучше с эстетической точки зрения и стилистического оформления, а по содержанию, по переводу отдельных фраз, мыслей, настроению сцен и реплик.
Маяковского "светить и никаких гвоздей" - как перевести?
Модернистов вообще не перевести порой.
Когда переводчик переводит, он старается найти такие выражения, которые используются в иностранном языке для передачи той же мысли. К примеру американское "to walk in golden slippers" дословно переводится как ходить в золотых тапочках. У нас нет такого выражения... Само по себе выражение означает жить роскошно, купаться в роскоши. Так оно и будет переведено на русский язык. Фраза будет не такой, как в оригинальном тексте, но смысл будет такой же и мысль автора нисколько не будет искажена.
"Гамлет" - неудачный пример, ведь там необходимо было соблюдать рифму, а это сложно, ведь не все английские слова рифмуются также, как и русские. С переводом прозы дела обстоят иначе, если, конечно, не исходить из посылки, что все переводчики неучи и дураки, стремящиеся максимально исказить текст.
Не стоит полагать, что я не представляю себе как переводит переводчик.
"Гамлет" - очень удачный пример. Ведь не скажете, что Лозинский и Пастернак - бездари? А текст у обоих разный, не в последнюю очередь благодаря поэтической эволюции Пастернака, например.
И, простите, много ли вы насчитаете РИФМ в оригинале "Гамлета"? Я пробежал по первой сцене первого акта - нашел штуки четыре, не больше.
Или Вячеслав Иванов, который перелагал Гейне сообразно своим эстетическим воззрениям и искажал суть оригинала - причем совершенно искренне того не желая. А ведь тоже большой поэт.
Ошибаются даже великие. Чуковский ругал Лозинского за упущение ключевых слов в том же "Гамлете", а сам ошибся с кошкой, которая гуляет сама по себе и у Киплинга является котом.
Так что давайте оставим препирательства по поводу переводчиков.
Вряд ли вы будете спорить, что плохой перевод может убить гениальный оригинал, а замечательный перевод оживит даже бездарный оригинал.
Хотя и в первом, и во втором случае "переводчик просто переводит то, что написано..."
ЛЕОНИД ОМ
Грандмастер
12/18/2009, 3:18:24 AM
(Midnight Fantasy @ 17.12.2009 - время: 19:27) Это понятно, но бывает повальный интерес к каким-то книгам с очень сомнительными достоинствами. Да, вкусы в литературе субъективны, как и во всем остальном.
Я могу привести как пример такого повального интереса "Доктор Живаго" Пастернака. То есть, многие ждали его публикации первой в "Новом мире", которая была, если я верно помню, была в 1987 году. Я прочитал ее и понял, что это книга просто не для меня. И многие так. Но причина повального интереса вполне понятна. Нобелевская премия за эту книгу, запрет на ее публикацию в СССР, пиар западными радиоголосами, политическая ситуация в стране того времени. Публика ждала каких-то разоблачений, обличений, антисоветчины, а это семейный философский роман. Просто его философия не для меня.
Или еще яркий пример перестроечных времен. "Улисс" Джойса, который тоже откровенно пиарили в прессе, тоже, что его публикацию в СССР запрещали. Впервые его перевод был опубликован в "Иностранной литературе", кажется, в 1989 году. Вот это я просто не смог осилить. Только мог кусками почитать и понять, что это не для меня просто книга. Причем я вовсе не утверждаю, что это вовсе никчемная книга. Она просто не для меня написана, да и не для широких масс. Почему с ней носились в литературеой прессе тех времен непонятно. Пиар просто. Но есть поклонники творчества Джойса, которые в годовщину того дня, описанного им, собираются в Дублине, ходят по всем этим местам, где действие происходит. Я не считаю, что у них дурные литературные вкусы, просто они видят в "Улиссе" то, что не дано видеть в нем мне. Все ведь от восприятия зависит.
Я могу привести как пример такого повального интереса "Доктор Живаго" Пастернака. То есть, многие ждали его публикации первой в "Новом мире", которая была, если я верно помню, была в 1987 году. Я прочитал ее и понял, что это книга просто не для меня. И многие так. Но причина повального интереса вполне понятна. Нобелевская премия за эту книгу, запрет на ее публикацию в СССР, пиар западными радиоголосами, политическая ситуация в стране того времени. Публика ждала каких-то разоблачений, обличений, антисоветчины, а это семейный философский роман. Просто его философия не для меня.
Или еще яркий пример перестроечных времен. "Улисс" Джойса, который тоже откровенно пиарили в прессе, тоже, что его публикацию в СССР запрещали. Впервые его перевод был опубликован в "Иностранной литературе", кажется, в 1989 году. Вот это я просто не смог осилить. Только мог кусками почитать и понять, что это не для меня просто книга. Причем я вовсе не утверждаю, что это вовсе никчемная книга. Она просто не для меня написана, да и не для широких масс. Почему с ней носились в литературеой прессе тех времен непонятно. Пиар просто. Но есть поклонники творчества Джойса, которые в годовщину того дня, описанного им, собираются в Дублине, ходят по всем этим местам, где действие происходит. Я не считаю, что у них дурные литературные вкусы, просто они видят в "Улиссе" то, что не дано видеть в нем мне. Все ведь от восприятия зависит.
Клим Самгин
Мастер
12/18/2009, 2:28:06 PM
По поводу переводов...
Помню - попался мне как-то в юношеском возрасте "Процесс" Кафки. Поскольку тогда Кафка был очень моден, начал читать, странице на 20-й закрыл и книгу вернул. Буквально через полгода как-то случайно попала в руки эта же книга - но в другом переводе. Прочел запоем, за ночь.
И вот еще цитата из Довлатова: Кстати, с Гором Видалом, если не ошибаюсь, произошла такая история.
Он был в Москве. Москвичи стали расспрашивать гостя о Воннегуте. Восхищались его романами. Гор Видал заметил:
- Романы Курта страшно проигрывают в оригинале...
Впрочем, и та история, и другая - об одной и той же переводчице...
Помню - попался мне как-то в юношеском возрасте "Процесс" Кафки. Поскольку тогда Кафка был очень моден, начал читать, странице на 20-й закрыл и книгу вернул. Буквально через полгода как-то случайно попала в руки эта же книга - но в другом переводе. Прочел запоем, за ночь.
И вот еще цитата из Довлатова: Кстати, с Гором Видалом, если не ошибаюсь, произошла такая история.
Он был в Москве. Москвичи стали расспрашивать гостя о Воннегуте. Восхищались его романами. Гор Видал заметил:
- Романы Курта страшно проигрывают в оригинале...
Впрочем, и та история, и другая - об одной и той же переводчице...