Литература стран Балтии
Sorques
Удален 4/19/2008, 4:10:42 AM
(Bruno1969 @ 18.04.2008 - время: 23:31)
Правильно. Но люди везде разные. Да и взгляды даже на один и тот же предмет у представителей разных культур отличаются. Иногда очень сильно.
Римской империи, объединившей когда-то античную культуру, давно уж нет. Так что в этом смысле все совсем уж не то...
Люди в одной стране разные...В литературе, как и человечества, в основном пяток расхожих тем, но у всех на различное их восприятия ...А про народы и говорить не приходится, но часто в неком произведении можно встретить близские по духу мысли, хотя автор с другого континента...
СССР все же, наверное за счет цензуры, объеденил народы в литературе...Писатель из Эстонии, писал тоже, тем же языком, что и писатель с Чукотки...советским новоязом, в массе конечно.
Правильно. Но люди везде разные. Да и взгляды даже на один и тот же предмет у представителей разных культур отличаются. Иногда очень сильно.
Римской империи, объединившей когда-то античную культуру, давно уж нет. Так что в этом смысле все совсем уж не то...
Люди в одной стране разные...В литературе, как и человечества, в основном пяток расхожих тем, но у всех на различное их восприятия ...А про народы и говорить не приходится, но часто в неком произведении можно встретить близские по духу мысли, хотя автор с другого континента...
СССР все же, наверное за счет цензуры, объеденил народы в литературе...Писатель из Эстонии, писал тоже, тем же языком, что и писатель с Чукотки...советским новоязом, в массе конечно.
Bruno1969
Грандмастер
4/19/2008, 4:26:09 AM
(sorques @ 19.04.2008 - время: 00:10) (Bruno1969 @ 18.04.2008 - время: 23:31)
Правильно. Но люди везде разные. Да и взгляды даже на один и тот же предмет у представителей разных культур отличаются. Иногда очень сильно.
Римской империи, объединившей когда-то античную культуру, давно уж нет. Так что в этом смысле все совсем уж не то...
Люди в одной стране разные...В литературе, как и человечества, в основном пяток расхожих тем, но у всех на различное их восприятия ...А про народы и говорить не приходится, но часто в неком произведении можно встретить близские по духу мысли, хотя автор с другого континента...
Ну, про пяток - это вы погорячились, конечно. В остальном вполне согласен.
Конечно, есть близкие по духу мысли в любом произведении, за исключением бредового. Потому мы и читаем французов, немцев, японцев, американцев. Кстати, и обогощаем свой духовный багаж за счет этого. Более того, иностранная лит-ра влияет и на другие народы, если она более сильна в это время. Ведь "негр" Пушкин и Лермонтов, заложившие, по сути, базу современного литературного языка, сделали это под сильным влиянием французского и французской лит-ры. Что даже в синтаксе очень сильно отразилось. Ломоносов взял за образец немецкую поэзию и грамматику. Наконец, в ХХ веке сильнейшее влияние на всю мировую лит-ру оказали американцы.
СССР все же, наверное за счет цензуры, объеденил народы в литературе...Писатель из Эстонии, писал тоже, тем же языком, что и писатель с Чукотки...советским новоязом, в массе конечно.
Уверяю вас, вы заблуждаетесь. Безусловно, был некий объединительный элемент, но прибалтийские писатели заметно отличались от российских или, тем более, среднеазиатских. Здесь культура была немного свободнее, чем в остальном СССР, что тоже повлияло. Потому-то и переехал в Таллин Веллер, который отчаялся выбиться в Питере. И действительно здесь у него дела пошли лучше. Плюс близость Запада (мы свободно смотрели, к примеру, финское ТВ, такое не может не сказываться!). А первое книжное издание "Мастера и Маргариты" состоялось в Эстонии на эстонском, за 20 лет до его выхода в России! Кстати, многие, наверное, не поверят, но "ММ" - одна из самых любимых книг эстонских школьников и, разумеется, эстонской интеллигенции. Доходит до того, что на курсе лекций по "Шедеврам русской лит-ры ХХ века" русским студентам Таллинского универа (лекции пользуются бешеной популярностью) препод дает русским студентам самим выбрать тему зачетного реферата, а эстонцам распределяет сама. На вопрос почему отвечает: "Я же знаю, что большинство выберет "ММ"!"
И хорошие писатели нигде не писали новоязом. Россияне Вайнеры, Стругацкие, Аксенов, Пастернак и многие другие писали очень хорошим русским языком. Им только частенько приходилось больше изворачиваться, чтобы донести до читателя эзоповым языком какие-то "крамольные" мысли. Но это тоже стимулировало по-своему.
Правильно. Но люди везде разные. Да и взгляды даже на один и тот же предмет у представителей разных культур отличаются. Иногда очень сильно.
Римской империи, объединившей когда-то античную культуру, давно уж нет. Так что в этом смысле все совсем уж не то...
Люди в одной стране разные...В литературе, как и человечества, в основном пяток расхожих тем, но у всех на различное их восприятия ...А про народы и говорить не приходится, но часто в неком произведении можно встретить близские по духу мысли, хотя автор с другого континента...
Ну, про пяток - это вы погорячились, конечно. В остальном вполне согласен.
Конечно, есть близкие по духу мысли в любом произведении, за исключением бредового. Потому мы и читаем французов, немцев, японцев, американцев. Кстати, и обогощаем свой духовный багаж за счет этого. Более того, иностранная лит-ра влияет и на другие народы, если она более сильна в это время. Ведь "негр" Пушкин и Лермонтов, заложившие, по сути, базу современного литературного языка, сделали это под сильным влиянием французского и французской лит-ры. Что даже в синтаксе очень сильно отразилось. Ломоносов взял за образец немецкую поэзию и грамматику. Наконец, в ХХ веке сильнейшее влияние на всю мировую лит-ру оказали американцы.
СССР все же, наверное за счет цензуры, объеденил народы в литературе...Писатель из Эстонии, писал тоже, тем же языком, что и писатель с Чукотки...советским новоязом, в массе конечно.
Уверяю вас, вы заблуждаетесь. Безусловно, был некий объединительный элемент, но прибалтийские писатели заметно отличались от российских или, тем более, среднеазиатских. Здесь культура была немного свободнее, чем в остальном СССР, что тоже повлияло. Потому-то и переехал в Таллин Веллер, который отчаялся выбиться в Питере. И действительно здесь у него дела пошли лучше. Плюс близость Запада (мы свободно смотрели, к примеру, финское ТВ, такое не может не сказываться!). А первое книжное издание "Мастера и Маргариты" состоялось в Эстонии на эстонском, за 20 лет до его выхода в России! Кстати, многие, наверное, не поверят, но "ММ" - одна из самых любимых книг эстонских школьников и, разумеется, эстонской интеллигенции. Доходит до того, что на курсе лекций по "Шедеврам русской лит-ры ХХ века" русским студентам Таллинского универа (лекции пользуются бешеной популярностью) препод дает русским студентам самим выбрать тему зачетного реферата, а эстонцам распределяет сама. На вопрос почему отвечает: "Я же знаю, что большинство выберет "ММ"!"
И хорошие писатели нигде не писали новоязом. Россияне Вайнеры, Стругацкие, Аксенов, Пастернак и многие другие писали очень хорошим русским языком. Им только частенько приходилось больше изворачиваться, чтобы донести до читателя эзоповым языком какие-то "крамольные" мысли. Но это тоже стимулировало по-своему.
Sorques
Удален 4/19/2008, 5:40:30 AM
(Bruno1969 @ 19.04.2008 - время: 00:26)
Уверяю вас, вы заблуждаетесь. Безусловно, был некий объединительный элемент, но прибалтийские писатели заметно отличались от российских или, тем более, среднеазиатских. Здесь культура была немного свободнее, чем в остальном СССР, что тоже повлияло.
И хорошие писатели нигде не писали новоязом. Россияне Вайнеры, Стругацкие, Аксенов, Пастернак и многие другие писали очень хорошим русским языком. Им только частенько приходилось больше изворачиваться, чтобы донести до читателя эзоповым языком какие-то "крамольные" мысли. Но это тоже стимулировало по-своему.
Да посвободнее...но все это было советской литературой с некоторыми национальными особеностями. Да в советский период было довольно много замечательных писателей, но Большой Брат был в каждом произведении...
Самое удивительное, что большенство писателей, которые замечательно писали эзоповым языком, в постсоветский период не создали ничего выдающегося. Все лучшее осталось в прошлом, как не странно, но цензура действительно стимулировала.
Уверяю вас, вы заблуждаетесь. Безусловно, был некий объединительный элемент, но прибалтийские писатели заметно отличались от российских или, тем более, среднеазиатских. Здесь культура была немного свободнее, чем в остальном СССР, что тоже повлияло.
И хорошие писатели нигде не писали новоязом. Россияне Вайнеры, Стругацкие, Аксенов, Пастернак и многие другие писали очень хорошим русским языком. Им только частенько приходилось больше изворачиваться, чтобы донести до читателя эзоповым языком какие-то "крамольные" мысли. Но это тоже стимулировало по-своему.
Да посвободнее...но все это было советской литературой с некоторыми национальными особеностями. Да в советский период было довольно много замечательных писателей, но Большой Брат был в каждом произведении...
Самое удивительное, что большенство писателей, которые замечательно писали эзоповым языком, в постсоветский период не создали ничего выдающегося. Все лучшее осталось в прошлом, как не странно, но цензура действительно стимулировала.
Bruno1969
Грандмастер
4/19/2008, 9:21:29 AM
(sorques @ 19.04.2008 - время: 01:40) Да посвободнее...но все это было советской литературой с некоторыми национальными особеностями. Да в советский период было довольно много замечательных писателей, но Большой Брат был в каждом произведении...
Думаю, вы слишком мнительны. Нет никакого Большого брата в "Мартовом хлебе" Кросся, написанном в самое настоящее советское время. Или же в его "Императорском безумце". Какой Большой брат в книгах Аксенова? Например, в "Звездном билете", который стал одной из лучших аксеновских книг (и связан с моим родным Таллином )?
Самое удивительное, что большенство писателей, которые замечательно писали эзоповым языком, в постсоветский период не создали ничего выдающегося. Все лучшее осталось в прошлом, как не странно, но цензура действительно стимулировала.
Черт его знает. Может, вы и правы. Может, и нет. Перелом ведь повлиял на очень многих людей, тут трудно определить, стал ли виной стиль автора. Про писателей мне как-то труднее припомнить сейчас, а вот классический пример в кино - Рязанов. Блистательные или хотя бы просто неплохие фильмы снимал аккурат до конца 1991 г. После этой черты - тихий ужас. Даже для режиссера средней руки его "Старые клячи" и т.д. - как-то не очень достойно.
Думаю, вы слишком мнительны. Нет никакого Большого брата в "Мартовом хлебе" Кросся, написанном в самое настоящее советское время. Или же в его "Императорском безумце". Какой Большой брат в книгах Аксенова? Например, в "Звездном билете", который стал одной из лучших аксеновских книг (и связан с моим родным Таллином )?
Самое удивительное, что большенство писателей, которые замечательно писали эзоповым языком, в постсоветский период не создали ничего выдающегося. Все лучшее осталось в прошлом, как не странно, но цензура действительно стимулировала.
Черт его знает. Может, вы и правы. Может, и нет. Перелом ведь повлиял на очень многих людей, тут трудно определить, стал ли виной стиль автора. Про писателей мне как-то труднее припомнить сейчас, а вот классический пример в кино - Рязанов. Блистательные или хотя бы просто неплохие фильмы снимал аккурат до конца 1991 г. После этой черты - тихий ужас. Даже для режиссера средней руки его "Старые клячи" и т.д. - как-то не очень достойно.
Bruno1969
Грандмастер
4/22/2008, 1:06:36 AM
НОВОСТЬ В ТЕМУ
С 1999 по 2007 года в Эстонии издано на эстонском языке 2624 детские книжки. На русском языке за тот же период увидели свет 37 — причем это по большей части переиздания. По мнению экспертов, такая ситуация на рынке детской литературы чревата самыми неприятными последствиями — как для общества, так и для государства в целом.
Обращаясь к теме переводной литературы, газета "Столица" указывает, что русские дети в Эстонии не имеют представления о литературных героях, которыми увлечены их эстонские сверстники, передает Раэпресс.
По словам издателя и переводчика Бориса Балясного, с тех пор как после восстановления независимости практически прекратилось издание переводной эстонской литературы, появилось как минимум два поколения замечательных детских писателей, у которых русского читателя нет по определению.
Между тем психолог Дмитрий Листопад считает это опасной тенденцией: "Отсутствие т.н. "общей детской комнаты", скорее всего, приведет к тому, что в юности эстонские и русские дети, воспитанные на разной литературе, не найдут общего языка, а во взрослой жизни смогут друг друга в лучшем случае понять, но не принять".
По словам издателей, выпуск детской литературы на русском языке в Эстонии дело крайне невыгодное — рынок настолько мал, что без поддержки какого-нибудь фонда не осилить и тысячный тираж. Результат — девять переводных книжек за девять лет.
Воспитатели детских садов говорят, что о Лотте и Лимпе детям приходится "читать", переводя с листа эстонский текст и показывая картинки, между тем эти персонажи, изображения которых дети видят повсюду, вызывают у них интерес.
Эксперты сходятся во мнении, что русские дети Эстонии сегодня знают эстонскую литературу значительно хуже, чем в советские годы, когда благодаря огромным тиражам в каждом русском доме непременно имелись как минимум "Сипсик" и "Муфта, Полботинка и Моховая борода".
Дмитрий Листопад обращает внимание и на такой аспект: "Детям свойственно идеализировать книжный мир, особенно если этот мир не имеет ничего общего с реалиями их жизни. И если книжная действительность импортируется из другой страны, в пользу этой страны происходит и идеализация". Психолог также считает, что "интеграцией мы начинаем заниматься в том возрасте, когда интегрировать уже никого никуда нельзя".
По мнению экспертов, переводная литература ни в коем случае не должна заменить детям произведения русских писателей, но ее отсутствие может уже в ближайшие годы привести к самым неприятным последствиям.
---
в советские годы, когда благодаря огромным тиражам в каждом русском доме непременно имелись как минимум "Сипсик" и "Муфта, Полботинка и Моховая борода".
Это, конечно, преувеличение: масса русскоязычных жителей Эстонии, к сожалению, не только толком не знали эстонскую лит-ру, но и не интересовались ею вовсе. Но то, что на русском языке издавалось намного больше эстонских книг - чистая правда. Кстати, книги русских авторов в Эстонии тоже издаются очень редко и мизерными тиражами, редко когда больше 1 тыс., а в основном по нескольку сотен. И то в основном при поддержке разных фондов. И редко какой тираж расходится, обычно если совсем уж микроскопический.
С 1999 по 2007 года в Эстонии издано на эстонском языке 2624 детские книжки. На русском языке за тот же период увидели свет 37 — причем это по большей части переиздания. По мнению экспертов, такая ситуация на рынке детской литературы чревата самыми неприятными последствиями — как для общества, так и для государства в целом.
Обращаясь к теме переводной литературы, газета "Столица" указывает, что русские дети в Эстонии не имеют представления о литературных героях, которыми увлечены их эстонские сверстники, передает Раэпресс.
По словам издателя и переводчика Бориса Балясного, с тех пор как после восстановления независимости практически прекратилось издание переводной эстонской литературы, появилось как минимум два поколения замечательных детских писателей, у которых русского читателя нет по определению.
Между тем психолог Дмитрий Листопад считает это опасной тенденцией: "Отсутствие т.н. "общей детской комнаты", скорее всего, приведет к тому, что в юности эстонские и русские дети, воспитанные на разной литературе, не найдут общего языка, а во взрослой жизни смогут друг друга в лучшем случае понять, но не принять".
По словам издателей, выпуск детской литературы на русском языке в Эстонии дело крайне невыгодное — рынок настолько мал, что без поддержки какого-нибудь фонда не осилить и тысячный тираж. Результат — девять переводных книжек за девять лет.
Воспитатели детских садов говорят, что о Лотте и Лимпе детям приходится "читать", переводя с листа эстонский текст и показывая картинки, между тем эти персонажи, изображения которых дети видят повсюду, вызывают у них интерес.
Эксперты сходятся во мнении, что русские дети Эстонии сегодня знают эстонскую литературу значительно хуже, чем в советские годы, когда благодаря огромным тиражам в каждом русском доме непременно имелись как минимум "Сипсик" и "Муфта, Полботинка и Моховая борода".
Дмитрий Листопад обращает внимание и на такой аспект: "Детям свойственно идеализировать книжный мир, особенно если этот мир не имеет ничего общего с реалиями их жизни. И если книжная действительность импортируется из другой страны, в пользу этой страны происходит и идеализация". Психолог также считает, что "интеграцией мы начинаем заниматься в том возрасте, когда интегрировать уже никого никуда нельзя".
По мнению экспертов, переводная литература ни в коем случае не должна заменить детям произведения русских писателей, но ее отсутствие может уже в ближайшие годы привести к самым неприятным последствиям.
---
в советские годы, когда благодаря огромным тиражам в каждом русском доме непременно имелись как минимум "Сипсик" и "Муфта, Полботинка и Моховая борода".
Это, конечно, преувеличение: масса русскоязычных жителей Эстонии, к сожалению, не только толком не знали эстонскую лит-ру, но и не интересовались ею вовсе. Но то, что на русском языке издавалось намного больше эстонских книг - чистая правда. Кстати, книги русских авторов в Эстонии тоже издаются очень редко и мизерными тиражами, редко когда больше 1 тыс., а в основном по нескольку сотен. И то в основном при поддержке разных фондов. И редко какой тираж расходится, обычно если совсем уж микроскопический.
Sorques
Удален 4/22/2008, 1:23:20 AM
(Bruno1969 @ 21.04.2008 - время: 21:06)
Между тем психолог Дмитрий Листопад считает это опасной тенденцией: "Отсутствие т.н. "общей детской комнаты", скорее всего, приведет к тому, что в юности эстонские и русские дети, воспитанные на разной литературе, не найдут общего языка, а во взрослой жизни смогут друг друга в лучшем случае понять, но не принять".
Да это действительно важный момент, но все же есть Андерсон, Гауф, Дюма, Сабатини...Так что, далеко не разбежимся...Это не ситуация, когда речь идет о азиатах или африканцах...Там уж точно никакой общей детской комнаты.
Все же, общеевропейские ценности культуры, сохраняются в обеих народах.
Между тем психолог Дмитрий Листопад считает это опасной тенденцией: "Отсутствие т.н. "общей детской комнаты", скорее всего, приведет к тому, что в юности эстонские и русские дети, воспитанные на разной литературе, не найдут общего языка, а во взрослой жизни смогут друг друга в лучшем случае понять, но не принять".
Да это действительно важный момент, но все же есть Андерсон, Гауф, Дюма, Сабатини...Так что, далеко не разбежимся...Это не ситуация, когда речь идет о азиатах или африканцах...Там уж точно никакой общей детской комнаты.
Все же, общеевропейские ценности культуры, сохраняются в обеих народах.
Sorques
Удален 4/22/2008, 1:31:00 AM
Вообще значение детской литературы, сейчас заметно потеряло влияние на детей, комп.игры и фильмы имеют большее значение(к сожалению), а они везде одинаковые, как у русских, так и у эстонцев.
Bruno1969
Грандмастер
4/22/2008, 2:50:41 AM
(sorques @ 21.04.2008 - время: 21:23) (Bruno1969 @ 21.04.2008 - время: 21:06)
Между тем психолог Дмитрий Листопад считает это опасной тенденцией: "Отсутствие т.н. "общей детской комнаты", скорее всего, приведет к тому, что в юности эстонские и русские дети, воспитанные на разной литературе, не найдут общего языка, а во взрослой жизни смогут друг друга в лучшем случае понять, но не принять".
Да это действительно важный момент, но все же есть Андерсон, Гауф, Дюма, Сабатини...Так что, далеко не разбежимся...Это не ситуация, когда речь идет о азиатах или африканцах...Там уж точно никакой общей детской комнаты.
Все же, общеевропейские ценности культуры, сохраняются в обеих народах.
Согласен, замечание верное. Но психолог тоже прав: общие символы СТРАНЫ очень важны.
Вообще значение детской литературы, сейчас заметно потеряло влияние на детей, комп.игры и фильмы имеют большее значение(к сожалению), а они везде одинаковые, как у русских, так и у эстонцев.
Не-а, у эстонцев как раз ситуация лучше. Из-за того, что национальный рынок маленький, очень мало своих собственных фильмов и игр. На эст. дублируются только самые хитовые голливудские мультфильмы и некоторые детские фильмы. Так что чтение у эстонцев пока что сохраняет стойкие традиции. Потому и издано столько детских книг - 2624. Это очень много.
Между тем психолог Дмитрий Листопад считает это опасной тенденцией: "Отсутствие т.н. "общей детской комнаты", скорее всего, приведет к тому, что в юности эстонские и русские дети, воспитанные на разной литературе, не найдут общего языка, а во взрослой жизни смогут друг друга в лучшем случае понять, но не принять".
Да это действительно важный момент, но все же есть Андерсон, Гауф, Дюма, Сабатини...Так что, далеко не разбежимся...Это не ситуация, когда речь идет о азиатах или африканцах...Там уж точно никакой общей детской комнаты.
Все же, общеевропейские ценности культуры, сохраняются в обеих народах.
Согласен, замечание верное. Но психолог тоже прав: общие символы СТРАНЫ очень важны.
Вообще значение детской литературы, сейчас заметно потеряло влияние на детей, комп.игры и фильмы имеют большее значение(к сожалению), а они везде одинаковые, как у русских, так и у эстонцев.
Не-а, у эстонцев как раз ситуация лучше. Из-за того, что национальный рынок маленький, очень мало своих собственных фильмов и игр. На эст. дублируются только самые хитовые голливудские мультфильмы и некоторые детские фильмы. Так что чтение у эстонцев пока что сохраняет стойкие традиции. Потому и издано столько детских книг - 2624. Это очень много.
Sorques
Удален 4/22/2008, 4:23:22 AM
(Bruno1969 @ 21.04.2008 - время: 22:50) Так что чтение у эстонцев пока что сохраняет стойкие традиции. Потому и издано столько детских книг - 2624. Это очень много.
Да наверное так... так это здорово. Многим странам странам это не удалось сделать, все какие то становятся обезличенные...
Да наверное так... так это здорово. Многим странам странам это не удалось сделать, все какие то становятся обезличенные...
wallboy
Специалист
7/8/2008, 7:53:54 PM
Наконец, в ХХ веке сильнейшее влияние на всю мировую лит-ру оказали американцы.
А кто там мог оказать влияние? Сюсюкающий Фитцджеральд, недоделанный мачо Хэмингуэй или зануды Фолкнер и Драйзер?
Стейнбек временами неплох, но говорить о сильнейшем влиянии...
Впрочем, всё это касается мейнстрима. Рэй Брэдбери, Клиффорд Саймак - это действительно величины.
А кто там мог оказать влияние? Сюсюкающий Фитцджеральд, недоделанный мачо Хэмингуэй или зануды Фолкнер и Драйзер?
Стейнбек временами неплох, но говорить о сильнейшем влиянии...
Впрочем, всё это касается мейнстрима. Рэй Брэдбери, Клиффорд Саймак - это действительно величины.
palladin777
Мастер
7/9/2008, 1:02:53 AM
А куда Адама Мицкевича причислить или Чеслава Милоша?
Bruno1969
Грандмастер
7/9/2008, 4:46:52 AM
(wallboy @ 08.07.2008 - время: 15:53) Наконец, в ХХ веке сильнейшее влияние на всю мировую лит-ру оказали американцы.
А кто там мог оказать влияние? Сюсюкающий Фитцджеральд, недоделанный мачо Хэмингуэй или зануды Фолкнер и Драйзер?
Стейнбек временами неплох, но говорить о сильнейшем влиянии...
Впрочем, всё это касается мейнстрима. Рэй Брэдбери, Клиффорд Саймак - это действительно величины.
Представьте себе, и Хэмингуэй (которому в 1960-е подражали даже многие советские молодые писатели), и Фолкнер, и Драйзер оказали на мировую лит-ру заметное влияние. И Брэдбери, и Саймак, и Сэлинджер, и Воннегут и многие другие...
palladin777
Мицкевича, насколько мне известно, делят между собой поляки и белорусы. В Белоруссии его принято считать белорусом (он и родился в Белоруссии), классиком белорусской литературы. Хотя писал он на польском. Но связывал себя с Белоруссией, Польшей и Литвой. В принципе, он, скорее, польский писатель. Это язык определяет в первую очередь. Да и польские мотивы в творчестве явно преобладают.
А Милош стопудовый поляк, тут даже вопросов нет.
А кто там мог оказать влияние? Сюсюкающий Фитцджеральд, недоделанный мачо Хэмингуэй или зануды Фолкнер и Драйзер?
Стейнбек временами неплох, но говорить о сильнейшем влиянии...
Впрочем, всё это касается мейнстрима. Рэй Брэдбери, Клиффорд Саймак - это действительно величины.
Представьте себе, и Хэмингуэй (которому в 1960-е подражали даже многие советские молодые писатели), и Фолкнер, и Драйзер оказали на мировую лит-ру заметное влияние. И Брэдбери, и Саймак, и Сэлинджер, и Воннегут и многие другие...
palladin777
Мицкевича, насколько мне известно, делят между собой поляки и белорусы. В Белоруссии его принято считать белорусом (он и родился в Белоруссии), классиком белорусской литературы. Хотя писал он на польском. Но связывал себя с Белоруссией, Польшей и Литвой. В принципе, он, скорее, польский писатель. Это язык определяет в первую очередь. Да и польские мотивы в творчестве явно преобладают.
А Милош стопудовый поляк, тут даже вопросов нет.
chips
Грандмастер
7/9/2008, 3:08:00 PM
(Bruno1969 @ 18.04.2008 - время: 00:28) (Джелу @ 17.04.2008 - время: 23:55) Люблю Владимира Михайлова, хотя сейчас он уже русский. Но все его лучшие произведения написаны в Риге.
Да, судя по имени, он всегда и был русским. Вы не в курсе, он родился в Латвии? Потому что у нас до сих пор живет (хотя и меньшую, наверное, часть года) Михаил Веллер, который поселился в Эстонии в 1970-х годах. Чьим писателем его теперь считать? Особенно если учесть, что он всегда сознательно писал для российского читателя, Эстония у него очень мало упоминается.
https://mp.urbannet.ru/TVOR-P/m/mixailov_vd/mixailov_v-tv.htm
Все понятно. Примерно та же история, что и с Веллером. Поди определи теперь, чей он писатель. Хотя, как и Веллер, скорее, российский, нежели прибалтийский.
Такой интересный писатель как Пикуль, жил и умер в Риге. И судя по следующей информации, латышские власти его не очень ценят:
В Питер перевезут прах Валентина Пикуля и его библиотеку
Российская общественность готова организовать перенос праха писателя Валентина Пикуля из Риги в Санкт-Петербург. В этом году отмечается 80-летие со дня рождения великого русского писателя.
К этому дню депутат Госдумы, председатель Общероссийского движения поддержки флота Михаил Ненашев при поддержке общественности России предложил организовать перенос праха Валентина Пикуля из Риги в Санкт-Петербург, сообщает Интерфакс.
В процессе решения этого вопроса затруднении могут возникнуть с властями Латвии, которые ранее считали, что В.Пикуль, похороненный на Лесном кладбище Риги, не относится к тем гражданам, которые достойны уважения со стороны государства.
Инициативной группе, которую возглавляет председатель Общероссийского движения подержки флота, депутат ГосДумы Михаил Ненашев, уже удалось достигнуть договоренностей со вдовой писателя Антониной Ильиничной и петербургскими властями.
- Речь идет не только о переносе праха Валентина Пикуля из Риги на его родину в Петербург, но и всего наследия писателя – его огромной библиотеки, - рассказал газете "Метро" Михаил Ненашев. - По желанию Антонины Ильничны планируется создать литературный центр Валентина Пикуля, где можно выставить и изучать его творческое наследие.
Власти Петербурга поддержали эту инициативу.
- У нас уже были переговоры с Валентиной Матвиенко и Вадимом Тюльпановым, они поддерживают эту инициативу, сейчас решается вопрос с подбором подходящего помещения, - утверждает Ненашев. - Кстати, московские власти уже предлагали Антонине Пикуль создать центр в столице. Но она отказалось, поскольку считает, что богатейшая литературная коллекция должна храниться именно в городе на Неве. Сама Антонина Ильинична тоже планирует переехать из Риги в Петербург.
По словам Михаила Ненашева, в Латвии к памяти Валентина Пикуля до сих пор относились не слишком бережно.
- Когда мы с Антониной Ильиничной пришли на Лесное кладбище в Риге, где похоронен ее муж, я попросил показать, как его имя пишется на латышском – при входе есть специальная доска, где перечислены могилы всех известных людей. На что она ответила, что Пикуля в этом перечне нет. В одном из интервью я рассказал об этом, и лишь тогда в Латвии немного зашевелились. Но не думаю что латвийские власти будут возражать против переноса праха и коллекции в Россию – решение по данному вопросу может принимать только вдова.
СПРАВКА: Будущий писатель родился в Ленинграде. В конце войны был призван в армию, служил на Северном флоте. Если не считать ранних опытов, литературная деятельность Пикуля началась с романа «Океанский патруль» (1954), пишет smallweb.ru.
До 1990 г. Пикуль написал и опубликовал около 20 романов из русской истории, весьма популярных у читателей, но, по мнению некоторых критиков, имеющих весьма косвенное отношение к литературе как таковой. Пикуля нередко упрекали в потакании невзыскательным вкусам, в слишком вольном обращении с историей; его также сравнивали с Дюма-отцом... Насколько справедливы упрёки и сравнения судить читателям...
Для всех произведений писателя характерны подлинный патриотизм и гордость за историю своего Отечества. За цикл романов на морскую тематику Пикуля называют также писателем-маринистом. В июле 2002 г. в состав Новороссийской военно-морской базы был включен новый корабль - морской тральщик «Валентин Пикуль»...
За годы работы в литературе Валентин Пикуль написал 28 крупных произведений, Из многочисленных романов Пикуля наиболее значительны «Моонзунд» (1973), «Битва железных канцлеров» (1977) и «Фаворит» (1984).
Умер писатель 16 Июля 1990 в г. Рига, Латвия.
https://www.gazeta.spb.ru/28425-0/
Кстати, а что думают в Эстонии о таком самобытном писателе, как Ахто Леви? Родился он в Эстонии, но умер, насколько я знаю в Москве, и здесь же к нему пришла писательская слава.
Да, судя по имени, он всегда и был русским. Вы не в курсе, он родился в Латвии? Потому что у нас до сих пор живет (хотя и меньшую, наверное, часть года) Михаил Веллер, который поселился в Эстонии в 1970-х годах. Чьим писателем его теперь считать? Особенно если учесть, что он всегда сознательно писал для российского читателя, Эстония у него очень мало упоминается.
https://mp.urbannet.ru/TVOR-P/m/mixailov_vd/mixailov_v-tv.htm
Все понятно. Примерно та же история, что и с Веллером. Поди определи теперь, чей он писатель. Хотя, как и Веллер, скорее, российский, нежели прибалтийский.
Такой интересный писатель как Пикуль, жил и умер в Риге. И судя по следующей информации, латышские власти его не очень ценят:
В Питер перевезут прах Валентина Пикуля и его библиотеку
Российская общественность готова организовать перенос праха писателя Валентина Пикуля из Риги в Санкт-Петербург. В этом году отмечается 80-летие со дня рождения великого русского писателя.
К этому дню депутат Госдумы, председатель Общероссийского движения поддержки флота Михаил Ненашев при поддержке общественности России предложил организовать перенос праха Валентина Пикуля из Риги в Санкт-Петербург, сообщает Интерфакс.
В процессе решения этого вопроса затруднении могут возникнуть с властями Латвии, которые ранее считали, что В.Пикуль, похороненный на Лесном кладбище Риги, не относится к тем гражданам, которые достойны уважения со стороны государства.
Инициативной группе, которую возглавляет председатель Общероссийского движения подержки флота, депутат ГосДумы Михаил Ненашев, уже удалось достигнуть договоренностей со вдовой писателя Антониной Ильиничной и петербургскими властями.
- Речь идет не только о переносе праха Валентина Пикуля из Риги на его родину в Петербург, но и всего наследия писателя – его огромной библиотеки, - рассказал газете "Метро" Михаил Ненашев. - По желанию Антонины Ильничны планируется создать литературный центр Валентина Пикуля, где можно выставить и изучать его творческое наследие.
Власти Петербурга поддержали эту инициативу.
- У нас уже были переговоры с Валентиной Матвиенко и Вадимом Тюльпановым, они поддерживают эту инициативу, сейчас решается вопрос с подбором подходящего помещения, - утверждает Ненашев. - Кстати, московские власти уже предлагали Антонине Пикуль создать центр в столице. Но она отказалось, поскольку считает, что богатейшая литературная коллекция должна храниться именно в городе на Неве. Сама Антонина Ильинична тоже планирует переехать из Риги в Петербург.
По словам Михаила Ненашева, в Латвии к памяти Валентина Пикуля до сих пор относились не слишком бережно.
- Когда мы с Антониной Ильиничной пришли на Лесное кладбище в Риге, где похоронен ее муж, я попросил показать, как его имя пишется на латышском – при входе есть специальная доска, где перечислены могилы всех известных людей. На что она ответила, что Пикуля в этом перечне нет. В одном из интервью я рассказал об этом, и лишь тогда в Латвии немного зашевелились. Но не думаю что латвийские власти будут возражать против переноса праха и коллекции в Россию – решение по данному вопросу может принимать только вдова.
СПРАВКА: Будущий писатель родился в Ленинграде. В конце войны был призван в армию, служил на Северном флоте. Если не считать ранних опытов, литературная деятельность Пикуля началась с романа «Океанский патруль» (1954), пишет smallweb.ru.
До 1990 г. Пикуль написал и опубликовал около 20 романов из русской истории, весьма популярных у читателей, но, по мнению некоторых критиков, имеющих весьма косвенное отношение к литературе как таковой. Пикуля нередко упрекали в потакании невзыскательным вкусам, в слишком вольном обращении с историей; его также сравнивали с Дюма-отцом... Насколько справедливы упрёки и сравнения судить читателям...
Для всех произведений писателя характерны подлинный патриотизм и гордость за историю своего Отечества. За цикл романов на морскую тематику Пикуля называют также писателем-маринистом. В июле 2002 г. в состав Новороссийской военно-морской базы был включен новый корабль - морской тральщик «Валентин Пикуль»...
За годы работы в литературе Валентин Пикуль написал 28 крупных произведений, Из многочисленных романов Пикуля наиболее значительны «Моонзунд» (1973), «Битва железных канцлеров» (1977) и «Фаворит» (1984).
Умер писатель 16 Июля 1990 в г. Рига, Латвия.
https://www.gazeta.spb.ru/28425-0/
Кстати, а что думают в Эстонии о таком самобытном писателе, как Ахто Леви? Родился он в Эстонии, но умер, насколько я знаю в Москве, и здесь же к нему пришла писательская слава.
Bruno1969
Грандмастер
7/10/2008, 2:59:31 AM
(chips @ 09.07.2008 - время: 11:08) Такой интересный писатель как Пикуль, жил и умер в Риге. И судя по следующей информации, латышские власти его не очень ценят:
А чего им ценить "певца" Российской империи, к тому же, отнюдь не классика лит-ры, а обычного коммерческого писателя, к исторической и вообще сколь-нибудь серьезной лит-ре имеющего мало отношения?
Кстати, а что думают в Эстонии о таком самобытном писателе, как Ахто Леви? Родился он в Эстонии, но умер, насколько я знаю в Москве, и здесь же к нему пришла писательская слава.
Почти ничего не думают. Он для эстонцев не эстонский писатель, поскольку писал на русском. А вот Николай Батурин - эстонский и даже весьма ценимый, поскольку пишет на эстонском. Да и громкое слово "слава" применительно к Леви, по-моему, неуместно. Ничего выдающегося в его творчестве нет. Хотя судьба у него интересная.
А чего им ценить "певца" Российской империи, к тому же, отнюдь не классика лит-ры, а обычного коммерческого писателя, к исторической и вообще сколь-нибудь серьезной лит-ре имеющего мало отношения?
Кстати, а что думают в Эстонии о таком самобытном писателе, как Ахто Леви? Родился он в Эстонии, но умер, насколько я знаю в Москве, и здесь же к нему пришла писательская слава.
Почти ничего не думают. Он для эстонцев не эстонский писатель, поскольку писал на русском. А вот Николай Батурин - эстонский и даже весьма ценимый, поскольку пишет на эстонском. Да и громкое слово "слава" применительно к Леви, по-моему, неуместно. Ничего выдающегося в его творчестве нет. Хотя судьба у него интересная.
Misty
Мастер
7/10/2008, 3:00:59 AM
(Bruno1969 @ 09.07.2008 - время: 00:46)Мицкевича, насколько мне известно, делят между собой поляки и белорусы. В Белоруссии его принято считать белорусом (он и родился в Белоруссии), классиком белорусской литературы. Хотя писал он на польском. Но связывал себя с Белоруссией, Польшей и Литвой. В принципе, он, скорее, польский писатель. Это язык определяет в первую очередь. Да и польские мотивы в творчестве явно преобладают.
Ну, я бы тут поспорила...Поскольку я из Беларуси. Родился он в Беларуси, просто тогда большая территория Беларуси была под Польшей, язык запрещали и считали его халопским, обучение в школах было на польском языке. Только язык ничего не определяет... Возьмём тех же музыкантов... сколько русских рок-групп играет на английском??? они популярны, живут там ( на территории англоязычных государств), но они же русские! Тоже самое и с писателями...
Ну, я бы тут поспорила...Поскольку я из Беларуси. Родился он в Беларуси, просто тогда большая территория Беларуси была под Польшей, язык запрещали и считали его халопским, обучение в школах было на польском языке. Только язык ничего не определяет... Возьмём тех же музыкантов... сколько русских рок-групп играет на английском??? они популярны, живут там ( на территории англоязычных государств), но они же русские! Тоже самое и с писателями...
Bruno1969
Грандмастер
7/10/2008, 3:11:37 AM
(Misty @ 09.07.2008 - время: 23:00) Ну, я бы тут поспорила...Поскольку я из Беларуси. Родился он в Беларуси, просто тогда большая территория Беларуси была под Польшей, язык запрещали и считали его халопским, обучение в школах было на польском языке. Только язык ничего не определяет... Возьмём тех же музыкантов... сколько русских рок-групп играет на английском??? они популярны, живут там ( на территории англоязычных государств), но они же русские! Тоже самое и с писателями...
Ну, про Мицкевича мне сложно утверждать с абсолютной уверенностью, я слабо знаю его творчество, однако недавно как раз общался на эту тему с одним нашим профессором, большим специалистом по русской и эстонской лит-ре. Так вот она заверила меня, что в 90% случаев национальную принадлежность писателя определяет тот язык, на котором он пишет. Сравнивать рок-певцов с писателями неуместно, поскольку для написания книги человек просто обязан мыслить на том языке, на котором он пишет, опираться на культурный и литературный базис выбранного языка. Для написания рок-песенки всего этого совершенно не нужно. Более того, рок-группы часто исполняют песни на тексты сторонних авторов. Да и смысла в них зачастую возле ноля. Не енто главное в англоязычной музыкальной традиции!
Ну, про Мицкевича мне сложно утверждать с абсолютной уверенностью, я слабо знаю его творчество, однако недавно как раз общался на эту тему с одним нашим профессором, большим специалистом по русской и эстонской лит-ре. Так вот она заверила меня, что в 90% случаев национальную принадлежность писателя определяет тот язык, на котором он пишет. Сравнивать рок-певцов с писателями неуместно, поскольку для написания книги человек просто обязан мыслить на том языке, на котором он пишет, опираться на культурный и литературный базис выбранного языка. Для написания рок-песенки всего этого совершенно не нужно. Более того, рок-группы часто исполняют песни на тексты сторонних авторов. Да и смысла в них зачастую возле ноля. Не енто главное в англоязычной музыкальной традиции!
wallboy
Специалист
7/10/2008, 7:39:06 AM
Представьте себе, и Хэмингуэй (которому в 1960-е подражали даже многие советские молодые писатели), и Фолкнер, и Драйзер оказали на мировую лит-ру заметное влияние. И Брэдбери, и Саймак, и Сэлинджер, и Воннегут и многие другие...
Про 2-х последних, каюсь, как-то забыл. У них есть вещи, которые мне нравяться. Только не "Над пропастью во ржи". А про влияние ЭМХ на молодых советстких писателей, признаюсь опять же, трудно судить. Из всего написанного между войной и распадом союза, я хорошо знаю только Стругацких, да ещё пару- тройку имён.Что не отменяет того, что если таковое влияние имело место, то ничего хорошего для меня оно о молодых советских авторах не говорит.
Кстати, Пикуля того же в школе читал много. Сейчас понимаю, что товарищ слишком увлекался скабрезными и прочими несущественными подробностями, грешил фактическими неточностями и даже мог позволить себе ошибиться в названиях элементов крестянской одежды, перепутав, грубо говоря, подштанники с женской рубахой.
Про 2-х последних, каюсь, как-то забыл. У них есть вещи, которые мне нравяться. Только не "Над пропастью во ржи". А про влияние ЭМХ на молодых советстких писателей, признаюсь опять же, трудно судить. Из всего написанного между войной и распадом союза, я хорошо знаю только Стругацких, да ещё пару- тройку имён.Что не отменяет того, что если таковое влияние имело место, то ничего хорошего для меня оно о молодых советских авторах не говорит.
Кстати, Пикуля того же в школе читал много. Сейчас понимаю, что товарищ слишком увлекался скабрезными и прочими несущественными подробностями, грешил фактическими неточностями и даже мог позволить себе ошибиться в названиях элементов крестянской одежды, перепутав, грубо говоря, подштанники с женской рубахой.
Bruno1969
Грандмастер
7/10/2008, 8:17:15 AM
(wallboy @ 10.07.2008 - время: 03:39) Про 2-х последних, каюсь, как-то забыл. У них есть вещи, которые мне нравяться. Только не "Над пропастью во ржи". А про влияние ЭМХ на молодых советстких писателей, признаюсь опять же, трудно судить. Из всего написанного между войной и распадом союза, я хорошо знаю только Стругацких, да ещё пару- тройку имён.Что не отменяет того, что если таковое влияние имело место, то ничего хорошего для меня оно о молодых советских авторах не говорит.
Вы не только их забыли, список можно расширить.
Видите ли, вы судите в основном по вашим собственным впечатлениям, да еще и на основе не слишком богатого литературного багажа, как выясняется. Я же говорю о том, что уже давно установлено многими литературными критиками и филологами, которые на этом собаку съели. Да и по признаниям многих авторов, которые признавались в том, что на них оказали немалое влияние американские мастера, включая того же Хемингуэя...
Вы не только их забыли, список можно расширить.
Видите ли, вы судите в основном по вашим собственным впечатлениям, да еще и на основе не слишком богатого литературного багажа, как выясняется. Я же говорю о том, что уже давно установлено многими литературными критиками и филологами, которые на этом собаку съели. Да и по признаниям многих авторов, которые признавались в том, что на них оказали немалое влияние американские мастера, включая того же Хемингуэя...
wallboy
Специалист
7/10/2008, 1:07:42 PM
Ну про небогатый литературный багаж это вы, смею заметить, всё-таки погорячились. Просто в русскоязычной литературе мне как-то хватало до серебряного века включительно. Плюс Булгаков, плюс Бабель, плюс Шолохов, плюс Симонов, плюс Борис Васильев, плюс Набоков... Либо что-то неформатное вроде Шефнера или Орлова с его Шеврикукой. А в последние 10 лет я кроме Достоевского и Лескова вообще только иностранную литературу читал. Это если не брать фантастику. Окололитературными же теориями и отслеживанием влияний действительно никогда не увлекался. Для меня литературоведение это, если хотите, псевдонаука.
А того же Хэмингуэя лет в 19-20 прочёл 6 томов за 3 месяца. Но это очень сильно не моё. И ещё меньше он мне симпатичен как исторический персонаж.
Американскую же литературу ХХ века, помимо упоминавшихся авторов я действительно знаю неважно. К упоминавшимся фамилиям могу разве что добавить Синклера Льюиса, Теннесси Уильямса, Трумена Капоте. Марка Твена тоже в сущности можно с небольшой натяжкой к ХХ веку отнести.
А того же Хэмингуэя лет в 19-20 прочёл 6 томов за 3 месяца. Но это очень сильно не моё. И ещё меньше он мне симпатичен как исторический персонаж.
Американскую же литературу ХХ века, помимо упоминавшихся авторов я действительно знаю неважно. К упоминавшимся фамилиям могу разве что добавить Синклера Льюиса, Теннесси Уильямса, Трумена Капоте. Марка Твена тоже в сущности можно с небольшой натяжкой к ХХ веку отнести.
chips
Грандмастер
7/10/2008, 2:34:13 PM
(Bruno1969 @ 09.07.2008 - время: 22:59) (chips @ 09.07.2008 - время: 11:08) Такой интересный писатель как Пикуль, жил и умер в Риге. И судя по следующей информации, латышские власти его не очень ценят:
А чего им ценить "певца" Российской империи, к тому же, отнюдь не классика лит-ры, а обычного коммерческого писателя, к исторической и вообще сколь-нибудь серьезной лит-ре имеющего мало отношения?
Кстати, а что думают в Эстонии о таком самобытном писателе, как Ахто Леви? Родился он в Эстонии, но умер, насколько я знаю в Москве, и здесь же к нему пришла писательская слава.
Почти ничего не думают. Он для эстонцев не эстонский писатель, поскольку писал на русском. А вот Николай Батурин - эстонский и даже весьма ценимый, поскольку пишет на эстонском. Да и громкое слово "слава" применительно к Леви, по-моему, неуместно. Ничего выдающегося в его творчестве нет. Хотя судьба у него интересная.
Насчет "певца" Российской империи вы наверное правы... Мдааа... Для прибалтов, где 100 км. от столицы - это уже глухая дыра, медвежий угол, непонятны, такие писатели как Пикуль. Мне, например, нравится его стиль, узнаваемый и неподражаемый. В конце концов Дюма тоже был сугубо коммерческим писателем, что не мешает ему оставаться классиком. И Джек Лондон многие свои произведения написал из-за сугубо меркантильных интересов.
Насчет Ахто Леви - не соглашусь. Думаю, что в одной из своих последних (я так думаю) книг он реабилитировал себя перед теми людьми, чью идеологию вы, Bruno1969 разделяете и пропагандируете здесь, на форуме.
А чего им ценить "певца" Российской империи, к тому же, отнюдь не классика лит-ры, а обычного коммерческого писателя, к исторической и вообще сколь-нибудь серьезной лит-ре имеющего мало отношения?
Кстати, а что думают в Эстонии о таком самобытном писателе, как Ахто Леви? Родился он в Эстонии, но умер, насколько я знаю в Москве, и здесь же к нему пришла писательская слава.
Почти ничего не думают. Он для эстонцев не эстонский писатель, поскольку писал на русском. А вот Николай Батурин - эстонский и даже весьма ценимый, поскольку пишет на эстонском. Да и громкое слово "слава" применительно к Леви, по-моему, неуместно. Ничего выдающегося в его творчестве нет. Хотя судьба у него интересная.
Насчет "певца" Российской империи вы наверное правы... Мдааа... Для прибалтов, где 100 км. от столицы - это уже глухая дыра, медвежий угол, непонятны, такие писатели как Пикуль. Мне, например, нравится его стиль, узнаваемый и неподражаемый. В конце концов Дюма тоже был сугубо коммерческим писателем, что не мешает ему оставаться классиком. И Джек Лондон многие свои произведения написал из-за сугубо меркантильных интересов.
Насчет Ахто Леви - не соглашусь. Думаю, что в одной из своих последних (я так думаю) книг он реабилитировал себя перед теми людьми, чью идеологию вы, Bruno1969 разделяете и пропагандируете здесь, на форуме.