Литература стран Балтии

Sorques
4/19/2008, 4:10:42 AM
(Bruno1969 @ 18.04.2008 - время: 23:31)

Правильно. Но люди везде разные. Да и взгляды даже на один и тот же предмет у представителей разных культур отличаются. Иногда очень сильно.



Римской империи, объединившей когда-то античную культуру, давно уж нет. Так что в этом смысле все совсем уж не то... biggrin.gif
Люди в одной стране разные...В литературе, как и человечества, в основном пяток расхожих тем, но у всех на различное их восприятия ...А про народы и говорить не приходится, но часто в неком произведении можно встретить близские по духу мысли, хотя автор с другого континента...

СССР все же, наверное за счет цензуры, объеденил народы в литературе...Писатель из Эстонии, писал тоже, тем же языком, что и писатель с Чукотки...советским новоязом, в массе конечно.
Bruno1969
4/19/2008, 4:26:09 AM
(sorques @ 19.04.2008 - время: 00:10) (Bruno1969 @ 18.04.2008 - время: 23:31)

Правильно. Но люди везде разные. Да и взгляды даже на один и тот же предмет у представителей разных культур отличаются. Иногда очень сильно.



Римской империи, объединившей когда-то античную культуру, давно уж нет. Так что в этом смысле все совсем уж не то... biggrin.gif
Люди в одной стране разные...В литературе, как и человечества, в основном пяток расхожих тем, но у всех на различное их восприятия ...А про народы и говорить не приходится, но часто в неком произведении можно встретить близские по духу мысли, хотя автор с другого континента...


Ну, про пяток - это вы погорячились, конечно. wink.gif В остальном вполне согласен.
Конечно, есть близкие по духу мысли в любом произведении, за исключением бредового. Потому мы и читаем французов, немцев, японцев, американцев. Кстати, и обогощаем свой духовный багаж за счет этого. Более того, иностранная лит-ра влияет и на другие народы, если она более сильна в это время. Ведь "негр" Пушкин и Лермонтов, заложившие, по сути, базу современного литературного языка, сделали это под сильным влиянием французского и французской лит-ры. Что даже в синтаксе очень сильно отразилось. Ломоносов взял за образец немецкую поэзию и грамматику. Наконец, в ХХ веке сильнейшее влияние на всю мировую лит-ру оказали американцы.

СССР все же, наверное за счет цензуры, объеденил народы в литературе...Писатель из Эстонии, писал тоже, тем же языком, что и писатель с Чукотки...советским новоязом, в массе конечно.

Уверяю вас, вы заблуждаетесь. Безусловно, был некий объединительный элемент, но прибалтийские писатели заметно отличались от российских или, тем более, среднеазиатских. Здесь культура была немного свободнее, чем в остальном СССР, что тоже повлияло. Потому-то и переехал в Таллин Веллер, который отчаялся выбиться в Питере. И действительно здесь у него дела пошли лучше. Плюс близость Запада (мы свободно смотрели, к примеру, финское ТВ, такое не может не сказываться!). А первое книжное издание "Мастера и Маргариты" состоялось в Эстонии на эстонском, за 20 лет до его выхода в России! Кстати, многие, наверное, не поверят, но "ММ" - одна из самых любимых книг эстонских школьников и, разумеется, эстонской интеллигенции. Доходит до того, что на курсе лекций по "Шедеврам русской лит-ры ХХ века" русским студентам Таллинского универа (лекции пользуются бешеной популярностью) препод дает русским студентам самим выбрать тему зачетного реферата, а эстонцам распределяет сама. На вопрос почему отвечает: "Я же знаю, что большинство выберет "ММ"!" smile.gif

И хорошие писатели нигде не писали новоязом. Россияне Вайнеры, Стругацкие, Аксенов, Пастернак и многие другие писали очень хорошим русским языком. Им только частенько приходилось больше изворачиваться, чтобы донести до читателя эзоповым языком какие-то "крамольные" мысли. Но это тоже стимулировало по-своему.
Sorques
4/19/2008, 5:40:30 AM
(Bruno1969 @ 19.04.2008 - время: 00:26)

Уверяю вас, вы заблуждаетесь. Безусловно, был некий объединительный элемент, но прибалтийские писатели заметно отличались от российских или, тем более, среднеазиатских. Здесь культура была немного свободнее, чем в остальном СССР, что тоже повлияло.

И хорошие писатели нигде не писали новоязом. Россияне Вайнеры, Стругацкие, Аксенов, Пастернак и многие другие писали очень хорошим русским языком. Им только частенько приходилось больше изворачиваться, чтобы донести до читателя эзоповым языком какие-то "крамольные" мысли. Но это тоже стимулировало по-своему.
Да посвободнее...но все это было советской литературой с некоторыми национальными особеностями. Да в советский период было довольно много замечательных писателей, но Большой Брат был в каждом произведении...

Самое удивительное, что большенство писателей, которые замечательно писали эзоповым языком, в постсоветский период не создали ничего выдающегося. Все лучшее осталось в прошлом, как не странно, но цензура действительно стимулировала.

Bruno1969
4/19/2008, 9:21:29 AM
(sorques @ 19.04.2008 - время: 01:40) Да посвободнее...но все это было советской литературой с некоторыми национальными особеностями. Да в советский период было довольно много замечательных писателей, но Большой Брат был в каждом произведении...
Думаю, вы слишком мнительны. Нет никакого Большого брата в "Мартовом хлебе" Кросся, написанном в самое настоящее советское время. Или же в его "Императорском безумце". Какой Большой брат в книгах Аксенова? Например, в "Звездном билете", который стал одной из лучших аксеновских книг (и связан с моим родным Таллином wink.gif)?

Самое удивительное, что большенство писателей, которые замечательно писали  эзоповым языком, в постсоветский период не создали ничего выдающегося. Все лучшее осталось в прошлом, как не странно, но цензура действительно стимулировала.

Черт его знает. Может, вы и правы. Может, и нет. Перелом ведь повлиял на очень многих людей, тут трудно определить, стал ли виной стиль автора. Про писателей мне как-то труднее припомнить сейчас, а вот классический пример в кино - Рязанов. Блистательные или хотя бы просто неплохие фильмы снимал аккурат до конца 1991 г. После этой черты - тихий ужас. Даже для режиссера средней руки его "Старые клячи" и т.д. - как-то не очень достойно.
Bruno1969
4/22/2008, 1:06:36 AM
НОВОСТЬ В ТЕМУ

С 1999 по 2007 года в Эстонии издано на эстонском языке 2624 детские книжки. На русском языке за тот же период увидели свет 37 — причем это по большей части переиздания. По мнению экспертов, такая ситуация на рынке детской литературы чревата самыми неприятными последствиями — как для общества, так и для государства в целом.

Обращаясь к теме переводной литературы, газета "Столица" указывает, что русские дети в Эстонии не имеют представления о литературных героях, которыми увлечены их эстонские сверстники, передает Раэпресс.

По словам издателя и переводчика Бориса Балясного, с тех пор как после восстановления независимости практически прекратилось издание переводной эстонской литературы, появилось как минимум два поколения замечательных детских писателей, у которых русского читателя нет по определению.

Между тем психолог Дмитрий Листопад считает это опасной тенденцией: "Отсутствие т.н. "общей детской комнаты", скорее всего, приведет к тому, что в юности эстонские и русские дети, воспитанные на разной литературе, не найдут общего языка, а во взрослой жизни смогут друг друга в лучшем случае понять, но не принять".

По словам издателей, выпуск детской литературы на русском языке в Эстонии дело крайне невыгодное — рынок настолько мал, что без поддержки какого-нибудь фонда не осилить и тысячный тираж. Результат — девять переводных книжек за девять лет.

Воспитатели детских садов говорят, что о Лотте и Лимпе детям приходится "читать", переводя с листа эстонский текст и показывая картинки, между тем эти персонажи, изображения которых дети видят повсюду, вызывают у них интерес.

Эксперты сходятся во мнении, что русские дети Эстонии сегодня знают эстонскую литературу значительно хуже, чем в советские годы, когда благодаря огромным тиражам в каждом русском доме непременно имелись как минимум "Сипсик" и "Муфта, Полботинка и Моховая борода".

Дмитрий Листопад обращает внимание и на такой аспект: "Детям свойственно идеализировать книжный мир, особенно если этот мир не имеет ничего общего с реалиями их жизни. И если книжная действительность импортируется из другой страны, в пользу этой страны происходит и идеализация". Психолог также считает, что "интеграцией мы начинаем заниматься в том возрасте, когда интегрировать уже никого никуда нельзя".

По мнению экспертов, переводная литература ни в коем случае не должна заменить детям произведения русских писателей, но ее отсутствие может уже в ближайшие годы привести к самым неприятным последствиям.
---
в советские годы, когда благодаря огромным тиражам в каждом русском доме непременно имелись как минимум "Сипсик" и "Муфта, Полботинка и Моховая борода".

Это, конечно, преувеличение: масса русскоязычных жителей Эстонии, к сожалению, не только толком не знали эстонскую лит-ру, но и не интересовались ею вовсе. Но то, что на русском языке издавалось намного больше эстонских книг - чистая правда. Кстати, книги русских авторов в Эстонии тоже издаются очень редко и мизерными тиражами, редко когда больше 1 тыс., а в основном по нескольку сотен. И то в основном при поддержке разных фондов. И редко какой тираж расходится, обычно если совсем уж микроскопический.
Sorques
4/22/2008, 1:23:20 AM
(Bruno1969 @ 21.04.2008 - время: 21:06)

Между тем психолог Дмитрий Листопад считает это опасной тенденцией: "Отсутствие т.н. "общей детской комнаты", скорее всего, приведет к тому, что в юности эстонские и русские дети, воспитанные на разной литературе, не найдут общего языка, а во взрослой жизни смогут друг друга в лучшем случае понять, но не принять".


Да это действительно важный момент, но все же есть Андерсон, Гауф, Дюма, Сабатини...Так что, далеко не разбежимся...Это не ситуация, когда речь идет о азиатах или африканцах...Там уж точно никакой общей детской комнаты.

Все же, общеевропейские ценности культуры, сохраняются в обеих народах.
Sorques
4/22/2008, 1:31:00 AM
Вообще значение детской литературы, сейчас заметно потеряло влияние на детей, комп.игры и фильмы имеют большее значение(к сожалению), а они везде одинаковые, как у русских, так и у эстонцев.
Bruno1969
4/22/2008, 2:50:41 AM
(sorques @ 21.04.2008 - время: 21:23) (Bruno1969 @ 21.04.2008 - время: 21:06)

Между тем психолог Дмитрий Листопад считает это опасной тенденцией: "Отсутствие т.н. "общей детской комнаты", скорее всего, приведет к тому, что в юности эстонские и русские дети, воспитанные на разной литературе, не найдут общего языка, а во взрослой жизни смогут друг друга в лучшем случае понять, но не принять".


Да это действительно важный момент, но все же есть Андерсон, Гауф, Дюма, Сабатини...Так что, далеко не разбежимся...Это не ситуация, когда речь идет о азиатах или африканцах...Там уж точно никакой общей детской комнаты.

Все же, общеевропейские ценности культуры, сохраняются в обеих народах.
Согласен, замечание верное. Но психолог тоже прав: общие символы СТРАНЫ очень важны.

Вообще значение детской литературы, сейчас заметно потеряло влияние на детей, комп.игры и фильмы имеют большее значение(к сожалению), а они везде одинаковые, как у русских, так и у эстонцев.

Не-а, у эстонцев как раз ситуация лучше. wink.gif Из-за того, что национальный рынок маленький, очень мало своих собственных фильмов и игр. На эст. дублируются только самые хитовые голливудские мультфильмы и некоторые детские фильмы. Так что чтение у эстонцев пока что сохраняет стойкие традиции. Потому и издано столько детских книг - 2624. Это очень много.
Sorques
4/22/2008, 4:23:22 AM
(Bruno1969 @ 21.04.2008 - время: 22:50) Так что чтение у эстонцев пока что сохраняет стойкие традиции. Потому и издано столько детских книг - 2624. Это очень много.
Да наверное так... так это здорово. Многим странам странам это не удалось сделать, все какие то становятся обезличенные...
wallboy
7/8/2008, 7:53:54 PM
Наконец, в ХХ веке сильнейшее влияние на всю мировую лит-ру оказали американцы.

blink.gif А кто там мог оказать влияние? Сюсюкающий Фитцджеральд, недоделанный мачо Хэмингуэй или зануды Фолкнер и Драйзер?
Стейнбек временами неплох, но говорить о сильнейшем влиянии...
Впрочем, всё это касается мейнстрима. Рэй Брэдбери, Клиффорд Саймак - это действительно величины.
palladin777
7/9/2008, 1:02:53 AM
А куда Адама Мицкевича причислить или Чеслава Милоша?
Bruno1969
7/9/2008, 4:46:52 AM
(wallboy @ 08.07.2008 - время: 15:53) Наконец, в ХХ веке сильнейшее влияние на всю мировую лит-ру оказали американцы.

blink.gif А кто там мог оказать влияние? Сюсюкающий Фитцджеральд, недоделанный мачо Хэмингуэй или зануды Фолкнер и Драйзер?
Стейнбек временами неплох, но говорить о сильнейшем влиянии...
Впрочем, всё это касается мейнстрима. Рэй Брэдбери, Клиффорд Саймак - это действительно величины.
Представьте себе, и Хэмингуэй (которому в 1960-е подражали даже многие советские молодые писатели), и Фолкнер, и Драйзер оказали на мировую лит-ру заметное влияние. И Брэдбери, и Саймак, и Сэлинджер, и Воннегут и многие другие...

palladin777

Мицкевича, насколько мне известно, делят между собой поляки и белорусы. В Белоруссии его принято считать белорусом (он и родился в Белоруссии), классиком белорусской литературы. Хотя писал он на польском. Но связывал себя с Белоруссией, Польшей и Литвой. В принципе, он, скорее, польский писатель. Это язык определяет в первую очередь. Да и польские мотивы в творчестве явно преобладают.

А Милош стопудовый поляк, тут даже вопросов нет.
chips
7/9/2008, 3:08:00 PM
(Bruno1969 @ 18.04.2008 - время: 00:28) (Джелу @ 17.04.2008 - время: 23:55) Люблю Владимира Михайлова, хотя сейчас он уже русский. Но все его лучшие произведения написаны в Риге.
Да, судя по имени, он всегда и был русским. wink.gif Вы не в курсе, он родился в Латвии? Потому что у нас до сих пор живет (хотя и меньшую, наверное, часть года) Михаил Веллер, который поселился в Эстонии в 1970-х годах. Чьим писателем его теперь считать? biggrin.gif Особенно если учесть, что он всегда сознательно писал для российского читателя, Эстония у него очень мало упоминается.

https://mp.urbannet.ru/TVOR-P/m/mixailov_vd/mixailov_v-tv.htm

Все понятно. Примерно та же история, что и с Веллером. Поди определи теперь, чей он писатель. smile.gif Хотя, как и Веллер, скорее, российский, нежели прибалтийский.
Такой интересный писатель как Пикуль, жил и умер в Риге. И судя по следующей информации, латышские власти его не очень ценят:

В Питер перевезут прах Валентина Пикуля и его библиотеку

Российская общественность готова организовать перенос праха писателя Валентина Пикуля из Риги в Санкт-Петербург. В этом году отмечается 80-летие со дня рождения великого русского писателя.

К этому дню депутат Госдумы, председатель Общероссийского движения поддержки флота Михаил Ненашев при поддержке общественности России предложил организовать перенос праха Валентина Пикуля из Риги в Санкт-Петербург, сообщает Интерфакс.

В процессе решения этого вопроса затруднении могут возникнуть с властями Латвии, которые ранее считали, что В.Пикуль, похороненный на Лесном кладбище Риги, не относится к тем гражданам, которые достойны уважения со стороны государства.

Инициативной группе, которую возглавляет председатель Общероссийского движения подержки флота, депутат ГосДумы Михаил Ненашев, уже удалось достигнуть договоренностей со вдовой писателя Антониной Ильиничной и петербургскими властями.
- Речь идет не только о переносе праха Валентина Пикуля из Риги на его родину в Петербург, но и всего наследия писателя – его огромной библиотеки, - рассказал газете "Метро" Михаил Ненашев. - По желанию Антонины Ильничны планируется создать литературный центр Валентина Пикуля, где можно выставить и изучать его творческое наследие.

Власти Петербурга поддержали эту инициативу.

- У нас уже были переговоры с Валентиной Матвиенко и Вадимом Тюльпановым, они поддерживают эту инициативу, сейчас решается вопрос с подбором подходящего помещения, - утверждает Ненашев. - Кстати, московские власти уже предлагали Антонине Пикуль создать центр в столице. Но она отказалось, поскольку считает, что богатейшая литературная коллекция должна храниться именно в городе на Неве. Сама Антонина Ильинична тоже планирует переехать из Риги в Петербург.

По словам Михаила Ненашева, в Латвии к памяти Валентина Пикуля до сих пор относились не слишком бережно.

- Когда мы с Антониной Ильиничной пришли на Лесное кладбище в Риге, где похоронен ее муж, я попросил показать, как его имя пишется на латышском – при входе есть специальная доска, где перечислены могилы всех известных людей. На что она ответила, что Пикуля в этом перечне нет. В одном из интервью я рассказал об этом, и лишь тогда в Латвии немного зашевелились. Но не думаю что латвийские власти будут возражать против переноса праха и коллекции в Россию – решение по данному вопросу может принимать только вдова.

СПРАВКА: Будущий писатель родился в Ленинграде. В конце войны был призван в армию, служил на Северном флоте. Если не считать ранних опытов, литературная деятельность Пикуля началась с романа «Океанский патруль» (1954), пишет smallweb.ru.

До 1990 г. Пикуль написал и опубликовал около 20 романов из русской истории, весьма популярных у читателей, но, по мнению некоторых критиков, имеющих весьма косвенное отношение к литературе как таковой. Пикуля нередко упрекали в потакании невзыскательным вкусам, в слишком вольном обращении с историей; его также сравнивали с Дюма-отцом... Насколько справедливы упрёки и сравнения судить читателям...

Для всех произведений писателя характерны подлинный патриотизм и гордость за историю своего Отечества. За цикл романов на морскую тематику Пикуля называют также писателем-маринистом. В июле 2002 г. в состав Новороссийской военно-морской базы был включен новый корабль - морской тральщик «Валентин Пикуль»...

За годы работы в литературе Валентин Пикуль написал 28 крупных произведений, Из многочисленных романов Пикуля наиболее значительны «Моонзунд» (1973), «Битва железных канцлеров» (1977) и «Фаворит» (1984).

Умер писатель 16 Июля 1990 в г. Рига, Латвия.

https://www.gazeta.spb.ru/28425-0/

Кстати, а что думают в Эстонии о таком самобытном писателе, как Ахто Леви? Родился он в Эстонии, но умер, насколько я знаю в Москве, и здесь же к нему пришла писательская слава.

Bruno1969
7/10/2008, 2:59:31 AM
(chips @ 09.07.2008 - время: 11:08) Такой интересный писатель как Пикуль, жил и умер в Риге. И судя по следующей информации, латышские власти его не очень ценят:
А чего им ценить "певца" Российской империи, к тому же, отнюдь не классика лит-ры, а обычного коммерческого писателя, к исторической и вообще сколь-нибудь серьезной лит-ре имеющего мало отношения?

Кстати, а что думают в Эстонии о таком самобытном писателе, как Ахто Леви? Родился он в Эстонии, но умер, насколько я знаю в Москве, и здесь же к нему пришла писательская слава.

Почти ничего не думают. Он для эстонцев не эстонский писатель, поскольку писал на русском. А вот Николай Батурин - эстонский и даже весьма ценимый, поскольку пишет на эстонском. Да и громкое слово "слава" применительно к Леви, по-моему, неуместно. Ничего выдающегося в его творчестве нет. Хотя судьба у него интересная.
Misty
7/10/2008, 3:00:59 AM
(Bruno1969 @ 09.07.2008 - время: 00:46)Мицкевича, насколько мне известно, делят между собой поляки и белорусы. В Белоруссии его принято считать белорусом (он и родился в Белоруссии), классиком белорусской литературы. Хотя писал он на польском. Но связывал себя с Белоруссией, Польшей и Литвой. В принципе, он, скорее, польский писатель. Это язык определяет в первую очередь. Да и польские мотивы в творчестве явно преобладают.

Ну, я бы тут поспорила...Поскольку я из Беларуси. Родился он в Беларуси, просто тогда большая территория Беларуси была под Польшей, язык запрещали и считали его халопским, обучение в школах было на польском языке. Только язык ничего не определяет... Возьмём тех же музыкантов... сколько русских рок-групп играет на английском??? они популярны, живут там ( на территории англоязычных государств), но они же русские! Тоже самое и с писателями...
Bruno1969
7/10/2008, 3:11:37 AM
(Misty @ 09.07.2008 - время: 23:00) Ну, я бы тут поспорила...Поскольку я из Беларуси. Родился он в Беларуси, просто тогда большая территория Беларуси была под Польшей, язык запрещали и считали его халопским, обучение в школах было на польском языке. Только язык ничего не определяет... Возьмём тех же музыкантов... сколько русских рок-групп играет на английском??? они популярны, живут там ( на территории англоязычных государств), но они же русские! Тоже самое и с писателями...
Ну, про Мицкевича мне сложно утверждать с абсолютной уверенностью, я слабо знаю его творчество, однако недавно как раз общался на эту тему с одним нашим профессором, большим специалистом по русской и эстонской лит-ре. Так вот она заверила меня, что в 90% случаев национальную принадлежность писателя определяет тот язык, на котором он пишет. Сравнивать рок-певцов с писателями неуместно, поскольку для написания книги человек просто обязан мыслить на том языке, на котором он пишет, опираться на культурный и литературный базис выбранного языка. Для написания рок-песенки всего этого совершенно не нужно. Более того, рок-группы часто исполняют песни на тексты сторонних авторов. Да и смысла в них зачастую возле ноля. biggrin.gif Не енто главное в англоязычной музыкальной традиции! wink.gif
wallboy
7/10/2008, 7:39:06 AM
Представьте себе, и Хэмингуэй (которому в 1960-е подражали даже многие советские молодые писатели), и Фолкнер, и Драйзер оказали на мировую лит-ру заметное влияние. И Брэдбери, и Саймак, и Сэлинджер, и Воннегут и многие другие...
Про 2-х последних, каюсь, как-то забыл. У них есть вещи, которые мне нравяться. Только не "Над пропастью во ржи". А про влияние ЭМХ на молодых советстких писателей, признаюсь опять же, трудно судить. Из всего написанного между войной и распадом союза, я хорошо знаю только Стругацких, да ещё пару- тройку имён.Что не отменяет того, что если таковое влияние имело место, то ничего хорошего для меня оно о молодых советских авторах не говорит.
Кстати, Пикуля того же в школе читал много. Сейчас понимаю, что товарищ слишком увлекался скабрезными и прочими несущественными подробностями, грешил фактическими неточностями и даже мог позволить себе ошибиться в названиях элементов крестянской одежды, перепутав, грубо говоря, подштанники с женской рубахой.
Bruno1969
7/10/2008, 8:17:15 AM
(wallboy @ 10.07.2008 - время: 03:39) Про 2-х последних, каюсь, как-то забыл. У них есть вещи, которые мне нравяться. Только не "Над пропастью во ржи". А про влияние ЭМХ на молодых советстких писателей, признаюсь опять же, трудно судить. Из  всего написанного между войной и распадом союза, я хорошо знаю только Стругацких, да ещё пару- тройку имён.Что не отменяет того, что если таковое влияние имело место, то ничего хорошего для меня оно о молодых советских авторах не говорит.

Вы не только их забыли, список можно расширить. wink.gif

Видите ли, вы судите в основном по вашим собственным впечатлениям, да еще и на основе не слишком богатого литературного багажа, как выясняется. Я же говорю о том, что уже давно установлено многими литературными критиками и филологами, которые на этом собаку съели. wink.gif Да и по признаниям многих авторов, которые признавались в том, что на них оказали немалое влияние американские мастера, включая того же Хемингуэя...
wallboy
7/10/2008, 1:07:42 PM
Ну про небогатый литературный багаж это вы, смею заметить, всё-таки погорячились. Просто в русскоязычной литературе мне как-то хватало до серебряного века включительно. Плюс Булгаков, плюс Бабель, плюс Шолохов, плюс Симонов, плюс Борис Васильев, плюс Набоков... Либо что-то неформатное вроде Шефнера или Орлова с его Шеврикукой. А в последние 10 лет я кроме Достоевского и Лескова вообще только иностранную литературу читал. Это если не брать фантастику. Окололитературными же теориями и отслеживанием влияний действительно никогда не увлекался. Для меня литературоведение это, если хотите, псевдонаука.
А того же Хэмингуэя лет в 19-20 прочёл 6 томов за 3 месяца. Но это очень сильно не моё. И ещё меньше он мне симпатичен как исторический персонаж.
Американскую же литературу ХХ века, помимо упоминавшихся авторов я действительно знаю неважно. К упоминавшимся фамилиям могу разве что добавить Синклера Льюиса, Теннесси Уильямса, Трумена Капоте. Марка Твена тоже в сущности можно с небольшой натяжкой к ХХ веку отнести. umnik.gif
chips
7/10/2008, 2:34:13 PM
(Bruno1969 @ 09.07.2008 - время: 22:59) (chips @ 09.07.2008 - время: 11:08) Такой интересный писатель как Пикуль, жил и умер в Риге. И судя по следующей информации, латышские власти его не очень ценят:
А чего им ценить "певца" Российской империи, к тому же, отнюдь не классика лит-ры, а обычного коммерческого писателя, к исторической и вообще сколь-нибудь серьезной лит-ре имеющего мало отношения?

Кстати, а что думают в Эстонии о таком самобытном писателе, как Ахто Леви? Родился он в Эстонии, но умер, насколько я знаю в Москве, и здесь же к нему пришла писательская слава.

Почти ничего не думают. Он для эстонцев не эстонский писатель, поскольку писал на русском. А вот Николай Батурин - эстонский и даже весьма ценимый, поскольку пишет на эстонском. Да и громкое слово "слава" применительно к Леви, по-моему, неуместно. Ничего выдающегося в его творчестве нет. Хотя судьба у него интересная.
Насчет "певца" Российской империи вы наверное правы... Мдааа... Для прибалтов, где 100 км. от столицы - это уже глухая дыра, медвежий угол, непонятны, такие писатели как Пикуль. Мне, например, нравится его стиль, узнаваемый и неподражаемый. В конце концов Дюма тоже был сугубо коммерческим писателем, что не мешает ему оставаться классиком. И Джек Лондон многие свои произведения написал из-за сугубо меркантильных интересов.
Насчет Ахто Леви - не соглашусь. Думаю, что в одной из своих последних (я так думаю) книг он реабилитировал себя перед теми людьми, чью идеологию вы, Bruno1969 разделяете и пропагандируете здесь, на форуме.