Пиратские и официальные локализации

DELETED
2/1/2007, 5:15:48 PM
Я вот решил сравнить лицинзионные и пиратские локализации. Конечно часто бывает что пираты преводят так, что хоть вой, наверно дословно в переводчике всё клепают, а иногда получаються просто шедевры! Вспомнини Diablo II от 7 волка! Какие там были шрифты, какие актёры подобраны! А Duke Nukem 3D, Doom, Quake I. если-бы не такие озвучки, то эти игры потеряли-бы половину своего обояния!
Flameberg2
2/1/2007, 6:17:16 PM
Я вообще за оригиналы =) Но, скажем, учить немецкий ради прохождения Готики (как это сделал всем известный российский геймер) я не собираюсь, и потому, конечно же, юзаю перевод. Конечно же, большинство лицензионных переводов рулят. Но это не потому, что там работают какие-то супер-профессионалы: просто там денег больше выделяют wink.gif Пиратские же переводы можно смело делить на две части:
1. Прогонка всей текстовой информации из игры через, скажем, ПРОМТ (и мы получаем мега-крутой корабль Ебон Ястреб в KotOR2 и злобного Лорда Ситхов Перефургона (Revan промт шестой переводил именно так biggrin.gif).
2. Фанатские переводы. Тот же перевод Fallout 2 от лев.корп. мало чего общего с оригиналом имеет, но именно от него тащатся многие тысячи геймеров wink.gif Проблема фанатских переводов в том, что фанатами свежевышедших игр сразу не становятся wink.gif Игра должна быть признана, должна быть любима десятками тысяч людей, а на это требуется как минимум годик-другой. После этого уже реально можно встретить сообщества фанатов какой-либо игры, одно из которых, возможно, заинтересуется самопальными переводами, да и создаст очередной КАЧЕСТВЕННЫЙ фан-продукт, который, конечно же, в последствии будут юзать пираты wink.gif
KonepHuK
2/1/2007, 9:50:02 PM
Пираты это отцтой ходящий!! Лицензия рулит по любому! А фанатские переводы я не считаю пиратскими!
DELETED
2/1/2007, 10:20:02 PM
Фанатские переводы отражают восприятие мира игры фанатами. А не кто лучше них в этом не разбирается.
Flameberg2
2/1/2007, 11:38:26 PM
Ну и еще немного насчет пиратов: любой перевод, который не лицензирован автором софта, является пиратским. То бишь, те же "Фаргусы" и "7 волки" в начале своего жизненного пути именно пиратством и занимались wink.gif И, при этом, полностью соответствовали Интерплеевскому девизу "by gamers for gamers", который обеспечивает максимальное качество конечного результата ))

А проблемой начальных лицензионных переводов было то, что делали их полу-профессиональные переводчики: они хорошо разбирались в языке, но хреново знали переводимый материал. Сейчас, в принципе, большинство проблем отпало: к переводам подходят все серьезнее, т.к. зачастую правообладатель контролирует то, что происходит с его продуктом ))
DELETED
2/1/2007, 11:42:32 PM
Да, перед выходом на рынок локализованная игра отсылается правообладателю и он даёт добро. Только вот что-то Фаргуса больше не видно, 7 волка тоже, а помните ещё Триада была? Но как-бы то ни было самый качественный перевод который я видел на пиратской продукции это Diablo II от 7 волка. Вспомните как криво перевели Diablo II Lord of destruction умельци из 8 bit!
rzr!
2/4/2007, 8:22:01 PM
Иногда лицинзионщики халутрят
Халтурят, еще как халтурят. Вот Новый диск сырых "Бешеных псов" на рынок выпустил. Этож просто возмутительно!
DELETED
2/6/2007, 3:21:37 AM
Новый диск последнее время стал сначала английские версии издавать, помните Hitman Blood Money, Tomb Rider Legend, к слову локализованная версия последней появилась только недавно. И на фига мне спрашивается покупать лицензию на английском, когда пиратку я могу купить на русском?
-=Велла=-
2/6/2007, 1:13:10 PM
Потому что оригинал всегда лучше всего остального, особенно если игра действиительно увлекает.. Мне так вот про Ларку Крофт на англ. приятней.. Это моя самая любимая игра...
DELETED
2/6/2007, 4:26:44 PM
Просто не все знают английский. Например я в StarCraft игравю только в оригинальный, но наш пиратский перевод меня впечатлил!
Принц Персии
12/2/2007, 4:17:44 AM
Иногда наши локализаторы принимают верное решение и выпускают неозвученные игры,так как озвучивают они в большенстве случаев ужасно.Что до фанатского перевода,то если переводил фанат,а не ПРОМТ то играть однозначно стоит.
Lezzbi
12/7/2007, 10:48:59 AM
Я тут решил немного "спиратить", у знакомого взял лицензионный DVD фильм "13 район", а сам вльм весит где то 6GB, а решил фильмон записать на DVD-болванку 4.7GB, думаю типа ненужные там бонусы (дополнительное видео к фильму) уберу и запишку спокойно, ну записалрадостный вставляю в двдишник звука вообще НЕТ! но есть русские субтитры.. на компе запустил фильм чисто ВЕСь на француском!!

так что пора французкий учить..
Rambus
12/7/2007, 2:02:22 PM
Потому что жать надо специальным софтом, например, CyberLink PowerDVD Copy. там сможешь выбрать и степень сжатия, и какие звуковые дорожки оставить, и кой-какие ролики выкинуть. НО обязательно надо проверять получившееся до записи, глюки бывают из-за удаления роликов.
Кейран Халкион
12/16/2007, 5:18:08 AM
Лицензионщики конечно ещё те сволочи. К примеру в лицензионной версии 4-го Сплинтерсела (тот что Двойной Агент) лони тупо вырезали финальные ролики.
Или к примеру Two Worlds тоже жесть. Финальных роликов (я подозреваю что и некоторых других) нету. И как можно такую туфту выпускать. Но почти на каждом диске есть ещё от 300 мб свободного места, а иногда свободное пространство доходит до 2 гб!!! А ролики вырезаны.
rzr!
1/12/2008, 2:51:00 PM
Финальные ролики на диске в официальной русской версии Two Worlds есть. Запускаются даже, посмотреть можно простым плеером. А вот во время игры ролики не показывают. Почему не понятно..... Я сначала думал это у меня комп "глючит", у меня проблемы с "железом" тогда были, ан нет, оказывается не только у меня ролики не показывались....
Кейран Халкион
1/12/2008, 7:11:46 PM
(rzr! @ 12.01.2008 - время: 11:51) Финальные ролики на диске в официальной русской версии Two Worlds есть. Запускаются даже, посмотреть можно простым плеером. А вот во время игры ролики не показывают. Почему не понятно..... Я сначала думал это у меня комп "глючит", у меня проблемы с "железом" тогда были, ан нет, оказывается не только у меня ролики не показывались....
Значит есть? Ок. Ща поставлю и пересмотрю. Вообще странные они. На пиратках фактически тоже самое на полмесяца а то и больше вышло.. И с таким же переводом (ставил после лицензии пиратку, вообще никакой разницы, разве что роликов меньше и кплена пиратка недели на три раньше.
ferre"
1/12/2008, 9:25:15 PM
Купил пиратку Univerese at war. За 120р на ней сама игра, патч, локализующий ее и устраняющий недостатки, No cd. все установилось за пару минут и отлично играется. Кому то стоит поучится у пиратов.
Кейран Халкион
1/12/2008, 10:03:26 PM
Осторожнее. Узнают прибьют, с новым то гк ..
Аналогично у меня было с С&С3. На диске тоже был патч, который улучшал многое. Да и обновится из сети предложил.. Обновился под чутким присмотром каспера и теперь у меня ещё куча моделек.
Clint888
5/28/2008, 1:45:37 AM
Если ты знаешь английский, то лучше играть в оригинал. Там атмосфера передается более лучше.. А русские локализаторы очень часто халтурят. Например во втором эпизоде Алекс произносит такую фразу (при входе в заброшенная здание)
This smells not good - что можно перевести как "" мне здесь не нравится или здесь что-то не так, а бука перевели это как - ФУ, как здесь воняет)))!!
vovan217
6/12/2008, 4:31:43 AM
ИМХО пиратки, использующие оригинал +NoCD(NoDVD) - наилучший вариант, т.к. остается русский перевод (оригинальный от разработчика), сохраняются все ролики и отсутствуют большинство глюков, присущих пираткам.

З.Ы. Для многих игр NOCD(NODVD) можно скачать отдельно в инете, что есть несомненный +