Пиратские и официальные локализации
DELETED
Акула пера
2/1/2007, 5:15:48 PM
Я вот решил сравнить лицинзионные и пиратские локализации. Конечно часто бывает что пираты преводят так, что хоть вой, наверно дословно в переводчике всё клепают, а иногда получаються просто шедевры! Вспомнини Diablo II от 7 волка! Какие там были шрифты, какие актёры подобраны! А Duke Nukem 3D, Doom, Quake I. если-бы не такие озвучки, то эти игры потеряли-бы половину своего обояния!
Flameberg2
Профессионал
2/1/2007, 6:17:16 PM
Я вообще за оригиналы =) Но, скажем, учить немецкий ради прохождения Готики (как это сделал всем известный российский геймер) я не собираюсь, и потому, конечно же, юзаю перевод. Конечно же, большинство лицензионных переводов рулят. Но это не потому, что там работают какие-то супер-профессионалы: просто там денег больше выделяют Пиратские же переводы можно смело делить на две части:
1. Прогонка всей текстовой информации из игры через, скажем, ПРОМТ (и мы получаем мега-крутой корабль Ебон Ястреб в KotOR2 и злобного Лорда Ситхов Перефургона (Revan промт шестой переводил именно так ).
2. Фанатские переводы. Тот же перевод Fallout 2 от лев.корп. мало чего общего с оригиналом имеет, но именно от него тащатся многие тысячи геймеров Проблема фанатских переводов в том, что фанатами свежевышедших игр сразу не становятся Игра должна быть признана, должна быть любима десятками тысяч людей, а на это требуется как минимум годик-другой. После этого уже реально можно встретить сообщества фанатов какой-либо игры, одно из которых, возможно, заинтересуется самопальными переводами, да и создаст очередной КАЧЕСТВЕННЫЙ фан-продукт, который, конечно же, в последствии будут юзать пираты
1. Прогонка всей текстовой информации из игры через, скажем, ПРОМТ (и мы получаем мега-крутой корабль Ебон Ястреб в KotOR2 и злобного Лорда Ситхов Перефургона (Revan промт шестой переводил именно так ).
2. Фанатские переводы. Тот же перевод Fallout 2 от лев.корп. мало чего общего с оригиналом имеет, но именно от него тащатся многие тысячи геймеров Проблема фанатских переводов в том, что фанатами свежевышедших игр сразу не становятся Игра должна быть признана, должна быть любима десятками тысяч людей, а на это требуется как минимум годик-другой. После этого уже реально можно встретить сообщества фанатов какой-либо игры, одно из которых, возможно, заинтересуется самопальными переводами, да и создаст очередной КАЧЕСТВЕННЫЙ фан-продукт, который, конечно же, в последствии будут юзать пираты
KonepHuK
Любитель
2/1/2007, 9:50:02 PM
Пираты это отцтой ходящий!! Лицензия рулит по любому! А фанатские переводы я не считаю пиратскими!
DELETED
Акула пера
2/1/2007, 10:20:02 PM
Фанатские переводы отражают восприятие мира игры фанатами. А не кто лучше них в этом не разбирается.
Flameberg2
Профессионал
2/1/2007, 11:38:26 PM
Ну и еще немного насчет пиратов: любой перевод, который не лицензирован автором софта, является пиратским. То бишь, те же "Фаргусы" и "7 волки" в начале своего жизненного пути именно пиратством и занимались И, при этом, полностью соответствовали Интерплеевскому девизу "by gamers for gamers", который обеспечивает максимальное качество конечного результата ))
А проблемой начальных лицензионных переводов было то, что делали их полу-профессиональные переводчики: они хорошо разбирались в языке, но хреново знали переводимый материал. Сейчас, в принципе, большинство проблем отпало: к переводам подходят все серьезнее, т.к. зачастую правообладатель контролирует то, что происходит с его продуктом ))
А проблемой начальных лицензионных переводов было то, что делали их полу-профессиональные переводчики: они хорошо разбирались в языке, но хреново знали переводимый материал. Сейчас, в принципе, большинство проблем отпало: к переводам подходят все серьезнее, т.к. зачастую правообладатель контролирует то, что происходит с его продуктом ))
DELETED
Акула пера
2/1/2007, 11:42:32 PM
Да, перед выходом на рынок локализованная игра отсылается правообладателю и он даёт добро. Только вот что-то Фаргуса больше не видно, 7 волка тоже, а помните ещё Триада была? Но как-бы то ни было самый качественный перевод который я видел на пиратской продукции это Diablo II от 7 волка. Вспомните как криво перевели Diablo II Lord of destruction умельци из 8 bit!
rzr!
Профессионал
2/4/2007, 8:22:01 PM
Иногда лицинзионщики халутрят
Халтурят, еще как халтурят. Вот Новый диск сырых "Бешеных псов" на рынок выпустил. Этож просто возмутительно!
Халтурят, еще как халтурят. Вот Новый диск сырых "Бешеных псов" на рынок выпустил. Этож просто возмутительно!
DELETED
Акула пера
2/6/2007, 3:21:37 AM
Новый диск последнее время стал сначала английские версии издавать, помните Hitman Blood Money, Tomb Rider Legend, к слову локализованная версия последней появилась только недавно. И на фига мне спрашивается покупать лицензию на английском, когда пиратку я могу купить на русском?
-=Велла=-
Акула пера
2/6/2007, 1:13:10 PM
Потому что оригинал всегда лучше всего остального, особенно если игра действиительно увлекает.. Мне так вот про Ларку Крофт на англ. приятней.. Это моя самая любимая игра...
DELETED
Акула пера
2/6/2007, 4:26:44 PM
Просто не все знают английский. Например я в StarCraft игравю только в оригинальный, но наш пиратский перевод меня впечатлил!
Принц Персии
Новичок
12/2/2007, 4:17:44 AM
Иногда наши локализаторы принимают верное решение и выпускают неозвученные игры,так как озвучивают они в большенстве случаев ужасно.Что до фанатского перевода,то если переводил фанат,а не ПРОМТ то играть однозначно стоит.
Lezzbi
Любитель
12/7/2007, 10:48:59 AM
Я тут решил немного "спиратить", у знакомого взял лицензионный DVD фильм "13 район", а сам вльм весит где то 6GB, а решил фильмон записать на DVD-болванку 4.7GB, думаю типа ненужные там бонусы (дополнительное видео к фильму) уберу и запишку спокойно, ну записалрадостный вставляю в двдишник звука вообще НЕТ! но есть русские субтитры.. на компе запустил фильм чисто ВЕСь на француском!!
так что пора французкий учить..
так что пора французкий учить..
Rambus
Грандмастер
12/7/2007, 2:02:22 PM
Потому что жать надо специальным софтом, например, CyberLink PowerDVD Copy. там сможешь выбрать и степень сжатия, и какие звуковые дорожки оставить, и кой-какие ролики выкинуть. НО обязательно надо проверять получившееся до записи, глюки бывают из-за удаления роликов.
Кейран Халкион
Мастер
12/16/2007, 5:18:08 AM
Лицензионщики конечно ещё те сволочи. К примеру в лицензионной версии 4-го Сплинтерсела (тот что Двойной Агент) лони тупо вырезали финальные ролики.
Или к примеру Two Worlds тоже жесть. Финальных роликов (я подозреваю что и некоторых других) нету. И как можно такую туфту выпускать. Но почти на каждом диске есть ещё от 300 мб свободного места, а иногда свободное пространство доходит до 2 гб!!! А ролики вырезаны.
Или к примеру Two Worlds тоже жесть. Финальных роликов (я подозреваю что и некоторых других) нету. И как можно такую туфту выпускать. Но почти на каждом диске есть ещё от 300 мб свободного места, а иногда свободное пространство доходит до 2 гб!!! А ролики вырезаны.
rzr!
Профессионал
1/12/2008, 2:51:00 PM
Финальные ролики на диске в официальной русской версии Two Worlds есть. Запускаются даже, посмотреть можно простым плеером. А вот во время игры ролики не показывают. Почему не понятно..... Я сначала думал это у меня комп "глючит", у меня проблемы с "железом" тогда были, ан нет, оказывается не только у меня ролики не показывались....
Кейран Халкион
Мастер
1/12/2008, 7:11:46 PM
(rzr! @ 12.01.2008 - время: 11:51) Финальные ролики на диске в официальной русской версии Two Worlds есть. Запускаются даже, посмотреть можно простым плеером. А вот во время игры ролики не показывают. Почему не понятно..... Я сначала думал это у меня комп "глючит", у меня проблемы с "железом" тогда были, ан нет, оказывается не только у меня ролики не показывались....
Значит есть? Ок. Ща поставлю и пересмотрю. Вообще странные они. На пиратках фактически тоже самое на полмесяца а то и больше вышло.. И с таким же переводом (ставил после лицензии пиратку, вообще никакой разницы, разве что роликов меньше и кплена пиратка недели на три раньше.
Значит есть? Ок. Ща поставлю и пересмотрю. Вообще странные они. На пиратках фактически тоже самое на полмесяца а то и больше вышло.. И с таким же переводом (ставил после лицензии пиратку, вообще никакой разницы, разве что роликов меньше и кплена пиратка недели на три раньше.
ferre"
Профессионал
1/12/2008, 9:25:15 PM
Купил пиратку Univerese at war. За 120р на ней сама игра, патч, локализующий ее и устраняющий недостатки, No cd. все установилось за пару минут и отлично играется. Кому то стоит поучится у пиратов.
Кейран Халкион
Мастер
1/12/2008, 10:03:26 PM
Осторожнее. Узнают прибьют, с новым то гк ..
Аналогично у меня было с С&С3. На диске тоже был патч, который улучшал многое. Да и обновится из сети предложил.. Обновился под чутким присмотром каспера и теперь у меня ещё куча моделек.
Аналогично у меня было с С&С3. На диске тоже был патч, который улучшал многое. Да и обновится из сети предложил.. Обновился под чутким присмотром каспера и теперь у меня ещё куча моделек.
Clint888
Интересующийся
5/28/2008, 1:45:37 AM
Если ты знаешь английский, то лучше играть в оригинал. Там атмосфера передается более лучше.. А русские локализаторы очень часто халтурят. Например во втором эпизоде Алекс произносит такую фразу (при входе в заброшенная здание)
This smells not good - что можно перевести как "" мне здесь не нравится или здесь что-то не так, а бука перевели это как - ФУ, как здесь воняет)))!!
This smells not good - что можно перевести как "" мне здесь не нравится или здесь что-то не так, а бука перевели это как - ФУ, как здесь воняет)))!!
vovan217
Специалист
6/12/2008, 4:31:43 AM
ИМХО пиратки, использующие оригинал +NoCD(NoDVD) - наилучший вариант, т.к. остается русский перевод (оригинальный от разработчика), сохраняются все ролики и отсутствуют большинство глюков, присущих пираткам.
З.Ы. Для многих игр NOCD(NODVD) можно скачать отдельно в инете, что есть несомненный +
З.Ы. Для многих игр NOCD(NODVD) можно скачать отдельно в инете, что есть несомненный +