Просто кино..

Доппельгангер
Доппельгангер
Мастер
7/12/2007, 10:03:10 PM
(kkklan @ 12.07.2007 - время: 17:54) Вчера смотрел Трансформеров дома на пиратской TSке. И в очередной раз порадовался что у нас есть пираты с дисками на русском языке, так держать!

Вот только фильм оставил двусмысленное впечатление: Эффекты да, юморок тоже вроде был. Но сюжет!!! Из целого мульт сериаламожно было выжать что-то более содержательное!

Очень понравился маленький робот-магнитола :)

Еще одно: на каком-то украинском кинофоруме читал что люди в конце сеанса плакали и апплодировали стоя. Интерестно чему? pardon.gif Кто ходил на укр версию, поделитесь что там было такого....
Ничего, никто не плакал, тем более не аплодировал. А робот шпион - это самый прикольный герой фильма. Он мне напомнил Голума из Властелина колец и кого то еще, не могу вспомнить кого...
yorkshir
yorkshir
Мастер
7/12/2007, 10:18:02 PM
(kkklan @ 12.07.2007 - время: 17:54) Вчера смотрел Трансформеров дома на пиратской TSке. И в очередной раз порадовался что у нас есть пираты с дисками на русском языке, так держать!

Вот только фильм оставил двусмысленное впечатление: Эффекты да, юморок тоже вроде был. Но сюжет!!! Из целого мульт сериаламожно было выжать что-то более содержательное!

Очень понравился маленький робот-магнитола :)

Еще одно: на каком-то украинском кинофоруме читал что люди в конце сеанса плакали и апплодировали стоя. Интерестно чему? pardon.gif Кто ходил на укр версию, поделитесь что там было такого....
Плакали наверное от радости, что фильм наконецто закончился.
Без русского перевода я думаю уснуть можно аж на раз.
Мне во всем фильме запомнились всего три вещи.
Фраза: Где ты так долго бегал?
-Ну я же подросток.
Фраза маленькой девочки к трансформатору:
-Скажите а вы не зубная фея.
Ну и конечно же Меган Фокс. Прикольная девица.
image
SexПарочка
SexПарочка
Мастер
7/12/2007, 10:36:08 PM
Нормальный украинский перевод. Че вам не нравится? blink.gif А смотреть такие фильмы дома и на пиратке.... лучше уж вообще не смотреть. Какой смысл? blink.gif
Direktor
Direktor
Грандмастер
7/13/2007, 1:18:12 PM
(Доппельгангер @ 12.07.2007 - время: 18:03) А робот шпион - это самый прикольный герой фильма. Он мне напомнил Голума из Властелина колец и кого то еще, не могу вспомнить кого...
наверно кого то из знакомых ?wink.gif
Доппельгангер
Доппельгангер
Мастер
7/13/2007, 5:30:53 PM
(Direktor @ 13.07.2007 - время: 09:18) наверно кого то из знакомых ?wink.gif
Скорее из работников. wink.gif
kkklan
kkklan
Специалист
7/13/2007, 7:02:03 PM
(SexПарочка @ 12.07.2007 - время: 18:36) Нормальный украинский перевод. Че вам не нравится? blink.gif А смотреть такие фильмы дома и на пиратке.... лучше уж вообще не смотреть. Какой смысл? blink.gif
В том то и дело, что нет смысла пускать фильм в кинотеатрах только на мове. Уж лучше я финансово поддержу пиратов, чем буду напрягаться в кинотеатре.
Сделали бы 2 версии укр и рус или хотя бы укр и оригинал, вот это было бы дело!

Кстати была мысль закачать русскую (или оригинальную) звуковую дорожку на плеер и так сходить в кино rolleyes.gif
Direktor
Direktor
Грандмастер
7/13/2007, 8:03:20 PM
(kkklan @ 13.07.2007 - время: 15:02) (SexПарочка @ 12.07.2007 - время: 18:36) Нормальный украинский перевод. Че вам не нравится?  blink.gif  А смотреть такие фильмы дома и на пиратке.... лучше уж вообще не смотреть. Какой смысл? blink.gif
В том то и дело, что нет смысла пускать фильм в кинотеатрах только на мове. Уж лучше я финансово поддержу пиратов, чем буду напрягаться в кинотеатре.
Сделали бы 2 версии укр и рус или хотя бы укр и оригинал, вот это было бы дело!

Кстати была мысль закачать русскую (или оригинальную) звуковую дорожку на плеер и так сходить в кино rolleyes.gif
насчёт напрягатся это совершенно верно замечено ......лично для меня большая проблема когда на украинском
SexПарочка
SexПарочка
Мастер
7/14/2007, 12:38:30 AM
(kkklan @ 13.07.2007 - время: 14:02)
В том то и дело, что нет смысла пускать фильм в кинотеатрах только на мове. Уж лучше я финансово поддержу пиратов, чем буду напрягаться в кинотеатре.
Сделали бы 2 версии укр и рус или хотя бы укр и оригинал, вот это было бы дело!

Кстати была мысль закачать русскую (или оригинальную) звуковую дорожку на плеер и так сходить в кино rolleyes.gif
Думаете нет смысла? Бедные прокатчики прогорят наверное. Кстати мульт "Тачки" шел в таком варианте с русским и украинским переводом. Так вот у версии с украинским сбора кассовые были больше wink.gif
wayne
wayne
Новичек
7/21/2007, 6:27:41 AM
"Большая перемена" самый суперский фильм (даже можно сказать сериал) нашего Союза. Обожаю..
kkklan
kkklan
Специалист
7/23/2007, 10:39:48 PM
(SexПарочка @ 13.07.2007 - время: 20:38) (kkklan @ 13.07.2007 - время: 14:02)
В том то и дело, что нет смысла пускать фильм в кинотеатрах только на мове. Уж лучше я финансово поддержу пиратов, чем буду напрягаться в кинотеатре.
Сделали бы 2 версии укр и рус или хотя бы укр и оригинал, вот это было бы дело!

Кстати была мысль закачать русскую  (или оригинальную) звуковую дорожку на плеер и так сходить в кино  rolleyes.gif
Думаете нет смысла? Бедные прокатчики прогорят наверное. Кстати мульт "Тачки" шел в таком варианте с русским и украинским переводом. Так вот у версии с украинским сбора кассовые были больше wink.gif
Не знаю, не знаю. Поделитесь откуда инфа?
SexПарочка
SexПарочка
Мастер
7/24/2007, 1:53:37 AM
Батрух сообщил, что прокат украинской версии был на 30% успешнее проката версии на русском языке, что принесло компании дополнительно около 150 тысяч долларов. По его словам, даже в восточных областях Украины украинская версия дубляжа была более успешной, несмотря на то, что многие кинотеатры ставили украинскую версию в менее удобное время (утром и днем). Так, в Донецке среднее количество зрителей на сеансе с украинским переводом было 37, а на сеансе с русским переводом - 34.
https://www.ya2004.com.ua/2006/07/14/170/
key-A
key-A
Мастер
7/24/2007, 5:21:14 PM
Я вообще люблю фентефи, потому я за Гарри Поттера и Властелина колец. А из фильмов по серьезней мой любимый «Реквием по мечте
kkklan
kkklan
Специалист
7/24/2007, 10:02:31 PM
(SexПарочка @ 23.07.2007 - время: 21:53) Батрух сообщил, что прокат украинской версии был на 30% успешнее проката версии на русском языке, что принесло компании дополнительно около 150 тысяч долларов. По его словам, даже в восточных областях Украины украинская версия дубляжа была более успешной, несмотря на то, что многие кинотеатры ставили украинскую версию в менее удобное время (утром и днем). Так, в Донецке среднее количество зрителей на сеансе с украинским переводом было 37, а на сеансе с русским переводом - 34.
https://www.ya2004.com.ua/2006/07/14/170/
Этот шановний парниша Батрух врет. Его компания ВООБЩЕ не выпускает в прокат фильмы на русском, так что такое сравнение никуда не годится:

Богдан Батрух, гендиректор компании-дистрибьютора фильмов:

- Ми прокатуємо в Україні виключно на українській мові і маємо дуже позитивні результати. Статистика нам показує, що як ми показуємо в Києві виключно україномовні копії, то результати є кращі, якби ми показували тільки російськомовні копії.


Вот мнение с мест:

В Одессе утверждение о конкурентоспособности украиноязычных фильмов воспринимают как КВНовскую шутку. У здешних прокатчиков своя статистика рентабельности:

Владислав Царев, соучредитель сети кинотеатров (Одесса):

- На 100 человек, смотревших русскоязычную копию, у нас приходилось 2,5-3 человека, глядящих в это же время, по тем же ценам, в том же кинотеатре копию украинскую.

50 на 50 - таким, по договоренности между правительством и прокатчиками, должно быть соотношение украино- и русскоязычных фильмов. Договор носит характер джентльменского соглашения. Сейчас его выполняют западноукраинские и столичные кинотеатры.


Оксана Ясинская, кассир кинотеатра (Киев):

- В прошлом году больше людей отказывалось от просмотра фильма на украинском языке, в этом году - в сравнении с прошлым - намного лучше результат, все меньше и меньше отказываются.

Юго-восток страны по-прежнему заказывает русскоязычные версии. Говорят, что полного перехода большого кино на украинский язык там не выдержат.

Владислав Царев, соучредитель сети кинотеатров (Одесса):

- Одесский кинобизнес, кинопрокат будет поставлен за грань рентабельности. И я думаю, что в течение нескольких месяцев одесские кинотеатры закроются.

Сторонники украинского проката считают, что корень проблемы в глобальном переделе кинорынка, который до сих пор имеет пиратскую окраску.



https://www.podrobnosti.ua/podrobnosti/2007/06/26/435894.html

И еще

Противники дублирования на украинский язык неоднократно заявляли о нежелании зрителя восточных и южных областей смотреть фильмы на украинском языке. Президент Ассоциации поддержки развития кинематографа Михаил Соколов заявлял о том, что свыше 80% зрителей хотели бы продолжать смотреть фильмы в кинотеатрах на языке, к которому они привыкли – русском. По словам Соколова, русскоговорящие регионы попросту игнорируют сеансы с украинским дублированием, а кинопрокатчики терпят убытки.

https://vovremya.info/art/9916.html
SexПарочка
SexПарочка
Мастер
7/24/2007, 10:21:07 PM
Из статьи, на которую вы дали ссылку
Однако рынок Юго-Востока страны составляет не более 16% сборов, и лишь Одесса дает 20-25%. Львиная доля проката приходится на Киев, который настроен не так воинственно. Данные о прокате фильмов на украинском языке в столице говорят о том, что зрителю важен не столько язык, сколько качество перевода. Так, говорящие на украинском «Тачки» и «Пираты Карибского моря» удивили кассовыми сборами самих кинопрокатчиков. А спрос на «Тачки» для домашнего видео был так велик, что дистрибьюторы несколько раз заказывали дополнительные копии мультфильма. Именно качественный, «живой» перевод стал главным козырем украиноязычной версии в борьбе за зрителя.
Что ж вы недочитываете до конца? wink.gif
https://vovremya.info/art/9916.html
kkklan
kkklan
Специалист
7/24/2007, 10:40:32 PM
(SexПарочка @ 24.07.2007 - время: 18:21) Из статьи, на которую вы дали ссылку
Однако рынок Юго-Востока страны составляет не более 16% сборов, и лишь Одесса дает 20-25%. Львиная доля проката приходится на Киев, который настроен не так воинственно. Данные о прокате фильмов на украинском языке в столице говорят о том, что зрителю важен не столько язык, сколько качество перевода. Так, говорящие на украинском «Тачки» и «Пираты Карибского моря» удивили кассовыми сборами самих кинопрокатчиков. А спрос на «Тачки» для домашнего видео был так велик, что дистрибьюторы несколько раз заказывали дополнительные копии мультфильма. Именно качественный, «живой» перевод стал главным козырем украиноязычной версии в борьбе за зрителя.
Что ж вы недочитываете до конца? wink.gif
https://vovremya.info/art/9916.html
Почему же не дочитал? Я полагаю мы обмениваемся цитатами действующих лиц кинопроката, а не измышлениями журналистов.... Таких размышлений полно, и зная журналистскую братию в авторском тексте может быть какая угодно фигня, за нее спрос не велик (личное мнение). А вот цитаты это другой зверь за него и спросить могут! wink.gif
SexПарочка
SexПарочка
Мастер
7/24/2007, 11:46:59 PM
Смотрели "Тачки" и на русском и на украинском. Украинский перевод лучше. То же самое с пиратами. Вот с переводом книг дело обстоит не так хорошо. Поттер лучше на русском wink.gif
Илли
Илли
Любитель
7/25/2007, 5:38:16 PM
Тачки на украинском блестящие. Каюсь, на русском не смотрел.
Из старого - великолепнейшие переводы на украинский Альфа и Симпсонов. Русский перевод просто реально скучно смотреть... В то же время Футурама больше понравилась на русском wink.gif
white rabbit
white rabbit
Специалист
7/25/2007, 6:35:01 PM
(SexПарочка @ 10.07.2007 - время: 00:43) Ходили сегодня на Трансформеров. Прикольный фильмец! Эффекты супер!
+1. Нам тож очень понравился. Ума не приложу как они это снимают.
SexПарочка
SexПарочка
Мастер
8/1/2007, 4:34:26 PM
Смотрели вчера 1408 классный фильм.
Психиатр
Психиатр
Грандмастер
8/1/2007, 5:56:36 PM
(SexПарочка @ 01.08.2007 - время: 12:34) Смотрели вчера 1408 классный фильм.
А его смотрел в плохом переводе. Так что судить пока не могу. Посмотрю в нормальном - скажу!